На звонок Эммануэль вышел гигант высотой с дверной проем, в официальном костюме. Он выглядел так, как вымирающая британская традиция описывает (скорее, правда, в театре, чем в жизни) своих джентльменских джентльменов. Наигранные высокомерие и чопорность, щеки, розовые от виски, небольшие баки – все было при нем.

Этот пережиток Викторианской эпохи смерил Эммануэль, одетую в брюки цвета хаки, закатанные до уровня бедер, и слишком облегающую блузку, презрительным взглядом. Он задержал взгляд на сосках, которые выпирали из невесомой блузки, опустил взгляд на носки ее теннисных тапочек и не произнес ни слова.

«На каком языке мне с ним говорить?» – подумала девушка, которая не хотела с самого начала внушать отвращение такой махине.

Поскольку она не была уверена, что сможет произнести имена хозяина, происходящие из многих культур, с безупречным оксфордским акцентом, то в конце концов решила остановиться на французском:

– Сможет ли месье Пайан-Эростен-Белиал-Барабба де Дьёэд меня принять?

Циклоп ответил спокойным голосом, в котором искушенное ухо посетительницы не смогло различить ни малейшего иностранного акцента:

– Как вас представить?

Эммануэль была приятно впечатлена этой немедленной готовностью ее принять. Она скорее ожидала, что этот высокопоставленный цербер отправится выяснять, готов ли его хозяин принимать посетителей. Но он этого не сделал. Казалось, его вышколили принимать незваных гостей так, будто они официально имели постоянное право входить в этот дом.

«Может быть, П. Э. Б. Б. де Д. настолько ничем не занят, что он любит, когда его беспокоят?» – подумала она.

Дворецкий вернулся еще до того, когда она успела придумать причины получше. В его достоинстве теперь присутствовало и почтение:

– Не соизволит ли мадам пройти со мной?

«Надо же! – подумала она. – Похоже, я была ему рекомендована».

Хозяин уже стоял перед ней, протягивая руки. Эммануэль взяла их, но этим не довольствовалась. Она чмокнула его в курчавую бороду, будто хозяин дома был ее старым другом. Мужчина, казалось, этому не удивился, но его улыбка стала гораздо теплее.

Девушка окинула взглядом большую комнату, в которую они вошли.

– Именно этого я от вас и ожидала, Пэбб! – обрадовалась она.

Все стены комнаты от пола до потолка были заставлены книгами, составляя внушительную библиотеку. На полках Эммануэль не заметила ни одной обложки: все книги были в переплетах из кожи или пергамента тускло-золотого цвета, на которых стоял оттиск орнамента из клинков.

Однако между некоторыми книгами стояли гравюры и небольшие картины, написанные акварелью. Иногда встречались даже иконы или какие-нибудь артефакты.

Прекрасно, что эта комната не производила впечатления строгой ученической кельи. Наоборот, такой уютный и сибаритский вид обычно придают своим библиотекам те, кто любит и ценит красивые вещи, но чтение ставит все же превыше всего.

«Главное, что все так приятно пахнет!» – решила Эммануэль, вдыхая пьянящий запах кожи.

* * *

Мягкий желтый бархат обоев освещал комнату мягким светом так же, как и большие оконные рамы, которые он обрамлял.

Эммануэль направилась к этим окнам, но остановилась по пути, чтобы вблизи изучить армиллярную сферу[25], чья подставка из векового дерева, круги из градуированной латуни и необычный размер заставили ее восторженно крикнуть:

– Какая прелесть! Она просто огромна! Думаю, что ее сделал сам Тихо Браге?[26]

Пэбб, казалось, совсем развеселился от того, что Эммануэль заметила эту редкую вещь.

– Автор неизвестен. Но мне хотелось бы так думать.

На низком столике между восточными чашами она разглядела фигурку обнаженной женщины, выполненную из слоновой кости.

– Наконец-то! – воскликнула она. – А то я уже начала было думать, что женское тело вас совсем не интересует.

– Неужели я произвел на вас такое впечатление при первой встрече? – удивился Дьёэд.

Эммануэль отметила недовольный взгляд Дьёэда, плохо сочетавшийся с его наигранно-вежливым тоном.

– Я помню, – ответила она, – тот эффект, который произвело на вас изображение трех сплетенных пар женских ног на картине Аурелии. И красный сосок, отраженный в глазу, который вы отметили. Но вы ничего не упоминали о своем отношении к двуногим женщинам и их прелестям.

– И именно поэтому вы при всех меня обвинили в том, что я спутал доску для серфинга и отварную форель?

– Вполне возможно! Я сразу догадалась, что вы не отсюда. Но даже сейчас, глядя на вас в вашем собственном доме, я пока не знаю, относится ли это «не отсюда» к месту или ко времени.

Лицо мужчины вновь осветила улыбка. «Улыбка юного лауреата, который держится скромнягой, – решила она. – Зря Дьёэд строит из себя такого тихоню! Я чувствую, что он вовсе не такой степенный ученый, которого трудно вырвать из кресла».

– На самом деле, – продолжила Эммануэль громким голосом, глядя в окно, – вам не нужно далеко ходить, чтобы путешествовать. Вы можете делать это у себя в комнате: мысленно сесть на один из кораблей, которые проплывают под вашими окнами.

– Полагаю, мне было бы тяжело жить где-либо еще, кроме берегов Сены. Возможно, я просто настоящий парижанин.

Эммануэль тоже улыбнулась и начала медленно бродить между полками, уподобляясь чувственной красавице из дворцов Сен-Клу или Багатель.

Эммануэль не нужно было поворачивать голову, чтобы убедиться в том, что она и так знала: Дьёэд следил за каждым ее шагом таким же взглядом, как и в тот вечер в художественной галерее.

«Хорошо, что я надела эти шорты, – подумала девушка. – Этот мужчина не делает тайны из того, что ему приятно смотреть на мои ноги».

Она решила никогда ему не отказывать в этой услуге:

«В следующие разы, когда для визита к нему я надену платье, нужно будет помнить о том, чтобы приподнимать его как можно выше, когда я буду садиться». Как будто она этого никогда не делала! Но, естественно, Эммануэль не отдавала себе в этом отчета.

Девушка положила ладони на шар из красной меди с размытыми контурами, который, возможно, был просто остатком очень древнего перегонного аппарата. Эпоха, богатая алхимиками, предположила она, или любителей виноградных выжимок!

– Я восхищаюсь вашей уборщицей: она не оставляет ни единой пылинки на этих сияющих сокровищах.

– У меня нет уборщицы, – ответил Пэбб извиняющимся тоном. – Я бы страдал от того, что заставляю работать женщину, и мне было бы стыдно, если бы она мне прислуживала. Достаточно услуг Пензифера: он тот еще палач, и уборка – его любимая казнь.

– Пенфизер? Ну что ж, я не ошиблась, подумав, что он англичанин. Но где он выучил французский?

– Он уже двадцать с лишним лет следит за моей библиотекой, у него было полно времени научиться говорить как Дидро. А точным интонациям он, скорее всего, обязан не слишком благовидным знакомствам.

– Едва ли могу себе представить, что он волочится за юбками, – расхохоталась Эммануэль.

– Не обманывайтесь. Это донжуан, чье реноме выходит далеко за пределы нашего района.

– Каков учитель, таков и ученик, – рассудила девушка.

Глаза Пэбба вновь засверкали, хотя он изо всех сил старался это скрыть.

* * *

Эммануэль попыталась угадать запах книг, расположенных на этажерке на уровне носа.

– Ваша библиотека пахнет не только английской кожей, но и английскими книгами, – сказала она. – А вы замечали, что их запах отличается от запаха французских книг? Я за метр могу почуять запах Краткого оксфордского словаря английского языка 1977 года издания.

– Почему именно этого издания? – неохотно поинтересовался Пэбб.

– Потому что я выучила его наизусть.

– Наизусть? – с сомнением переспросил хозяин дома.

– Все или ничего! – объявила она.

Она ожидала, что Пэбб захочет расспросить ее об этом подробнее, но он ни о чем не спрашивал. В конце концов Эммануэль, усевшись на подлокотник одного из диванчиков, решила рассказать эту историю сама:

– Когда я в семнадцать лет вышла замуж, я совсем не знала английский. В школе я изучала немецкий. Когда переехала в Бангкок, мне пришлось выучить самый распространенный там язык – помимо тайского, конечно! Я посещала интенсивные курсы английского. По прошествии года мне сказали, что у меня большие успехи. Но я подумала, что все-таки недостаточно большие. Да, недостаточно большие, посчитала я. Меня раздражало то, что приходилось говорить вокруг да около, потому что мне недоставало нужных слов. Тогда я взяла лучший словарь, который можно было там достать, и подсчитала количество его страниц – их было две тысячи пятьсот пятнадцать, и они составляли два больших тома Краткого оксфордского словаря. Шрифт был микроскопическим, а издатели умудрились запихнуть в три узкие колонки миллионы практически нечитаемых знаков. Но я взялась за это дело с энтузиазмом и, надо сказать, даже не переутомлялась: десять страниц в день, пять дней в неделю – вполне выполнимо! Сознаюсь, порой я даже увлекалась. Так увлекалась, что мне понадобилось чуть больше года, чтобы дойти до последнего слова – zymurgy[27]. Знаете, что оно означает?

Перед тем как ответить, Пэбб сделал вид, что немного поразмышлял:

– Не хотел бы ошибиться, но я склоняюсь к тому, что это относится к брожению.

Он дал ей время отсмеяться, чтобы затем выразить вежливое недоумение:

– А действительно ли такое тягостное изучение английского языка было необходимо?

Эммануэль обрадовалась:

– Я хотела, чтобы вы задали именно этот вопрос! Как вы считаете, кем я сейчас работаю?

– На выставке вашей подруги я сначала подумал, что вы – манекенщица. Затем – что вы просто супруга своего супруга.

– Жена своего мужа, – поправила она. – Справедливо или нет, но я считаю, что в наши дни слово «супруг» несколько устарело. А я не хочу смеяться над своим мужем. Так или иначе, но брак не означает профессию. Я – переводчица с английского и смогла ею стать благодаря своим усилиям в двадцатилетнем возрасте, а также благодаря знанию математики. Хотите, я дам вам прекрасный совет? Только никому о нем не говорите. Золотая жила для переводчика – книги математиков. Они на три четверти состоят из алгебраических знаков, которые можно просто переписывать. А оставшаяся четверть состоит из одних и тех же повторяющихся формулировок: «Если… или… тогда… что и требовалось доказать». Хорошо то, что платят за количество страниц, даже если сам перевод на самом деле занимает листов десять.