Джеймс неожиданно поймал себя на том, что застыл с открытым от удивления ртом. Он закрыл его и краем глаза заметил, как Вонтел поджал губы.
— Эти милые дамы так любезно согласились развлечь старика. — Маркиз был в малиновом сюртуке, желтых панталонах, полосатом муслиновом галстуке и жемчужно-сером жилете, расшитом цветами. Его розовощекое благородное лицо дышало здоровьем, а осанка, невзирая на возраст, оставалась гордой и величавой.
— Это, — он кивнул в сторону брюнетки, — Сивилла, графиня Лафоже. Она вдова моего покойного друга, графа Лафоже. Он пропал без вести во время войны с Францией.
Графиня с трудом оторвала взгляд от восточного убранства комнаты и протянула Джеймсу руку.
— Мадам, — произнес он, коснувшись губами гладкой белой кожи. Либо Лафоже погиб во Франции в юном возрасте, либо он женился на женщине, годившейся ему во внучки.
— А это, — тут маркиз многозначительно посмотрел на Джеймса, — леди Анастасия Бленкинсоп, дочь графа Уито-на.
Джеймс повторил ритуал приветствия. В этот раз нежная рука задержалась в его ладони, к радости дамы. На женщине было желтое муслиновое платье, немного влажное, как носили модницы, что открывало гораздо больше волнующих форм, чем скрывало. Она подняла на Джеймса большие зеленые глаза и кокетливо улыбнулась.
— Я рада познакомиться с вами, мистер Иглтон. — Леди Анастасия подалась вперед, давая ему возможность лучше рассмотреть ее прелести. — Маркиз заверил меня, что у нас с вами много общего.
Джеймс удивленно приподнял бровь. Что бы это могло значить?
— Я имела несчастье потерять своего возлюбленного несколько месяцев назад, — продолжила леди Анастасия. Она преувеличенно тяжело вздохнула, ее пышная грудь высоко вздымалась. — Но меня убедили приехать на сезон, чтобы развеять тоску.
— Конечно. — Маркиз явно решил, что Джеймс сможет развлечь ее. Старик, без сомнения, подыскивал подходящую женщину, которая помогла бы заполнить отпрысками их опустевшую детскую. И если Джеймс не ошибся, то именно с этой целью его знакомили с леди Анастасией.
Джеймс осторожно высвободил руку и протянул ее маркизу.
— Милорд, как хорошо, что вы нашли время зайти, но мне, право, неловко!
— Не смущайся, мой мальчик. — Маркиз пожал руку Джеймса. — Это самое меньшее, что я могу сделать для сына Альфонса. Вспоминаю время, когда мы с ним охотились на тигра-людоеда в Китае. Я повернулся спиной к хищнику в самый неподходящий момент… если бы не Альфонс…
Джеймс вежливо кашлянул.
— Пожалуйста, проходите, садитесь. — Он показал на красивый диван.
Глаза маркиза озорно блеснули.
— К сожалению, мы спешим. Я обещал этим прелестным мотылькам покатать их по парку в своем открытом экипаже.
— Понимаю, — откликнулся Джеймс. Ему хотелось поговорить с маркизом с глазу на глаз. — Я слышал, милорд, что вы решили остаться в Лондоне на весь сезон.
Маркиз важно надул щеки.
— Верно.
— Скажите же мистеру Иглтону, зачем мы здесь, — прошептала леди Анастасия. — Я уверена, что он обрадуется.
— Ах да, чуть не забыл, — отозвался маркиз. — В следующую субботу в Кастербридже будет небольшая вечеринка, мой мальчик. Приглашения скоро разошлют, но леди Анастасия настояла на том, чтобы лично пригласить тебя.
Леди Анастасия кокетливо потупила взор, не скрывая своего интереса к Джеймсу.
— Маркиз говорит, что у вас здесь нет знакомых. Я позабочусь о том, чтобы на вечере вам не было одиноко.
— Августус, — леди Сивилла нетерпеливо взглянула на маркиза. — Мне кажется, мы задерживаем сына твоего друга. Кроме того, мы не должны пропустить солнечный день. Пойдем, Анастасия, пока твое платье не высохло.
Джеймс не преминул заметить, как леди Анастасия метнула на графиню убийственный взгляд. Но в этот миг появилась Лиам, одетая в красный наряд. Неслышно ступая по толстому персидскому ковру, она подошла и встала рядом с Вонтелом. Джеймс видел, как его друг предостерегающе посмотрел на Лиам, но она не обратила на это никакого внимания. Брови девушки сошлись на переносице, пока она рассматривала гостей со спины.
— Лиам, подойди сюда, — позвал Джеймс. — Ты пришла вовремя. Пожалуйста, позволь представить тебе маркиза, старого друга моего отца.
— Я очень рада познакомиться с маркизом, — поклонившись, произнесла девушка своим чистым, звонким голосом.
— Я тоже счастлив, моя дорогая, — искренне отозвался маркиз.
Леди Сивилла очаровательно улыбнулась. Леди Анастасия не последовала их примеру.
— Как это умно с вашей стороны, мистер Иглтон. Мы всегда должны изыскивать возможность прослыть оригинальными. И ваша маленькая восточная красавица — это удачный ход.
— Но Лиам…
— Очень признательна за комплимент, — быстро ответила Лиам, взяв Джеймса под руку. Она прижалась к нему и с обожанием улыбнулась.
— Твои очарование и грация служат примером для нас, моя дорогая, — произнес Джеймс, наслаждаясь моментом. Он прикоснулся к ее гладкой щеке, прежде чем снова посмотреть на своих гостей.
Маркиз покраснел от злости.
— Я бы хотел остаться, но… мы торопимся. Надеюсь увидеть тебя на вечеринке, мой мальчик.
Джеймс поклонился. Он молил Бога, чтобы леди Анастасия ради своего же собственного блага не задевала Лиам. Последствия могут быть печальными, но не для китаянки.
Джеймс под руку с Лиам проводили маркиза и его дам. Вонтел прошел вперед и подал маркизу его шляпу и трость.
Возле двери маркиз обернулся.
— Этот сезон обещает быть чрезвычайно интересным, не так ли, Джеймс? — Он перевел взгляд с племянника на леди Анастасию, не сводившую с того глаз.
— Конечно, — согласился Джеймс. Он будет куда интереснее, чем предполагает его дядя. — Желаю удачной прогулки.
Леди Анастасия поклонилась, продемонстрировав свою белую грудь.
— До следующей субботы, да? — Взгляд небрежно скользнул по Лиам, — И не слишком утомляйтесь, мистер Иглтон. Эти светские рауты отнимают столько сил! А я, в свою очередь, постараюсь помочь вам всем, чем смогу.
Троица наконец удалилась.
— А я уж расстараюсь помочь вам всем, чем смогу, — передразнила Лиам.
— Ну-ну. — Джеймс едва удержался от смеха. — Леди Анастасия просто была вежлива и добра с незнакомым человеком.
Лиам встала перед ним, сложив на груди руки и гордо подняв подбородок.
— Так я и подумала. Ты не готов иметь дело с этими хитрыми англичанками. Я же, напротив, готова.
— Ты не должна вмешиваться в мои дела. А леди Анастасия с трогательной наивностью произнесла эту неудачную двусмысленную фразу: «Да простит его Господь за ложь!»
— Ха! — ответила Лиам. — Трогательная наивность?
— Да.
— Она просто жаждет заполучить тебя!
Глава 3
— Пожалуйста, Селина, — Летги загородила ей дорогу, — одумайся.
— Я знаю, что делаю, — ответила девушка. — Ты напрасно беспокоишься.
— Зато ты совсем забыла об осторожности, если твоя мать узнает…
— Она не узнает, — возразила Селина. — Они с отцом обрадовались, когда я пообещала им не тратить больше того, что мне выделено на содержание.
— Селина! — воскликнула Летти. — Но ты же не говорила им, что решила предпринять, чтобы сэкономить часть денег для других целей.
— Но я делаю это не ради себя. Моя идея очень разумна. Снова использовать те вещи, которые уже не нужны людям, — это очень экономно. Они и стоят намного дешевле новых.
— Но это очень рискованно — в Лондоне все такие щепетильные. А вдруг им станет известно, что ты покупаешь себе платья у… Что будет, если заметят, что эти платья уже носили другие девушки?
— Летти, у этих девушек свои причины продавать мне платья. Они хотят приобрести что-то новое, и не в их интересах разглашать правду о наших сделках. Я же настроена и дальше помогать Дэвиду спасать падших женщин, чтобы они могли начать новую жизнь. Сейчас Дэвид приютил у себя Руби Роуз, и его экономка учит ее готовить. Но жалованья викария не хватает, чтобы хорошо платить им обеим. И ты понимаешь, что ему важна любая помощь в его миссии.
— Его миссия, — передразнила Летти, поправляя свое серое платье. — Ты знаешь, как я люблю Дэвида, но эта затея с падшими женщинами принесет ему несчастье. И самое ужасное, что он может навлечь беду и на тебя. Ему следует заботиться о душах своих прихожан в деревне.
— Нужно помогать всем страждущим, — возразила Селина. — Разве ты не думаешь, что забота о спасении души Руби Роуз так же важна, как и забота об остальных?
— Я все понимаю, моя девочка, но это может погубить тебя, да и меня тоже. Ты прежде времени сведешь меня в могилу.
— Ерунда. Я отдаю деньги Дэвиду, чтобы спасти таких, как Руби Роуз. И в этом нет ничего дурного.
— Но это обман! Ты экономишь деньги, отдаешь их Дэвиду, при этом ничего не сообщаешь своим родителям.
Селина засмеялась и закружилась, подхватив края своего василькового платья с завышенной линией талии.
— Но разве это обман, милая Летти? Ведь я делаю это из благих побуждений.
— Ах ты, хитрая болтушка! — сказала Летти. Она улыбнулась, и на ее щеках заиграли ямочки. — Преподобный Дэвид Толбот не имел права втягивать тебя в такие дела.
Селина обняла компаньонку.
— Но этим женщинам нужна помощь. Они хорошие, просто никто не предупреждал их о возможной опасности, вот они и… пали.
— Это он тебе так говорит. Как только увижу его, задам хорошую взбучку.
— Ты не сделаешь этого, — нахмурившись, ответила Селина. — Он и так ужасно стесняется. Неужели ты думаешь, что такому спокойному человеку, как Дэвид, легко приезжать в Лондон и ходить по таким неприятным местам, где эти женщины живут и работают?
У Летти от удивления открылся рот.
— Так он тебе и про свои вояжи рассказывал? — прошептала она, подходя к Селине.
— Конечно. Им приходится много трудиться, чтобы купить себе эти ужасные вызывающие наряды, в которых они ходят по улице, привлекая внимание мужчин.
"Его волшебное прикосновение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его волшебное прикосновение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его волшебное прикосновение" друзьям в соцсетях.