– Конечно, – резко ответила Клэр. – Да, она была рабыней. Но после того как мистер Линкольн освободил рабов, она осталась со мной.

– И где она сейчас? – поинтересовался Стюарт.

– Я уверена, что по-прежнему у нас. Едва ли мой отец вышвырнул ее на улицу, – заявила Клэр.

– Почему вы не сказали мне этого раньше? – спросил Стюарт. – Она могла бы поехать вместе с нами, если бы я знал о ней.

Клэр внимательно посмотрела на мужа, стараясь разглядеть его лицо в полумраке.

– Вы действительно взяли бы ее с собой? – тихо спросила она.

– Конечно, – коротко ответил он. – Я же не такое чудовище, каким вы пытаетесь меня изобразить. Вам нужно было только попросить. И если вы все еще хотите, чтобы она была вместе с вами, то я могу послать денег вашему отцу, чтобы он отправил ее сюда.

Клэр была так поражена неожиданным великодушием Стюарта, что на несколько секунд лишилась дара речи. «Пожалуйста, перестаньте быть таким добрым ко мне, – подумала она, – вы очень сильно мне все затрудняете!»

– Так вы хотите, чтобы она приехала? – повторил он.

– Нет, – запинаясь, проговорила она и покачала головой, – в этом… нет необходимости.

Если бы только она решилась сказать ему, что не собирается долго оставаться здесь, так что ей вовсе не нужна горничная! Но Клэр никак не могла заставить себя испортить настроение мужу, который так счастлив был вернуться домой, и потому промолчала.

– Как скажете, – согласился он и пожал плечами, – но, если вы захотите, чтобы она приехала, я это устрою.

– Спасибо, – пробормотала Клэр, потом торопливо повернулась к окну и вновь уткнулась носом в стекло.

– Очень жаль, что сегодня такой туман, – заметил Стюарт, – почти ничего не видно. Но завтра мы можем прокатиться по городу, и я покажу вам кое-какие здешние достопримечательности.

Прежде чем Клэр успела придумать подходящую отговорку, чтобы избежать необходимости провести завтрашний день в тесной карете вместе со своим неожиданно и ошеломляюще внимательным мужем, экипаж резко повернул направо.

– Вот мы и дома, – радостно сообщил Стюарт.

– Мы будем здесь жить? – растерянно прошептала Клэр.

– Да, – кивнул ее супруг.

Чуть накренившись, экипаж остановился, и Клэр услышала громкий голос кучера:

– Номер двенадцать, сэр!

Стюарт открыл дверцу и выпрыгнул на мостовую.

– Подождите минутку, – сказал он, оглянувшись на Клэр, – я обойду экипаж и помогу вам выйти.

Он быстро обошел экипаж сзади, распахнул другую дверцу и протянул Клэр руку. Когда девушка неохотно вложила в нее свои пальцы, он широко улыбнулся и сказал:

– Добро пожаловать домой, миссис Уэлсли. Она вздрогнула, когда он произнес ее новое имя, но поднялась на ноги и грациозно спустилась по ступенькам экипажа. Перед ней возвышался четырехэтажный кирпичный городской дом, один из многих в ряду безукоризненно ухоженных особняков – таких одинаковых, что их хотелось обнести общей стеной. По обе стороны от входной двери сияли теплым приветливым светом два больших окна. Все окна на трех верхних этажах были одинаковыми и – за исключением самого верхнего этажа – тоже изливали на улицу потоки света.

– Интересно, почему это, черт возьми, слуги везде зажгли свечи? – пробормотал Стюарт, пока они шли к входной двери. Едва он поднял руку, чтобы постучать, как дверь широко распахнулась и на пороге появился высокий симпатичный человек лет пятидесяти. Он улыбался – и улыбка его поразительно напоминала ту, что гостила целый вечер на лице у Стюарта.

Стюарт открыл рот от удивления, шумно вздохнул, выпустил руку Клэр и бросился к пожилому джентльмену. Тот энергично обнял Стюарта – да так, что у майора затрещали кости; глаза мужчины наполнились слезами, и он закричал:

– Мери! Мери, иди быстрее, Стю приехал!

Клэр услышала взволнованный вскрик, донесшийся из глубины дома, потом торопливые шаги… Смущенно заглянув в холл, она увидела высокую изящную женщину лет сорока пяти, выбежавшую из какой-то двери и бросившуюся к двум мужчинам.

Клэр не могла поверить своим глазам. Ей еще никогда в жизни не приходилось видеть столь горячей любви между хозяином и его слугами. Стюарт отступил от мужчины и заключил в объятия женщину, крепко прижав ее к себе и спрятав лицо у нее на груди.

– Боже мой, мама, я просто не могу поверить! Что вы здесь делаете? – подняв голову, взволнованно спросил он.

Теперь настала очередь Клэр раскрыть рот от удивления. Эти люди не были слугами Стюарта. Это были его родители! С искаженным от ужаса лицом она отступила на шаг назад и прижала трясущиеся пальцы к губам.

– Господи, – молилась она, – сделай так, чтобы я ошиблась! Эти люди не могут быть его родителями. Он же сказал, что его родители живут в Колорадо. Пожалуйста, пожалуйста, пусть они не будут его родителями!

Неожиданно они все одновременно заметили ее. Мужчина шагнул к ней в тот миг, когда Стюарт и мать выпустили друг друга из объятий. Стюарт тоже обернулся к Клэр и крепко прижал ее к себе.

– Мама, папа, это моя жена Клэр, – взволнованно объявил он. – Клэр, это мои родители, Джеймс и Мери Уэлсли.

Джеймс и Мери заговорили одновременно, приглашая Клэр в дом наперебой и рассказывая ей, как они были счастливы узнать о неожиданной женитьбе сына.

Впервые Клэр была благодарна Стюарту за то, что он поддерживает ее. Иначе она наверняка упала бы в обморок.

– Мы понимаем, что с нашей стороны было просто ужасно явиться к вам без приглашения, – рассмеялась Мери Уэлсли, – но мы не видели Стюарта почти два года и так разволновались, когда получили его телеграмму, что сели в первый же поезд, идущий на восток, не успев даже толком подумать, что к чему. Надеюсь, вы не очень сердитесь, что мы свалились вам как снег на голову.

– Нет, – задыхаясь, сказала Клэр, – конечно, нет.

– А почему бы нам не войти в дом? – предложил Джеймс, отступая в сторону и пропуская всех в холл.

Неожиданно Клэр, к своему ужасу, обнаружила, что оказалась на руках у Стюарта.

– Я должен перенести свою молодую жену через порог, – прошептал он.

Мать Стюарта рассмеялась от удовольствия и поспешила следом за ними, закрыв дверь.

– Стю, – сказала Мери с понимающей улыбкой, – почему бы вам с Клэр не подняться наверх и не привести себя в порядок, пока мы с отцом приготовим чего-нибудь закусить и выпить.

– По-моему, это неплохая мысль, – кивнул Стюарт, ставя помертвевшую Клэр на ноги. – Па, не мог бы ты попросить Сэмюэла принести кувшин воды и несколько полотенец в большую спальню?

Потом, повернувшись к Клэр, он взял ее за руку и повел через отделанный мрамором холл к прекрасной дубовой лестнице.

– Вы не голодны? – спросил он, когда они начали подниматься по ступенькам.

– Не очень, – прошептала Клэр, отчаянно пытаясь высвободить свои пальцы из его ладони. Но Стюарт не позволял Клэр этого сделать, и не было никакой возможности вырвать руку, не устроив сцены на глазах у его родителей.

Клэр показалось, что до первой лестничной площадки они добирались целую вечность. Но вот наконец они оказались там, где родители Стюарта не могли их видеть. Поняв это, Клэр сердито вырвала у него свою руку.

– Что случилось? – с невинным видом спросил Стюарт.

– Прекратите! – прошипела девушка. – Как вы смеете дотрагиваться до меня!

Глаза Стюарта сузились, и резким движением, не оставлявшим сомнений в том, что он не потерпит никаких возражений, мужчина сжал пальцы на ее плече и подтолкнул ее вперед. Они прошли через большой коридор, потом повернули налево и вошли в элегантно обставленную спальню. Ах, никогда в жизни не видела Клэр такой красоты!

Большие окна этой комнаты, выходившие на улицу и украшавшие фасад здания, девушка заметила еще снаружи. Изнутри окна были задрапированы бархатными шторами кремового цвета, отделанными муслиновыми оторочками, а пол был застлан мягким зеленым ковром, напоминавшим по цвету лесную лужайку. У одной стены стоял большой шкаф красного дерева. В углу комнаты находился камин, перед которым стояли два кресла кремового цвета с маленьким столиком между ними. На нем сверкал и переливался прекрасный хрустальный графин с бренди, окруженный четырьмя изящными бокалами тончайшей работы.

Клэр восхищенно рассматривала этот прелестный уголок, пока взгляд ее неожиданно не упал на кровать у дальней стены. Ложе это было совершенно не похоже на те постели, в которых Клэр доводилось спать прежде, и от одного его вида сердце ее забилось как сумасшедшее. Это была не просто кровать, это было настоящее прибежище неги – огромное, роскошное и манящее. Клэр довольно долго просто смотрела на удивительное ложе, пока неожиданно Стюарт не взял ее за плечи и не повернул к себе.

– А теперь послушайте меня, – приказал он, и стальные ноты в его голосе тотчас заставили Клэр внимательно посмотреть на мужа, – эти люди внизу думают, что мы безумно влюблены друг в друга, и вы не сделаете ничего, я повторяю – ничего, чтобы вывести их из этого заблуждения.

– А почему они так считают? – удивилась Клэр. – Просто оттого, что мы женаты?

– Нет, потому что я им написал, что мы любим друг друга, – мрачно ответил Стюарт. – Перед тем как покинуть Саванну, я послал им телеграмму, в которой сообщил, что безумно влюбился в свою сиделку, женюсь на ней и привезу ее домой. Конечно, я не ожидал, что они окажутся здесь до нашего приезда, но они примчались в Бостон, и я не хочу волновать их и давать им повод думать, что между нами что-то не так.

– Понимаю, – кивнула Клэр, – и не сделаю ничего, что вызвало бы у них хоть какие-то подозрения. Но молодожен вы или нет, вы не должны хватать меня руками каждый раз, когда ваши родители оказываются в комнате.

– Клэр, – Стюарт проявил твердость характера, сдерживая нарастающую ярость, – мы с вами новобрачные. Я не знаю, известно вам или нет, но новобрачные обычно не могут удержаться, чтобы не прикоснуться друг к другу.

– Ну, едва ли это справедливо по отношению к нам, – протянула Клэр.