Мужчины бурно запротестовали, уверяя, что это слишком опасно для женщин.

— Именно поэтому все и получится, — заявила Элоиза. — Кто заподозрит женщину, кто вообще ее заметит?

— Особенно старую женщину, — с ухмылкой прибавила Хильдегард.

— Слишком рискованно, — настаивали мужчины.

— Не больший риск, чем сидеть сложа руки, — отрезала Элоиза. — По-моему, вы сами говорили, что Перил никогда не выйдет из темницы Клэкстона, разве не так?

В конце концов, призвав на помощь всю свою власть и упрямую решимость, Элоиза сумела их убедить. Остальное не вызвало особых споров.

Гарнизон Перила и сорок гвардейцев Бромли, соединив угрозу с силой, вызовут Клэкстона на переговоры, выскажут свои требования, выслушают его объяснения и предложения.

— Если таким образом удастся выиграть час или два, — сказала Хильдегард, — мы сумеем освободить лорда Перила и лорда Бромли.

Это было отчаянное решение, но ведь и положение было тоже отчаянным.

— Вы, надеюсь, понимаете, — говорил вечером Саймон, помогая Элоизе сесть на Сэра Артура, — что милорд выпустит нам кишки за то, что мы вам это позволили.

Она улыбнулась рыцарю, зная, что он предан им с Перилом.

— Дорогой мой Саймон, если у нас все получится, его сиятельство будет слишком благодарен всем, чтобы допытываться, кто повернул ключ в замке и освободил его.

Утром граф Клэкстон, проходя по своему роскошно обставленному залу, сбрасывал пьяных мужчин и служанок со столов, лавок на выстланный тростником пол. Он поддал ногой металлическую кружку, и она со звоном полетела по каменным ступеням.

— Что здесь происходит, черт побери? — рявкнул он. И тут он увидел человека, развалившегося в его кресле во главе большого квадратного стола.

— Вот и вы, милорд. — Хедрик Хайд зажмурился: свет резал ему глаза, воспаленные от длительной попойки.

— Какого дьявола ты здесь делаешь?

Граф подал знак своему капитану убрать Хедрика, и два солдата немедленно стащили негодяя с кресла лорда.

— Так-то вы обращаетесь с человеком, который привез вам голову вашего злейшего врага? — Хедрик пригладил свою тунику и поправил на шее серебряную цепь.

— О чем ты болтаешь? — раздраженно буркнул граф. Он взял серебряный кубок, которым пользовался Хедрик, и ему в ноздри ударил запах вина. — Как ты посмел войти без меня в мой зал, усесться в моем кресле и пить мое вино?

— Которое привез вам я, милорд граф.

— Все равно это мое ви… — Клэкстон умолк на полуслове, осознав, что Хедрик ведет себя чересчур уж самоуверенно, даже вызывающе. — Ты привез все вино Уитмора?

— Большую его часть, милорд. Остальное пока осталось там… но так хорошо спрятано, что можете считать, оно уже в ваших погребах… благодаря лорду Перилу.

Граф уставился на своего обнаглевшего слугу.

— Что ты имел в виду, говоря про голову Уитмора?

— А что бы вы дали за то, чтобы иметь Перила Уитмора в своих руках, в своей темнице и прямо сейчас?

Бледное лицо Клэкстона залилось краской.

— Боже правый! Он здесь? — Граф смотрел на Хедрика с таким выражением, будто впервые его видел.

— Да, милорд. В вашей темнице. — Хедрик величественным жестом указал на солдат, с трудом продиравших глаза. — И мы скромно отпраздновали это событие.

— Как вам удалось? Как все произошло? — допытывался Клэкстон, быстро шагая вместе с предателем к лестнице.

— Когда мы подъехали, Уитмор со своими людьми уже нашел повозки и собирался их захватить. Тут появились ваши всадники, и началась драка. Уитмор был ранен в голову. Я не хотел уезжать без вина, поэтому схватил Уитмора и приказал его людям отступить. Эти идиоты стояли беспомощные как дети, а я уехал с вином и с их лордом.

Перепрыгивая через две ступеньки, Клэкстон подлетел к тяжелой дубовой двери, начал бить в нее кулаками и звать тюремщика. Наконец к ним подошел старый воин, держа в руке фонарь, и внимательно оглядел графа.

— Это я, недоумок! — взревел Клэкстон. — Открой эту проклятую дверь!

Не обращая внимания на стоны и мольбы заключенных, он спускался за тюремщиком по узким лестницам, проходил по длинным темным коридорам, пока наконец они не подошли к нужной двери. Когда тюремщик поднес фонарь к окошку в верхней части двери, забранному тяжелой решеткой, Клэкстон увидел своего врага, сидевшего на полу сырой темницы и прикрывающего глаза от света.

— Ну и ну, Уитмор… Приветствую тебя в аду, как любовно именуют это место заключенные.

— С адом ты несколько поторопился, — спокойно ответил Перил. — Ты хоть и глуп, но не до такой же степени.

— Глуп? Дорогой мой, это ведь не я сижу в недрах замка своего врага. Кстати, расскажи, как ты позволил захватить себя живым? Я думал, ты скорее предпочтешь упасть грудью на свой меч, чем выносить унижения… Не говоря уже о пытках, которые я приготовлю специально для тебя.

— Что бы ты со мной ни делал, Клэкстон, долго это не продлится. — Перил встал на колени, затем на ноги, хотя ему пришлось нагнуть голову в этой затхлой сырой дыре. — Мои люди сейчас готовят наступление. А если умрет Бромли, король вообще прихлопнет тебя как муху.

— Без своего бесстрашного полководца твои люди станут отличной мишенью для моих лучников. И это лучшая практика, чем столб с мишенью для моих… — Клэкстон вдруг умолк. — Когда ты умрешь, король получит весточку от своего преданного казначея, где будет сказано, что это произошло в схватке на нашей общей границе. Как видишь, лорд Бромли…

— Умирает в этой дыре… возле меня, пока ты злорадствуешь, — закончил Перил. — Он поехал со мной, чтобы поймать моего продажного управляющего и твоих прихвостней, которые хотели перевезти к тебе украденное у меня вино.

— Не говори вздор! Бромли здесь уже два дня, он мой гость.

Однако уверенность в голосе Перила заставила его выхватить у тюремщика фонарь и поднести к решетке. Действительно, на каменном полу рядом с Уитмором лежал человек. Седые волосы, дородная фигура… кровь на тунике и на полу…

— Не может быть, — в ужасе прошептал Клэкстон.

— Но это так, — отчеканил Перил. — Как только король узнает, что ты ранил его доверенного советника, а потом держал его в плену, пока он не умер, через две недели ты будешь покойником.

— На твоем месте я бы принял к сведению его слова, — донесся с холодной каменной постели слабый, но властный голос.

— Милорд! Я не знал… как я мог знать… — Клэкстон растерянно смотрел на распростертое тело, пытаясь понять, что ему теперь делать. — Будьте уверены, я не причиню вам никакого вреда… Я сейчас пошлю за лекарем, и он займется вашими ранами. Все это было ужасной ошибкой, милорд! — Он повернулся к Хедрику, и тот испуганно попятился. — Идиот! — От его удара Хедрик стукнулся головой о выступ стены. — Ты похитил самого лорда-казначея Англии и бросил его в мою темницу!

— Я не знал, кто он такой. — Хедрик пытался защититься от сыпавшихся на него ударов. — Ваши солдаты… это они схватили его, когда я приказал им взять Уитмора. Пожалуйста, милорд… после всего, что я для вас сделал…

— Ты погубил меня! — В слепой ярости Клэкстон выхватил у своего капитана меч и всадил его в грудь Хедрика.

Управляющий, захрипев, медленно сполз по стене. Пролитая кровь дала выход бешенству Клэкстона, прояснила ему мозги.

— Я переведу вас наверх, милорд… устрою со всеми удобствами, позабочусь о ваших ранах. — Он с беспокойством смотрел на неподвижную фигуру Бромли. — Вы не должны страдать из-за высокомерия и опрометчивости Уитмора.

В его предложении было невысказанное условие, которое Бромли хорошо понял.

— Я всю жизнь храню память о дружбе с твоим отцом, — сказал он, слегка приподняв голову и щурясь от света. — И меня глубоко печалит, что сын моего друга поставил себе целью отнять земли у соседа, используя для этого таких же предателей и трусов, как ты сам. Впрочем, ты и в детстве был бледным как червяк, плаксивым и вызывающим отвращение.

— Не говорите того, о чем потом очень пожалеете, милорд казначей, — с угрозой произнес Клэкстон.

— А теперь насчет твоих писем, касающихся Уитмора… Неужели ты и вправду надеялся, что я приму на веру твои злобные обвинения, лично не ознакомившись с положением? Мне неприятно тебя разочаровывать, мой мальчик, но судьи не настолько продажны и глупы, как ты думал. — Лорд-казначей откинул голову и закрыл глаза, давая понять, что разговор закончен. — Если мне суждено умереть, Ренфроу, я бы предпочел умереть здесь… Я не сомневаюсь, что в твоем подземелье отменные палачи.

— Вы просто старый дурак! Хорошо, вы умрете здесь, я об этом позабочусь. И ты, Уитмор, тоже… А когда ты умрешь, я сровняю с землей уродство, которое ты называешь замком… И прикажу своему гарнизону развлечь твою вдову, чтобы ей некогда было скорбеть по тебе.

Граф прыгнул к двери, и в глазах его была такая жажда крови и ненависть, что Клэкстон отпрянул, хотя между ними была решетка с толстыми прутьями.

— Убирайся к дьяволу, Клэкстон! — прорычал Перил.

— Только после тебя, Уитмор, — прозвучал злобный ответ.

Свет фонаря исчез, опять наступила кромешная тьма. Перил ощупью нашел Бромли и положил руку ему на голову.

— Простите, милорд. Это была не ваша битва.

— У меня есть много причин для сожалений, Уитмор. Но мой приезд сюда к ним не относится. Я должен был познакомиться с вами и лично удостовериться в действительном состоянии вашего поместья, а также разобраться в обстановке. — Бромли замолчал, потом с едва заметным напряжением в голосе спросил: — Что, плохи мои дела?

— Я по возможности остановил кровотечение. У вас две раны… одна на плече, другая на спине. Но вы очнулись и по крайней мере не лежите в луже крови.

— А вы? Тоже ранены?

— Получил удар по голове. И у меня дьявольски неприятное ощущение… все двоится. Я вижу две двери… два фонаря… и даже, черт возьми, двух Клэкстонов.

— Тоже одна из пыток, — мрачно усмехнулся Бромли и потерял сознание, оставив Перила наедине с тяжелыми мыслями и болью в голове.