— Похоже, ты права. Не расстраивайся. Я куплю тебе… — Джеймс не успел договорить, как понял, что совершил ошибку.

— Ты ничего не купишь мне, — сказала она, сердито поджав губы. — Наше соглашение… не такого рода.

— А что ты знаешь о соглашениях такого рода?

— Ну, не очень много, — пояснила Селина, надевая перчатки. — Только то немногое, что упоминал Дэвид, и… некоторые обстоятельства. Наше с тобой соглашение взаимно выгодное и основано на крепкой дружбе. Я поняла это с нашей первой встречи, и мои предчувствия оказались верными, да?

— Да, — согласился Джеймс и вздохнул. — Когда мы приедем, позволь мне самому все объяснить Летти.

На лице девушки промелькнуло беспокойство, когда она покорно села, сжимая в руках испорченную шляпку.

Экипаж остановился, Вонтел открыл дверцу и отступил в сторону. Джеймс спрыгнул и протянул руку Селине. Она выглядела растрепанной, и не было надежды избежать расспросов. Джеймс взял ее под руку и с достоинством повел по ступеням. Дверь распахнулась, едва они позвонили.

— Вот и вы наконец, — произнесла мисс Фишер, обеспокоенно переводя взгляд с Селины на Джеймса. — Входите.

— Не могу выразить, как мне жаль, мисс Фишер, — начал Джеймс. — Но одно приключение расстроило все наши планы.

— Об этом можно сказать по внешнему виду Селины/ответила Летти, направляясь в гостиную.

— Ответственность за это недоразумение полностью лежит на мне, — продолжал Джеймс. Он слегка расправил затекшие мышцы спины. — День сделался немного пасмурным, и я решил, что прогулка за город была бы более подходящей. Мы увидели красивую лужайку и решили прогуляться.

— Это я захотела, Летти, — неожиданно вмешалась Селина, теребя в руках помятую шляпку. — Все было чудесно, пока не началась гроза. Мы побежали к экипажу, но ты даже не представляешь, что случилось.

— Откуда мне знать?

— Лошади сбежали! Мистер Вонтел отпустил их пастись, и от грозы они разбежались.

Джеймс заметил, как на встревоженном лице мисс Фишер промелькнуло облегчение.

— Правда?

— Да. И они так долго не возвращались.

— Это досадная неприятность, — добавил Джеймс. Мисс Фишер распахнула дверь гостиной и отступила.

— Вы, наверное, замерзли. Выпейте бренди, мистер Игл-тон. А я прослежу, чтобы Селина приняла теплую ванну и сразу же отправилась в постель.

— Вы мудрая женщина, — произнес Джеймс и поклонился. Он проследовал за Селиной к гостиной. — Сейчас я не могу остаться, но завтра я справлюсь о здоровье Селины.

Селина вдруг вскрикнула:

— Дэвид! Дэвид!

Джеймс неторопливо повернулся и встретился взглядом с высоким, красивым блондином, расположившимся у камина.

— Привет, Селина.

Девушка кинулась к нему в объятия.

— Дэвид, милый Дэвид! Почему ты не сообщил о своем приезде?

— Не было времени, — ответил мужчина звучным и сильным голосом.

— Джеймс, — Селина взглянула на него, ее щеки зарделись от радости, — это мой дорогой друг, Дэвид Тол-бот. По какой-то причине он решил, что может появиться неожиданно и удивить меня.

Зеленые глаза Дэвида не мигая уставились на Джеймса. Он даже не попытался улыбнуться, когда их представили.

— Да, — тихо произнес он. — И похоже, Селина не единственная, кто удивлен.

Глава 14

— Мужчины могут быть такими несносными. Дэвид поставил чашку на блюдце и опустил газету, которую продолжал читать, несмотря на то что Селина уже давно сидела за столом.

— Ты что-то сказала, Селина?

— Вот именно! О таком поведении я и говорю. Он положил газету.

— Если ты не в духе, то мы можем побеседовать позднее.

— Я поднялась в десять, хотя обычно встаю не раньше полудня, только для того, чтобы поболтать с тобой за завтраком.

— Не раньше полудня? Селина, но ведь ты всегда любила утро. Дома ты уже в восемь часов каталась верхом.

— Но это же Лондон, Дэвид. И сезон. Когда поздно возвращаешься после бала.

— Как ты изменилась! Впрочем, ты всегда отличалась своенравием, моя дорогая.

— Это несправедливо, Дэвид. Я всегда считала тебя своим другом. — Селину поразило его равнодушие. Дэвид поднялся и подошел к буфету.

— Яйца уже остыли, как и оладьи. Но рулет еще теплый. Что тебе принести? — спросил он, стараясь сгладить их размолвку.

— Рулет, пожалуйста, Дэвид. И немного джема, — попросила Селина, Но она не смогла сдержаться. — У меня такое чувство, словно ты предал нашу дружбу!

Дэвид резко обернулся и едва не выронил тарелку с рулетом.

— Предал? Но почему?

— Потому что… — Селина с трудом сглотнула. — Потому что мои родители называют меня своенравной, но ты хорошо знаешь, что это неправда. И ты всегда говорил это.

Селина смотрела, как он подошел к столу и налил сироп. Она хорошо знала Дэвида, но никогда не видела в нем мужчину. Выпрямившись, Селина произнесла:

— Тебе уже двадцать девять.

— Что? — недоуменно переспросил Дэвид.

— Я сказала, что тебе уже двадцать девять лет, Дэвид, и ты очень красив.

Он покраснел и принялся поправлять свой галстук.

— Ты высокий и стройный, — продолжала она. наслаждаясь его смущением. — У тебя широкие плечи, и тебе абсолютно не нужны эти толстые жилеты, чтобы…

— Селина, — проворчал он. — Зачем ты болтаешь всякий вздор?

— Я говорю правду. Ты из тех мужчин, которым ничего не стоит завладеть женским сердцем. Однако я проголодалась. Можно мне рулет?

— Я… — Он посмотрел на Селину, потом на предмет, который продолжал держать в руке. — Ну конечно. — Дэвид опомнился и поставил перед ней тарелку.

— Это очень важно. — Селина схватила его за руку. — Тебе пора жениться и заводить детей, Дэвид. Я знаю, у тебя много важных дел, но преданная жена всегда поймет и поддержит тебя. Неужели нет женщины, к которой ты питал бы нежные чувства?

— Селина, хватит, прекрати.

Она не обратила внимания на его предупреждение.

— У тебя нет семьи, а я, как сестра, тебе хотела бы посоветовать. Нет нужды подавлять естественные желания… О Боже!

Дэвид высвободился из ее цепких пальцев, но продолжал стоять рядом.

— Естественные желания чего, Селина?

— Ну… — Она провела пальцем по столу. — Желание иметь подругу, детей. Ты ведь очень любишь детей, Дэвид. Я видела, как они толпятся вокруг тебя.

— Ясно. — Он обошел вокруг стола, сел на свое место и забарабанил пальцами по столешнице. — Думаю, нам следует многое обсудить. Приношу извинения за свое бездумное высказывание. Мне бы не хотелось проявлять неуважение к твоим родителям, но я осуждаю их грубое отношение к тебе. Селина, ты необыкновенная девушка с добрым сердцем, и мы оба это знаем. Так я прощен?

Она улыбнулась.

— Мне нечего прощать. Ты же знаешь, как я люблю тебя. Без тебя и Летти я бы не выжила.

Дэвид отвел глаза, а Селина уставилась в стол. По давнему соглашению они никогда не обсуждали ее родителей и их поведение.

— А мистер и миссис Годвин собираются приехать в Лондон?

— Не уверена, но надеюсь, что они скоро будут здесь. Их взгляды встретились, и они поняли друг друга без слов. Дэвид знал, что Селину запирали, и когда он долго не видел ее, то всегда находил способ отвлечь ее родителей и передать еду ей и Летти.

— А как поживает Руби Роуз? — поинтересовалась Селина.

Дэвид подвинулся на стуле.

— Думаю, у нее все хорошо. Она любит пошутить и старается не падать духом.

— А ты, Дэвид? Как твое настроение? Он сморщил нос.

— Ты же видишь, что я в прекрасном расположении духа. Но мне нужно кое-что обсудить с тобой, Селина.

— Правда?

— Да. Но сначала я должен объяснить тебе, зачем приехал в Лондон.

Селина бросила на него лукавый взгляд.

— Разве ты приехал не за тем, чтобы проведать меня?

— Не надо кокетничать, Селина. Тебе это не идет. Я ожидал, что мне придется нелегко здесь, но Летти настояла, чтобы я пожил у вас. Это как нельзя кстати при моих скудных средствах. Я рассчитываю завершить свое дело и уехать до появления твоих родителей, — пояснил он и смутился.

— Я всегда готова помочь тебе. Дэвид отпил чай и сжал чашку в руках, словно размышляя, что сказать дальше.

— Мое нынешнее дело не из легких. Я даже могу потерпеть поражение, но постараюсь довести его до конца.

— И что это такое?

— Оно связано с Мэриголд, еще одной бедной падшей женщиной. Я узнал про нее от одного человека, который приезжал навестить Руби Роуз. Так что мне придется снова нанести визит этой отвратительной миссис Мерифилд.

Селина нахмурилась.

— Опять к миссис Мерифилд? И Мэриголд в ее доме?

— Да, — удрученно ответил Дэвид. — Меня заверили, что она отчаянно хочет вырваться оттуда.

— Значит, ты снова отправишься в этот жуткий портовый район, о котором ты рассказывал.

Дэвид прищурился и внимательно посмотрел на нее.

— Не помню, чтобы я тебе об этом говорил? Тебе не обязательно знать, куда я пойду.

Как ее злило, что все приключения Дэвид переживал без нее.

— Но может, женщине будет легче договориться с миссис Мерифилд? Тебе не кажется? — спросила Селина, продолжая намазывать рулет джемом.

— Нет. Ты сама не понимаешь, о чем говоришь.

— Пожалуйста, Дэвид, позволь мне помочь. Я могла бы поговорить с…

— Нет! — отрезал он. — И думать об этом забудь!

— А когда ты собираешься туда идти? Он громко вздохнул.

— В субботу вечером. А теперь…

— О, в этот вечер будет бал в Кастербридже, — перебила его Селина.

— Я рад, что ты будешь занята и не станешь мне мешать. А теперь перейдем к другому, более важному предмету.

Селине не понравился его тон.

— Ты получил деньги, которые я послала тебе?

— Да, спасибо, но я не хочу, чтобы ты так беспокоилась. Это мое дело. — Он посмотрел на расстроенное лицо Селины и тут же добавил: — Но я благодарен за любую помощь.

Селина радостно улыбнулась, подбежала к нему и крепко обняла. Он засмеялся.