Одри Керлинг

«Эхо любви»

Глава 1

Карета остановилась перед парадным входом в особняк Благородного собрания, где мистер Лайсет давал бал. Стоило Анне Бейчер следом за бабушкой выйти из нее, как резкий порыв ветра взметнул ее шаль. Анна быстро схватила шаль, но ветер вырвал у нее один конец и швырнул его прямо в лицо мужчины, входившего в особняк следом за ней. Анна обернулась и впервые увидела капитана Кармайкла-Смита.

Анна ничего о нем не знала, не знала его имени, но, когда их взгляды встретились, показалось, окружающий ее мир исчез, а она видела перед собой только его лицо, поразительно ясное в свете факела, который держал в руке стоящий у дверей факельщик.

Пожилая миссис Бейчер медленно шествовала с высоко поднятой головой, столь изящно опираясь на трость черного дерева с серебряным набалдашником, что трость казалась скорее изысканным дополнением к ее туалету, чем опорой. Никто не догадывался, сколько времени эта властная женщина проводила перед зеркалом, добиваясь походки, которая скрывала бы ее едва заметную хромоту, и лелея остатки былой красоты.

По небу ползли темные тучи, сквозь дымку которых поблескивали звезды, и как только миссис Бейчер с Анной оказались под крышей, хлынул весенний ливень. Услышав шум дождя, барабанящего по стеклам окон, Анна обрадовалась, что они под него не попали: ведь сегодня был первый в ее жизни бал!

Этого знаменательного в жизни каждой юной леди дня Анна ждала с огромным нетерпением и волнением. И, наконец, он настал! На ней было сшитое по последней моде бальное платье из небесно-голубого шелка, присланного из Лондона матерью. Анна была прелестна со своим нежным цветом лица, оттененным свежим румянцем, со светлыми волосами, уложенными по последней моде в греческом стиле. Изящные и непринужденные манеры, так же как и грациозность походки, целиком были заслугой бабушки, теперь гордившейся своей красавицей внучкой.

Миссис Бейчер тоже много думала о предстоящем бале. Он вселял в нее большие надежды. В Бат, курорт с минеральными водами в графстве Эйвон, приехали ее друзья, мистер и миссис Лайсет, и они прислали приглашение на бал ей и внучке.

Она с радостью приняла их приглашение, зная, что Лайсеты могут познакомить Анну с достойными молодыми людьми. Мистер Лайсет был членом палаты общин британского парламента, и к его советам прибегали министры правительства, так что мистер Лайсет пользовался большим влиянием в обществе. Общительная и живая миссис Лайсет принадлежала к избранному кругу светского общества, а племянник ее супруга, Фрэнк Гордон, только что унаследовал от своего отца огромное состояние.

Только сегодня утром, встретившись с миссис Бейчер в бювете, павильоне над минеральным источником, мистер Гордон обрадовал ее, обратившись, к ней за разрешением танцевать с Анной первый танец. В свои двадцать два года он был еще холост, а мистер Лайсет говорил, что намерен подыскать ему должность в палате общин. Фрэнк Гордон проявлял к Анне большой интерес, и миссис Бейчер всем сердцем желала брака между молодыми людьми.

А если миссис Бейчер желала чего-либо всем сердцем, она прилагала к осуществлению желания все силы ума и воли и не останавливалась ни перед чем, пока не добивалась своей цели. Добавьте к ее твердости и властности крайнюю самоуверенность, не допускающую и мысли о том, что она способна в чем-либо заблуждаться, и вы согласитесь, что такое сочетание черт характера делало ее даже опасной. Анна была ее любимой внучкой, но, к несчастью, не имеющей состояния. Бесприданнице без средств не так-то легко подыскать достойного во всех отношениях мужа, и, если таковой вскоре не отыскался бы, мать Анны намеревалась забрать ее с собой в Индию, где проблема замужества решалась с относительной легкостью. Миссис Бейчер была решительно настроена не допустить отъезда Анны.

В сопровождении внучки миссис Бейчер величественно шествовала в заполненном приглашенными холле навстречу мистеру Лайсету, который не без усилий пробился к ним и, предложив дамам руки, повел к ожидающим их своей жене и дочери.

— Я опасался, что из-за дождя вы не приедете, миссис Бейчер, — сказал он, — а без вас и Анны наш вечер был бы испорчен.

— Чтобы я испугалась какого-то дождя? — отвечала миссис Бейчер. — Вздор! Не так-то просто помешать мне выйти, если я решила!

Наконец они добрались до миссис Лайсет.

— Анна, дитя мое, вы выглядите потрясающе! — улыбнулась миссис Лайсет. — Мужчины буквально устроят баталию из-за нее, миссис Бейчер!

— Вероятно, лишь те, которые еще не перессорились из-за мисс Эстер, — с улыбкой сказала миссис Бейчер.

Эстер Лайсет, миловидная и добродушная юная леди с постоянной улыбкой на округлом лице, всегда тушевалась в разговоре с людьми, подобными миссис Бейчер. Все направились в бальный зал, а Эстер взяла под руку Анну и зашептала:

— Анна, сегодня никто и не подумает, что ты только что закончила школу. Ты такая очаровательная! Заметила, как все смотрели на тебя, когда ты вошла?

Анна засмеялась, делая вид, будто ей все равно:

— Я не настолько неопытна, чтобы этому поверить, Скорее всего, все обратили внимание на бабушку. Она обычно вызывает восхищение и почтение.

— Миссис Бейчер, конечно, внушительная дама, но посмотри на себя в зеркало, если не веришь мне, — настаивала Эстер. — Я уверена, что мой кузен Фрэнк согласится со мной.

— Кажется, вы упомянули имя мистера Гордона? — Бабушка слегка похлопала Анну по руке веером, делая таким образом замечание, чтобы девочки не шептались. — Надеюсь, мистер Лайсет, ваш племянник не пропустит это мероприятие?

— Ни в коем случае! — заверил мистер Лайсет. — Он здесь и только что был с нами, но, вероятно, встретил каких-либо друзей. Ведь у Фрэнка великое множество знакомых.

— Он направился к картежникам, — сообщила миссис Лайсет, — но можете не сомневаться, что Фрэнк ни за какие шансы на крупный выигрыш не пропустит удовольствия повести на танец Анну на ее первом балу.

Миссис Бейчер с таким изяществом расправила складки своей роскошной индийской шали, что Эстер буквально залюбовалась ею.

— Ах, миссис Бейчер, как бы мне хотелось иметь удовольствие видеть вас на вашем первом балу! — воскликнул мистер Лайсет. — Уверен, своей красотой вы затмевали всех дам.

— Кому интересен мой первый бал?! — усмехнулась миссис Бейчер. — Сегодня первый бал моей внучки, так давайте же жить настоящим, мистер Лайсет.

— Но признайтесь, что вы на нем влюбились! — сказала миссис Лайсет.

— Стоит только желать, чтобы юные особы влюблялись на первом же балу, — заметила миссис Бейчер. — Это удержало бы их от всяких проказ и многих несчастий, пока им не подыщут достойного мужа.

— А если вдруг эта юная особа влюбится в мясника, в пекаря или хотя бы в оркестранта? — воскликнула Эстер.

— Это не имело бы ровно никакого значения, моя дорогая, — сказала миссис Лайсет. — Родители никогда бы не позволили ей выйти замуж за такого человека, и она благодарила бы их за это всю свою жизнь. Женщины, вступающие в брак с первым же мужчиной, в которого влюбились, почти всегда об этом потом сожалеют.

— О, миссис Лайсет, не может быть, чтобы вы говорили это серьезно! — горячо воскликнула Анна. — Любовь — это самое главное чувство в жизни! И когда я влюблюсь, это будет навсегда.

— Надеюсь, что нет, дорогая, — возразил ей мистер Лайсет. — Столь пылкое чувство изнурило бы вас.

— Наша дорогая Анна такая эмоциональная! — с понимающей улыбкой сказала миссис Лайсет. — Сэм, дорогой мой, миссис Бейчер тоже желает сыграть партию в вист, так что отправляйтесь-ка лучше в карточный зал. Скоро начнутся танцы, и я уже вижу Фрэнка. Ах, дорогие мои, какой восхитительный вечер нам предстоит!

Праздничная атмосфера сияющего огнями зала, заполненного изысканно одетыми мужчинами и женщинами, возбуждала Анну. Она с удовольствием смотрела, как Фрэнк Гордон остановился поздороваться с ее бабушкой, радуясь, что у нее будет такой красивый партнер для первого танца.

— Как чудесно оказаться на балу! — воскликнула она, обращаясь к Эстер. — Послушай, музыканты уже настраивают инструменты. Ах, как я люблю музыку!

Она была в восторженном настроении. К ней приблизился Фрэнк Гордон и с поклоном пригласил на танец. Анна находила молодого человека весьма мужественным благодаря его высокому росту и атлетическому сложению.

— Уж не обманывают ли меня мои глаза? — шутливо воскликнул он. — Это действительно мисс Бейчер из Фэрхема или какая-то блестящая леди из Лондона?

— Мне жаль вас разочаровывать, мистер Гордон, но я всего лишь Анна Бейчер, хотя, не скрою, мне хотелось бы быть гораздо более привлекательной леди, — сказала она, направляясь с ним в центр зала.

— Но это невозможно! — улыбнулся он, и они встали друг против друга. — Вы здесь самая очаровательная девушка, и все мужчины отчаянно мне завидуют.

— Просто вы очень великодушны, что еще я могу сказать?! Хотелось бы мне быть немного старше и опытней. — Она лукаво улыбнулась, что привело его в восторг.

— Я восхищаюсь вами, Анна. Вы такая одаренная натура! — продолжал Фрэнк. — Вы умеете рисовать и писать красками, превосходно держитесь в седле…

— И у меня от природы вьющиеся волосы, — смеясь, добавила Анна.

— Ах, вы так естественны и непосредственны! Так что с легкостью затмеваете всех остальных.

— Мистер Гордон, вы пытаетесь вскружить мне голову — вы мне льстите.

— О, ради бога, прошу вас, только не мистер Гордон! Ведь лишь сегодня утром вы обещали называть меня Фрэнком.

— Ну что ж, хорошо. Когда мы с вами тет-а-тет, вы будете Фрэнком, но бабушка не одобряет фамильярности, так что мне придется пойти на маленькую хитрость, и в ее присутствии я стану называть вас мистером Гордоном.