– Так вот, я и не думала ревновать! Мне наплевать, сколько у вас возлюбленных в Бостоне! Будь их у вас хоть целая сотня! По мне, так вы просто занудный, высокомерный и надоедливый янки, от которого одни хлопоты и беспокойство! – Клэр едва не задохнулась от возмущения. Не в состоянии взять себя в руки, она вдруг пригрозила: – Я сейчас же пойду к майору Андерсону и скажу ему, что вас пора перевести в тюремный барак. Вы давно здоровы, капитан Уэлсли!
Она резко развернулась и решительно направилась к двери.
– Мисс Будро! – громко позвал Стюарт.
Она остановилась, повернулась к нему и, злясь на себя за свою несдержанность, спросила:
– Что вам угодно, капитан?
– Принесите мне мои сапоги. Как я отправлюсь туда без сапог? – бросая Клэр застенчивую улыбку, пожаловался он.
– Ох, опять вы за свое, – сердито сказала Клэр. – Зачем вам сдались эти рваные сапоги?
– Не могу же я отправиться в тюрьму босиком! – возмутился Стюарт.
– А почему бы и нет?! – зло бросила Клэр, делая шаг к двери. – Но я найду ваши сапоги, – махнув рукой, пообещала она, исчезая в коридоре.
– Рядовой, я знаю, что сапоги капитана Уэлсли были в этом шкафу. Сами они уйти никуда не могли, поэтому я спрашиваю вас, куда они подевались? – распекала Клэр молодого солдата, которого нашла в комнате доктора Маркса.
– Из этого шкафа все убрали еще на прошлой неделе, – краснея от смущения, объяснил юноша. – Все барахло пленных янки свалили туда, – повернувшись, он показал на кучу одежды и сапог в углу комнаты. – Нашим солдатам разрешили выбрать отсюда, что кому понравится…
– Вы хотите сказать, что сапоги капитана Уэлсли мог взять себе кто-то из солдат? – уточнила Клэр, строго смотря в лицо солдата.
– Возможно, мисс Будро, но скорее всего – нет. Я слышал, что солдаты отказались носить вещи янки. Кажется, с тех пор, как их туда свалили, к вещам никто не притрагивался, – объяснил парень.
– Ну что ж, – озабоченно кивнула Клэр, – мне ничего не остается, как перерыть эту кучу и найти сапоги.
– Мисс Будро, неужели вы станете копаться в этой грязи?! – искренне удивился солдат.
Клэр с улыбкой посмотрела на парня.
– Придется, рядовой, – со вздохом заявила она. – Вы правильно понимаете, что мне неохота копаться в этой куче, но как иначе я найду сапоги капитана Уэлсли?
Солдат был счастлив, что может предложить свою помощь прекрасной мисс Будро.
– Я помогу вам, мисс Будро, – сказал он. – Вот только как я узнаю, что это именно те сапоги, которые вам нужны? Они ведь все одинаковые…
– Вы так любезны, молодой человек! – лучезарно улыбнулась Клэр. – Право, не знаю, как благодарить вас… – Изобразив замешательство, она умолкла, а потом поспешно заметила: – Капитан Уэлсли сказал, что сапоги ему делали на заказ, поэтому на верхней части голенища мастер вытиснул инициалы С. Дж. У. Думаю, что по этим приметам вы легко найдете их.
– Ну, конечно, – обрадовался парень, бросаясь на кучу грязной, пропахшей потом и пропитанной кровью одежды и обуви. Спустя несколько минут он снова стоял перед Клэр, победно улыбаясь.
– Один сапог я нашел, мисс Будро! Левый! – торжественно произнес он.
– Прекрасно, – похвалила его Клэр. – Теперь осталось только найти правый сапог и форму, и все готово!
– И форму тоже? – Рядовой озадаченно уставился на девушку, улыбка медленно исчезла с его лица.
– Ну да. Форма тоже ему нужна, – кивнула Клэр.
– Но там их десятки! На его форме тоже есть метка с его именем? – спросил солдат, с укоризной глядя на девушку.
– Не знаю, – созналась Клэр. – Ну-ка, дайте я взгляну на них. Может, я смогу подобрать ему мундир по размеру. Форма необязательно должна быть его собственной.
Вместе, рука об руку, они перебирали зловонную кучу, пока рядовой не нашел второй сапог Стюарта, а Клэр не подобрала вполне приличные рубашку и брюки.
– Боже, как же все это отвратительно воняет! – воскликнула Клэр, брезгливо морщась. – Как вы, мужчины, можете носить такие вещи?
Рядовой глянул на свою грязную форму и покраснел.
– Иногда у ребят просто нет времени, мисс Будро, – извиняющимся тоном произнес он.
– Понимаю, я все понимаю, рядовой, – быстро проговорила Клэр, злясь на себя за то, что смутила доброго паренька. – Вот что я вам скажу. Давайте-ка я возьму сапоги капитана и вычищу их, а вы посмотрите, что можно сделать с одеждой.
– Конечно, мисс Будро. Но вам совсем необязательно чистить эти сапоги. Я это сделаю за вас, – предложил солдат, застенчиво улыбаясь.
– Нет, – Клэр прижала сапоги к себе, – их я почищу сама.
– Как скажете, мисс Будро, – согласился парен. Я попробую найти для вас кусок серого мыла.
– Замечательно. Спасибо, рядовой, – вздохнув с облегчением, Клэр улыбнулась парню.
Присев на скамейку у входа в лазарет, Клэр посмотрела на грязные сапоги Стюарта. Она и впрямь не понимала, почему настояла на том, чтобы чистить их самой, но ей почему-то очень этого хотелось.
– Наверное, потому, – сказала она себе, – что я слишком долго ухаживала за ним, и это единственное, что я еще могу сделать для него. К тому же я знаю, как он дорожит этими дурацкими сапогами…
Появление солдата с куском серого мыла и тряпкой помешало Клэр вести этот странный монолог. Поблагодарив парня, она принялась энергично оттирать грязь с правого сапога. Ее усилия были вознаграждены, когда сухая грязь отвалилась и она увидела прекрасно выделанную мягкую черную кожу. «Они черные, как его волосы, – подумала она с непонятной тоской, – и сшиты точно по ноге». Кожа была мягкой, как лайковая перчатка, и девушка начистила ее до блеска. «Должно быть, они стоили кучу денег, – мелькнуло в голове у Клэр. – Наверное, он действительно очень богат, как о том говорят…»
Неожиданно она вспомнила, что Стюарт никогда не говорил о своих деньгах, как, впрочем, и о своих военных подвигах. Многие на его месте воспользовались бы своей известностью, чтобы улучшить условия содержания в плену. Но Стюарт ни о чем не просил. И Клэр решила, что он слишком благороден, чтобы требовать для себя каких-либо привилегий. Улыбаясь, она поставила рядом оба сапога и невольно залюбовалась ими. Потом взяла один и повернула к себе так, чтобы видеть инициалы. С.Дж. У. Интересно, что означает «Дж.»? Джон? Джеймс? Джозеф? Она пыталась по звучанию догадаться, какое из этих имен скрывается под «Дж.». Потом резко одернула себя, устыдившись, что это вообще ее волнует. Взяв тряпку, она стала протирать сапог внутри, потом принялась за второй. Просунув руку поглубже, Клэр вдруг нащупала странно оттопыренную стельку. Она попыталась заглянуть внутрь, но так ничего и не увидела. Видимо, стелька оторвалась, и Стюарт положил вместо нее сложенную вчетверо бумагу, чтобы не сбить ноги. «Надо будет найти ему новую стельку», – подумала она.
Чтобы получше разглядеть злополучную стельку, Клэр с сапогом в руке вышла на солнце и снова заглянула внутрь. На этот раз она увидела уголок бумаги, торчащий из-под стельки. Потянув за этот уголок, она вытащила листок, весь покрытый столбцами каких-то цифр и странных значков. Какое-то время Клэр бессмысленно пялилась на бумагу, пока ее вдруг не осенило – в ее руки попало то самое сообщение, о доставке которого так беспокоился Стюарт Уэлсли и добыть которое ей поручил майор Андерсон.
– Черт бы тебя побрал, Стюарт Уэлсли! – зло выругалась Клэр. – Так вот зачем тебе понадобились сапоги!
Победно улыбаясь, она смотрела на бумагу. Внезапно ощущение триумфа сменилось гневом. Стюарт использовал ее, как последнюю дуру, заморочил ей голову рассказами о семье и погибших друзьях, лишь бы растрогать ее и заставить выполнить его просьбу. Рассвирепев от этой мысли, она швырнула сапоги на землю и с ожесточением начала топтать их, пока они не покрылись грязью, а тонкая мягкая кожа не лопнула в нескольких местах. От обиды у нее на глаза навернулись слезы. Ведь она верила ему! Она верила в его искренность, когда он благодарил ее за то, что она спасла ему жизнь. Верила, когда он говорил, что очень признателен ей за заботу и уход. Верила каждому слову, которое шептали его лживые губы.
Взглянув на записку, которую она все еще сжимала в руке, Клэр решила немедленно передать ее майору Андерсону. Сунув бумагу за корсаж своего коричневого платья, она направилась в комнату коменданта форта.
Но не сделала она и десяти шагов, как резкий звук выстрела заставил ее замереть на месте. Озираясь вокруг, Клэр попыталась понять, откуда раздался выстрел. Она все еще стояла посередине двора, когда из казармы стали выскакивать солдаты, на бегу застегивая куртки мундиров, натягивая сапоги и заряжая ружья. Все что-то кричали, занимая боевые посты вдоль стен форта. Шум стоял невообразимый. Растерявшись, Клэр застыла с разинутым ртом, тараща глаза и ничего не понимая, пока вдруг не увидела лейтенанта Эмери, пробегавшего мимо.
– Лейтенант! – закричала она, но ее голос потонул в общем гвалте и шуме. – Лейтенант Эмери!
Повернувшись, он заметил ее, подбежал, грубо схватил за руку и бесцеремонно потащил в сторону лазарета.
– Идите в укрытие! – приказал он.
– Почему? – Она пыталась не отстать от него. – Что происходит?
– Как – что?! Вы еще не поняли?! – прорычал он, заталкивая ее в приоткрытую дверь, ведущую в длинный узкий коридор. – Это янки, мисс Будро. Нас атакуют!
7
Бой закончился, не успев начаться. Через четырнадцать минут после первого выстрела майор Андерсон сдался. Впервые за почти четыре года над фортом Ма-каллистер реял звездно-полосатый флаг.
Несколько минут хаоса и неразберихи показались Клэр долгими часами. Опасаясь, что в лазарет ворвутся янки, она заперлась в маленькой комнатке, где хранились медикаменты, и сидела там, пока шел бой, съежившись и всхлипывая от ужаса.
Стюарт, услышав первые тревожные признаки надвигающейся атаки, вскочил с постели, не обращая внимания на резкую боль в груди. Выбежав в коридор, он сразу наткнулся на молоденького порученца, который пробирался к двери. Схватив парня за плечи, Стюарт повернул его лицом к себе и строго спросил:
"Если покинешь меня…" отзывы
Отзывы читателей о книге "Если покинешь меня…". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Если покинешь меня…" друзьям в соцсетях.