– Да? – вскинул брови Стюарт. – Она все так же разговаривает сама с собой?

– Нет, – рассмеялась Клэр. – Она оказалась очень милой женщиной. Мы поболтали с ней несколько минут в парке. Ты знал, что она была сиделкой в госпитале?

Стюарт кивнул.

– Пару лет назад она написала серию статей, которые назвала «Заметки из госпиталя», – о своей работе в Вашингтоне, – припомнил он.

– Правда? – удивилась Клэр. – Мне она этого не говорила…

– Она очень плодовитая писательница, – пояснил Стюарт. – Недавно я слышал, что она начала работать над романом.

– Да, это так, – подтвердила Клэр. – У нее три сестры, и она пишет об их детстве.

– Это должно быть довольно интересно, учитывая, что у них совершенно сумасшедший отец, – усмехнулся Стюарт.

– Ее отец – сумасшедший? – воскликнула потрясенная Клэр. – Она сказала мне, что он эксцентричный джентльмен, а он, значит, страдает душевным недугом?

– Да нет, просто у него бывают какие-то дикие мысли о жизни и ее смысле, – со вздохом пояснил Стюарт. – Он проповедует какую-то философию, которую называет трансцендентализмом, и всю жизнь провел, путешествуя и читая лекции по этой самой философии. Кончилось это тем, что он совершенно разорил свою семью, и теперь им приходится надеяться только на литературную деятельность Луизы.

– О, бедная женщина! – посочувствовала Клэр Луизе. – Какая ужасная ответственность лежит на ней!

– Да, – кивнул Стюарт, – это огромная ответственность, но по крайней мере она делает что-то такое, что доставляет ей удовольствие. А когда человек вынужден работать, то самое главное – чтобы труд был в радость.

– Я счастлива, что мне нет нужды зарабатывать на хлеб насущный, – пробормотала Клэр.

Глаза Стюарта вспыхнули от удовольствия.

– Что вы сказали, миссис Уэлсли? – осведомился он. – Кажется, вы говорите, что лучше выйти замуж за янки, чем умирать с голоду в Саванне?

– Умирать с голоду? – возмущенно переспросила Клэр, и ее вилка звякнула о тарелку. – Разве люди в Саванне умирают с голоду? Мой отец…

– Не беспокойся, моя дорогая, – перебил ее Стюарт, проклиная себя за несдержанность, – у твоего отца все в порядке.

– Но, Стюарт…

– У него все отлично, Клэр, – успокоил ее муж. Клэр долго и внимательно смотрела на молодого мужчину, который был ее супругом, а потом тихо сказала:

– Ты послал ему денег, да?

Стюарт пожал плечами.

– Это же такая мелочь, Клэр, – тихо проговорил он. Непрошеные слезы навернулись Клэр на глаза.

– О, Стюарт, ты так добр… – растроганно прошептала она.

Стюарт нахмурился, заметив, что глаза ее наполнились слезами.

– Милая, пожалуйста, не плачь, – ласково проговорил он, оглядываясь вокруг. – Все в ресторане подумают, что я тебя обижаю, и завтра весь город будет обсуждать, как я измывался над своей женой!

Клэр всхлипнула – и рассмеялась, потом взяла его руку и прижала к своей щеке.

– Спасибо, – прошептала она. – Я так тебе обязана.

– Нет, ты ничем мне не обязана, – возразил он. – Ты мне совершенно ничего не должна. На самом деле это я задолжал тебе кое-что.

– Ты? Мне?! – изумилась Клэр, улыбаясь сквозь слезы. Она уже почти справилась с волнением, но голос у нее все еще дрожал.

– Да, вот это, – сказал Стюарт, засовывая руку в карман; достав оттуда небольшую квадратную коробочку, молодой человек положил ее на стол.

Клэр с интересом посмотрела на коробочку.

– Что это такое? – спросила она.

– Открой – и увидишь, – ответил Стюарт.

Клэр взяла в руки маленькую кожаную коробочку и откинула крышку. Внутри лежало великолепное кольцо с бриллиантом и рубинами, прекраснее которого Клэр не видела никогда в жизни. Овальной формы бриллиант весил не менее трех карат. Вокруг большого сверкающего камня искрилось кольцо идеально подобранных круглых рубинов.

– О, – выдохнула Клэр и подняла на Стюарта удивленный взгляд.

– Мне кажется, что пора тебе наконец надеть на палец обручальное кольцо, достойное тебя, – нежно сказал он.

Клэр прижала дрожащую руку к губам; в голове у взволнованной женщины вихрем проносились мысли. Когда Стюарт купил это потрясающее кольцо? И зачем? Видимо, он услышал, как в городе сплетничают об ее дешевом обручальном колечке, и решил, что ей может быть неловко из-за этого… Но прежде чем она смогла сообразить, что же побудило его подарить ей такое дорогое кольцо, он сам ответил на ее невысказанный вопрос.

– Мне очень жаль, что я так долго не мог тебе его отдать, – с чувством проговорил Стюарт. – Я купил его на следующий день после нашего приезда в Бостон, но никак не мог выбрать подходящий момент, чтобы вручить его тебе.

К его большому огорчению, единственной реакцией Клэр оказалась робкая улыбка.

– В чем дело, Клэр? – встревожился Стюарт. – Тебе не понравилось кольцо? Наверное, мне нужно было взять тебя с собой, чтобы ты могла выбрать то, что тебе по душе, но мне хотелось сделать тебе сюрприз… – Голос его звучал растерянно. И, к своему ужасу, Стюарт увидел, как глаза Клэр вновь наполнились слезами. – О господи, – простонал он, огорченно глядя на жену, – оно тебе действительно не нравится, да?

– Нет, нет, что ты! – беззвучно прошептала Клэр. – Мне никогда в жизни не приходилось видеть такого изумительного кольца.

– Тогда почему же ты плачешь? – вконец растерялся Стюарт.

– Потому что… потому что… О, я не могу этого объяснить. – Опустив руку, Клэр вынула кольцо из бархатного гнездышка и протянула мужу. – Пожалуйста, не мог бы ты надеть его мне на палец?

Напряжение исчезло с лица мужчины. Со вздохом облегчения он взял кольцо и надел его на средний палец ее левой руки.

– Предполагается, что в этот момент я должен был попросить тебя выйти за меня замуж, – прошептал он, – но поскольку мы уже женаты, то у меня к тебе другая просьба.

– Какая же? – тихо спросила Клэр.

– Не хочешь ли ты прямо сейчас поехать домой? – обжигая жену взглядом, проникновенно промолвил Стюарт.

– Хочу, – кивнула Клэр, – очень.

Достав бумажник, Стюарт извлек оттуда несколько банкнот и бросил их на стол. Потом поднялся и помог Клэр закутаться в плащ его матери. Делая вид, что поправляет воротник, Стюарт склонился к самому уху жены и прошептал:

– Надеюсь, ты не обиделась, что мы не стали дожидаться десерта?

– Я не хочу десерта, – точно так же прошептала она в ответ.

Повинуясь внезапному порыву, Стюарт приник к ее губам в быстром поцелуе, не обращая никакого внимания на множество устремленных на них любопытных глаз.

Когда молодая пара выходила из ресторана, официант Джон отвел в сторону одного из своих коллег.

– До меня дошло множество сплетен о том, что мистер Уэлсли женился на этой леди, хотя совсем ее не любит, – доверительно произнес он.

– Я тоже слышал что-то в этом роде, – кивнул его приятель.

Джон широко улыбнулся.

– Вот так и убеждаешься, что нечего верить пустым слухам, – с удовлетворением заявил официант.

Едва молодые люди сели в экипаж, как Стюарт принялся целовать Клэр.

– Тебе действительно понравились лангусты? – прошептал он, усаживая ее себе на колени и укачивая, как ребенка.

– Да, – успела ответить она, пока губы Стюарта вновь не завладели ее губами.

– И тебе действительно понравилось кольцо? – спустя мгновение спросил мужчина.

– О да, оно замечательное…

И снова ей не удалось договорить. Следующий поцелуй был долгим и очень нежным.

– Еще далеко? – спросила Клэр, прижимаясь к мужу.

– Мы почти дома, – ответил Стюарт, выглянув в окошко кареты.

И в самом деле через пару минут экипаж остановился. Стюарт поспешно распахнул дверцу, помог Клэр выйти из экипажа, обнял ее за талию и повел в дом.

– На сегодня все, Сэм, – через плечо бросил он камердинеру, который сегодня выполнял обязанности кучера.

– Конечно, – кивнул Сэмюэл, провожая взглядом хозяина и его прелестную супругу.

Переступив порог дома, Стюарт быстро скинул плащ и повернулся к Клэр, чтобы помочь ей раздеться, но, к своему удивлению, увидел, что молодая женщина не собирается снимать накидку. Улыбаясь, она как завороженная глядела на великолепный бриллиант, который сиял на ее тонком изящном пальце. Подойдя к жене, Стюарт встал у нее за спиной, обнял ее и прошептал.

– Пойдем, дорогая…

Он расстегнул шелковые застежки на ее накидке, взял Клэр под руку и повел через холл к лестнице на второй этаж. Миновав коридор, он раскрыл перед ней дверь их роскошной спальни. Увидев, что Клэр направилась прямо к ширме, Стюарт нахмурился и попросил:

– Позволь мне раздеть тебя, дорогая…

В его голосе звучала мольба, и Клэр повернулась, взволнованно глядя на мужа. Она шагнула к нему и оказалась в его объятиях.

– Я ваша, майор, – прошептала она.

– Господи, как долго я ждал этих слов, – вздохнув, сказал Стюарт, привлекая жену к себе. Горячая волна желания поднималась в нем. Он медленно склонился над Клэр, и женщина обвила руками его шею, подставляя губы для поцелуя.

Она не заметила, когда он расстегнул корсаж, и платье соскользнуло с ее плеч. Только когда Стюарт уткнулся лицом в ложбинку меж ее полных грудей, Клэр откинулась назад и на мгновение прикрыла глаза, предаваясь сладостным ощущениям. Потом она начала торопливо расстегивать пуговицы на его рубашке, но, когда добралась до брюк, Стюарт отступил шаг назад и придержал ее руку.

– Не спеши, дорогая, – хрипло сказал он.

– Хорошо, – ответила Клэр, несколько смущенная собственным пылом. – Подскажи, что мне делать?

Усилием воли совладав с собой, Стюарт попросил:

– Сядь на кровать. Я сниму с тебя туфли.

Клэр исполнила его просьбу и приподняла свои пышные юбки, а Стюарт опустился перед ней на колени. Дрожащими руками он снял одну туфельку и деликатно провел пальцами по изящной ножке Клэр.

– О, как приятно, – прошептала она, откидываясь назад. При этом ее обнаженные груди дразняще приподнялись, являя взору Стюарта весьма соблазнительную картину.