Наблюдавшая за ними Элоиза с удвоенным старанием ублажала лорда-казначея.
Еда была простой, но вкусной и сытной, а когда она налила Бромли вина, тот пришел в полный восторг.
— Чудесно! — Он сделал еще глоток, потом еще. — Такое мягкое, ароматное. Откуда, черт побери, у вас этот изысканный виноград?
— Из Франции, ваше сиятельство, — ответила Элоиза, бросив взгляд на Перила. — Матушка моего супруга привезла это вино из Франции. С виноградника под названием Пьерфит. Может, вы слышали о…
— Пьерфит? — Бромли едва не поперхнулся. — Вы шутите!
— Ни в коем случае, милорд казначей.
Увидев, что Перил нахмурился, Элоиза с мольбой посмотрела на него, однако граф отрицательно покачал головой, приказывая не говорить больше ни слова. Она ответила ему твердым взглядом и, прикрыв рот кубком, прошептала:
— Верь мне.
Он хотел ей верить… он готов был верить… он действительно ей верил. Но зачем доказывать это прямо сейчас? Он тяжело вздохнул, поняв, что она снова оставила без внимания его приказ.
— Должна признаться вам, ваше сиятельство, что именно это вино милорд граф намерен отправить с вами в Лондон. О Господи! — смущенно воскликнула Элоиза. — Кажется, я сказала что-то лишнее.
Благодушие королевского казначея мгновенно испарилось.
— Позвольте мне высказать кое-какие предположения. — Бромли перевел недобрый взгляд на Перила. — Значит, вместо звонкой монеты в счет налогов вы решили послать королю вино? А вы представляете, сколько разбавленной водой гадости я вынужден ежегодно пробовать и отвергать от имени короля? Ваше вино должно быть поистине необыкновенным.
— Мне кажется, вы только что так и сказали, милорд, — тихо произнесла Элоиза и, когда Бромли взглянул на нее, с чуть заметной ехидцей улыбнулась ему.
— Да, сказал. — Прищурившись, казначей повернулся к графу: — Она своего не упустит, не так ли?
— Вы правы, ваше сиятельство. Ни за что не упустит. — И он послал жене благодарную улыбку.
Они поговорили о Лондоне, о новых мирных переговорах и об успехах короля на западе. Когда ужин подходил к концу и некоторые столы были убраны, Элоиза попросила Уильяма
Райта сыграть им на лютне. Вскоре свет факелов, тихая музыка и прекрасное вино создали в зале благодушное настроение. Именно в этот момент на лестнице возле кухни появился Итан, выглядевший весьма озабоченным. Рыцарь отрицательно покачал головой, поймав взгляд хозяина.
Перилу оставалось только продолжить разговор о винах, при том что его вино, которое они обещали королю, украдено из погребов. Что им теперь делать?
Неожиданно в зал вошли еще трое его солдат и направились прямо к нему. Все с любопытством уставились на них.
— Милорд. — Ричард снял шлем и поклонился. — Сэр Майкл передает, что нашел Хедрика неподалеку от дома Эдвина. С ним несколько воров и две телеги, нагруженные бочками.
— В зале наступила гробовая тишина.
— Что они делают? — Перил вскочил с места.
— Притаились в развалинах. Ждут наступления ночи, чтобы отправиться через лес к Клэкстону.
Граф посмотрел на Элоизу, которая уже стояла рядом с ним, затем на Бромли, который хмуро взирал на происходящее.
— Что там насчет Клэкстона? — спросил он.
— Мой сосед граф Клэкстон приютил у себя банду воров, грабящих мое поместье и моих людей.
Перил остановил взглядом Элоизу, и она, поняв, успокаивающе сжала его руку. Кто знает, как Бромли воспримет подобные новости.
— Укрывание преступников — серьезное обвинение, Уитмор. — Казначей поднялся, в мгновение ока став опять представителем короля. — Надеюсь, вы можете это доказать?
— Я докажу. Мне нужен шлем и меч, — обратился граф к жене и, когда она быстро вышла из зала, продолжил: — Несколько дней назад я поручил своим людям проследить за моим новым управляющим. В последнее время он стал практически неуловим, и мы с женой как раз проверяли третий амбар, когда вы прибыли. Он вынес оттуда все, имеющее хотя бы малейшую ценность, и теперь мои люди докладывают, что он скрывается в руинах дома, который воры недавно сожгли до основания… мои люди видели там две телеги, нагруженные бочками с вином, которое я собирался отправить с вами в Лондон. Совершенно ясно, что он связан с ворами и лордом Клэкстоном, их хозяином.
— Старый граф, отец Клэкстона, был хорошим, достойным человеком и моим другом. Чтобы убедить меня, потребуется больше, чем ваше слово, Уитмор, — заявил Бромли.
— Можете поехать со мной и увидите все собственными глазами, ваше сиятельство, — ответил Перил, беря у Элоизы шлем и меч. — Если мы захватим Хедрика и его сообщников, они, чтобы спасти свою шкуру, быстро расскажут, кто им помогал.
Бромли несколько секунд изучающе смотрел на него, затем грохнул кулаком по столу.
— Я еду с вами, черт побери! Надо взглянуть самому. И ты, Стивен, тоже, — приказал он капитану. — Давненько мы с тобой не видели приличной схватки.
Перил отобрал дюжину воинов, Бромли послал за оруженосцем, секретарем и оружием, а также взял с собой одного из солдат королевской гвардии. Когда оруженосец попытался надеть лорду-казначею его цвета на шлем и герб, Бромли не позволил. Он велел капитану Стивену тоже оставить знаки различия у оруженосца.
Итак, решил Перил, трое гостей намерены идти под его знаменем и командованием. Бромли не вступит в схватку, пока не выяснит, с кем и за что сражается. Весьма осмотрительно для человека, который представляет интересы короля. А его величество не может себе позволить встать на сторону одного из подданных, пока не узнает, кто прав, кто виноват.
Элоиза проводила мужа до дверей и, улучив момент, отвела его в сторону.
— Будьте осторожны, милорд. — Она нежно погладила его по щеке. — Я люблю вас. Обещайте вернуться ко мне целым и невредимым.
— Я вернусь, жена. — Граф прижал ее к груди и крепко поцеловал. — Я оставлю тут людей под началом Итана. Кроме того, здесь более двух десятков солдат Бромли. Ты в безопасности.
— Я беспокоюсь не за нас. Я боюсь за вас. — Она проводила мужа во двор. — И предупреждаю, милорд, если вы к рассвету не вернетесь, я начну молиться.
— Молись, — со смехом разрешил он, затем в последний раз обнял ее и направился к своему жеребцу.
Элоиза смотрела, как Перил уводит в ночь свой отряд и лорда-казначея. Сердце у нее болело от страха за него. Конечно, она не сомневалась в его воинском искусстве и преданности его людей, но если прольется кровь, где гарантия, что это не будет кровь Перила? Она может потерять его именно тогда, когда наконец обрела.
Глава 18
Перил быстро вел свой отряд по заросшим проселочным дорогам между полями, пока они не достигли холмистого участка, который использовался под выгон для скота. Там они свернули с дороги и, скрываясь в тени деревьев, осторожно приблизились к руинам сожженного дома арендатора. Граф приказал всем спешиться и повел людей сквозь молодую поросль к месту, откуда хорошо просматривались черные обгорелые бревна. Однако ни повозок, ни воров они не заметили. Перил негромко свистнул, и вскоре на освещенную луной поляну вышла знакомая фигура.
Майкл сообщил графу, что воры уехали час назад в западном направлении, к поместью Клэкстона, и он послал двоих людей, чтобы они нашли повозки и выбрали удобное место для нападения. Быстро согласовав дальнейшие действия, все двинулись пешком по следам повозок.
Бромли оказался весьма опытным, храбрым и стойким солдатом. Они с сэром Стивеном бесшумно шагали рядом с графом, по его сигналу без возражений сходили с дороги и так умело скрывались в тени, что даже Перилу иногда было трудно их обнаружить.
В полной темноте и безмолвии леса граф готовился к предстоящей встрече, стараясь не думать о последствиях. Сначала они захватят Хедрика и вино, а потом он наконец разберется и с Клэкстоном. Но правильно ли он поступает, гоняясь за вином и оставив Уитмор без своего присмотра? Не играет ли он на руку Клэкстону?
Раздавшийся крик совы означал, что установлена связь с разведчиками, высланными вперед. И тут же из темноты появился Теренс, который доложил графу, что повозки совсем недалеко и направляются к небольшой поляне. Значит, удобнее всего атаковать их на открытом месте, объявил Перил. Они цепочкой, со всеми предосторожностями, крались по обеим сторонам дороги, и вдруг из темноты донесся скрип деревянных колес и глухой стук копыт, а минуту спустя они увидели две самые большие телеги Уитмора, нагруженные бочками.
Граф остановился, решив оценить ситуацию: примерно шесть воров на повозках, еще трое на лошадях впереди, открытое место, где кончались деревья, расположение его людей относительно движения повозок. Не хватало только одной детали — он не видел Хедрика. Возможно, деталь не столь уж существенная, но она почему-то беспокоила Перила и заставляла его медлить. Хедрик, как и украденное им вино, был необходим ему, чтобы доказать вероломство Клэкстона.
Пока он медлил с сигналом догнать воров, продолжая следить за драгоценной контрабандой, повозки уже приблизились к укрытию под деревьями. Если они не нападут сейчас, благоприятная возможность будет упущена, он должен атаковать немедленно, надеясь, что Хедрик где-то впереди.
Граф взмахнул мечом. Неподалеку неожиданно послышался шум схватки, и Перил со своим отрядом смог незаметно преодолеть расстояние, отделяющее его от воров.
Несмотря на то что негодяи оказали удивительно мощное сопротивление, их быстро стащили с повозок, и вскоре по всей поляне раздавались лязг оружия, удары, крики и стоны. Граф ворвался в самую гущу драки, стараясь отыскать Хедрика, но видел только его неизвестных сообщников. Он стащил одного с лошади и ударил рукояткой меча, но тот, вскочив, бросился на него, сильно толкнул в грудь и скрылся за деревьями. Перил ринулся в погоню, почти настиг его… и вдруг услышал звук, похожий на отдаленный раскат грома… Не понимая, что это, граф остановился и прислушался.
"Экзамен для мужа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Экзамен для мужа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Экзамен для мужа" друзьям в соцсетях.