— О! — возмущенно взвизгнула леди Анастасия. — Некогда еще мужчина не засыпал в такой момент! Я этого не вынесу!
Храп стал громче.
— Никогда меня так не оскорбляли! — кричала леди Анастасия. Джеймс услышал, как ее босые ноги прошлепали по полу.
Он открыл глаза и прислушался. Джеймс выдержал это испытание и доказал не только своему дяде, но и себе, что ни одна женщина не привлекает его так, как Селина.
— Маркиз узнает об этом! — возмущалась женщина.
— Искренне надеюсь, — прошептал Джеймс.
Громкий смех леди Анастасии заставил Джеймса нахмуриться. Вряд ли она снова пыталась испытать на нем свои чары. Смех перешел в неистовый хохот.
Джеймс нехотя поднялся с кресла и прошел в кабинет. Леди беспомощно прижалась к стене, продолжая хохотать.
Постепенно смех прекратился. Анастасия взглянула на Джеймса и стала надевать свое белое платье, стараясь, чтобы он снова увидел то, что ему предлагали. Джеймс сложил руки на груди и прищурился.
Присев на край кресла, леди стала надевать чулки, как вдруг ее лицо сморщилось, и она принялась чихать. Слезы брызнули у нее из глаз.
— Здесь что-то… — Едва она надела одну туфельку, как раздался громкий хлопок, и в воздухе появилось розовое облачко. — Что это? Здесь стреляют? — испуганно закричала леди Анастасия. — Помогите!
Она с трудом надела другую туфельку, и снова раздался громкий хлопок. Леди Анастасия широко раскинула руки и промчалась мимо Джеймса к лестнице.
— Экипаж! Подайте мой экипаж! — закричала она. Джеймс прошел к лестнице и посмотрел, как мгновенно появившийся Вонтел провел леди Анастасию по холлу, старательно успокаивая ее.
— Лиам, — позвал Джеймс, не оборачиваясь. Тихие шаги приблизились.
— Я здесь, Джеймс.
Он повернулся и взглянул на невысокую девушку в розовом муслиновом платье прямого покроя с золотистым шитьем. Ее распущенные черные волосы доходили до пояса, и Джеймс признал, что она была очень красива, несмотря на сжатые губы и упрямо вздернутый подбородок.
— Ты снова вмешалась в мои дела, Лиам.
— Конечно, хозяин Джеймс.
— Хозяин. Ты называешь меня хозяином, когда притворяешься, изображая уважение. Ты подшутила над леди Анастасией. Я ведь просил тебя оставить свои фокусы на Пайпани.
Девушка не отвела взгляд, не скрывая довольной улыбки.
— Потрудитесь объясниться, мисс. Лиам наклонила голову.
— Если вам угодно.
— Да, мне угодно.
— Ну что ж, ответ прост. От жителей Востока нужно ожидать необычных выходок, — ответила она, не поднимая мая головы.
Глава 19
Селина пыталась сосредоточиться.
— Так ты переговорил с миссис Мерифилд?
— Я уже все рассказал тебе, — ответил Дэвид и взглянул на часы.
— И она отказалась отпустить Мэриголд?
— Я же все объяснил. Девушка нахмурилась.
— И тебе не удалось поговорить с самой Мэриголд?
Дэвид вздохнул.
— Я нашел ее, но она убежала прежде, чем я успел объяснить ей все, что хотел. Она показалась мне испуганной… и даже какой-то сердитой.
— А ты уверен, что это была именно она?
— Конечно, — нетерпеливо произнес Дэвид. — Она точно подходила под описание. Да и вряд ли в одном месте можно найти двух женщин с такими ярко-рыжими волосами. Это точно была Мэриголд.
— Но ты не можешь бросить ее.
— Селина, мне нужно вернуться в свой приход. Селина не слышала его. Она потерла виски. Все ее мысли занимал Джеймс, и она больше ни о чем не могла думать. Вчера вечером, после тех слов, которые были похожи на предложение о замужестве, он оставался молчаливым. Вероятно, он жалел о сказанном, ведь эти слова вырвались у него в приливе страсти, когда его рассудок был затуманен. Так что глупо было рассчитывать на это. Но по крайней мере у нее появилась уверенность, что Джеймс поможет ей избавиться от Лечвита. Джеймс был таким нежным и добрым.
— Селина, что с тобой?
— Все хорошо, Дэвид. Так как быть с Мэриголд? Ее нельзя бросить, она так хочет вырваться оттуда.
— Я согласен, — ответил Дэвид. — Но я не могу пренебрегать делами своего прихода. Я постараюсь вернуться как можно скорее. Кстати, Селина, а Лиам долго живет у мистера Иглтона?
— Лиам? А как это связано с Мэриголд? — рассеянно спросила Селина.
Дэвид сложил руки на коленях.
— Я задал тебе простой вопрос.
— Но я не знаю ответа.
— Такое нежное создание не должно жить в доме среди одних мужчин.
Селина удивленно взглянула на него, и Дэвид отвел взгляд.
— Заверяю тебя, мистер Иглтон очень порядочный человек и заботится о Лиам, Дэвид.
— Я просто хотел спросить…
Шум и голоса внизу отвлекли его, дверь в комнату резко распахнулась.
Дэвид вскочил на ноги.
— Добрый день, мистер и миссис Годвин.
— Мама? — еле слышно произнесла Селина. — Папа?
— Мама, папа, — передразнила ее мать и прошла в комнату, не обращая внимания на Дэвида. — Это все, что ты можешь сказать? Никаких радостных приветствий родителям, которые проделали такой ужасный путь?
Селина сцепила руки и посмотрела на вошедшую вслед за ними Летти.
— Что вы хотите этим сказать, мама?
Ярко-зеленое дорожное платье и соломенная шляпка с вуалью только подчеркивали ее полноту. Лицо женщины побагровело, а в светло-голубых глазах застыло выражение, которого так боялась Селина.
— Селина — хорошая и послушная дочь, — громко произнесла Летти и шагнула к девушке. Дариус резко обернулся к Летги.
— А ты попридержи язык. Мы с женой сами разберемся, послушна ли наша дочь.
— Можно сказать, нам очень повезло, что Бертрам Лечвит такой серьезный человек, — сказала Мэри и тряхнула светлыми волосами.
— А что мистер Лечвит… — Селина увидела грозное выражение лица своего отца и умолкла. Он казался очень рассерженным. Одетый в дорогой малиновый сюртук, Дариус казался совсем другим, незнакомым. Селина вдруг поняла, что впервые видит отца таким. Похоже, в Лондоне он предпочитает модную одежду, а не тот потертый и мятый костюм, с которым не расставался в Дорсете.
Отец сделал несколько шагов в сторону Селины.
— Как сказала твоя мать, нам очень повезло, что Бертрам Лечвит оказался серьезным человеком. И нам повезло, что он приехал утром к нам вместо того, чтобы просто отступиться от тебя.
У Селины задрожали ноги.
— Простите, мистер и миссис Годвин, — вмешался Дэвид. — У меня есть неотложное дело. Отец сердито взглянул на Дэвида.
— А что ты здесь делаешь, Толбот? Вот уж не думал, что у тебя есть дела в Лондоне.
— Дэвид привез мне новости из моей деревушки, — торопливо произнесла Летти. — И мы настояли, чтобы он остался у нас, пока не закончит здесь свои дела. Уверена, что вы поступили бы так же. Хотите, чтобы мы наняли для вас кеб, Дэвид?
— Это было бы весьма кстати.
Селина с ужасом смотрела Дэвиду вслед. Теперь ей придется одной противостоять всем обвинениям. Лечвит наверняка рассказал им, какую схему она придумала для экономии денег.
— Ты, наверное, думала, что мы никогда не приедем, — произнес отец и опустился в старое кресло. — Ты рассчитывала продолжать свои игры. Как хорошо, что Бертрам все рассказал нам. Мне с трудом удалось отговорить его не приезжать сюда сегодня.
Селине претила глупая покорность.
— Удивительно, что вы так встревожены. Почему же вы не позволили ему приехать, чтобы он все рассказал и при мне? — Это не твое дело, девочка. Как ты могла оказаться настолько глупой, чтобы заводить знакомства среди тех, кто гораздо выше тебя по происхождению?
Селина вопросительно смотрела на отца. Она изо всех сил старалась скрыть свое беспокойство.
— Ну, что ты молчишь? — продолжила мать.
— Я рад, что ты не отрицаешь своего стремления вращаться в высшем свете, — снова заговорил отец. — Слава Богу, мы приехали вовремя, пока ты не потратила последний пенни на роскошные наряды.
Селина почувствовала облегчение. Так они ничего не знают! Этот глупый Лечвит все не так понял.
— Я старалась быть очень бережливой.
— Неужели ты думаешь, что это смягчит нас? — Мать шагнула вперед, шурша юбками. Мы не собираемся обсуждать то, что ты пыталась вести себя как принцесса. Главное, что ты отказала мистеру Лечвиту.
— Я?
— Молчи! — проревел отец. — Сиди и молчи, пока мы с твоей матерью решим, что будет лучше всего.
Лучше для кого? Это было невозможно, несправедливо. Селина сжалась, сгорая от желания убежать в свою комнату.
— Мы найдем возможность вернуть благосклонность Бертрама, — сказала мать.
— Я не давала прямого отказа мистеру Лечвиту, — произнесла Селина и подняла голову. — Он был груб и…
— Хватит! — прорычал отец. — Сядь.
Селина прошла к креслу в дальнем углу и покорно села.
— Дариус, — повелительным тоном произнесла мать. — Думаю, мы должны как можно быстрее устроить эту свадьбу.
— Сначала мы должны договориться о деньгах. Я рассчитывал поднять цену, но эта девчонка лишила меня такой возможности.
Селина слушала, как ее родители говорили и говорили так, словно она не существовала, словно ее мнение никого не интересовало. Прошло больше часа, и она вся извелась от напряжения.
Конечно, бедняжка Мэриголд была не в такой ситуации, как Селина. Но они обе не могли распоряжаться своей жизнью. Селина старалась не слушать раздраженные голоса своих родителей.» Он заплатит «.» Он сказал, что она порочна «.» Он просто пытается сбить цену, чтобы поменьше заплатить за невинность»и тому подобное. Это было ужасно, но разве у нее был выбор?
Если бы можно было продолжать их отношения с Джеймсом, как и раньше, то она бы согласилась. Но Селину интересовала не только страсть. Нет, она не такая, как эти бедные падшие женщины. У нее не было стремления снова и снова удовлетворять плотские желания. Селине не нужны были чувственные наслаждения без Джеймса. Осознание этого несло с собой и грусть, и чувство теплоты. Ей было грустно, поскольку она не знала, что ждет ее впереди без него. Но ее обдавало теплой волной, когда она вспоминала о ласках Джеймса. И это чувство было глубже, чем страсть или надежда избавиться от Лечвита. Она любила его, отчаянно любила.
"Его волшебное прикосновение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его волшебное прикосновение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его волшебное прикосновение" друзьям в соцсетях.