— Забудь о хорошем виски здесь, — и направляется за пивом Блейку.
Пока они разговаривают, подходит Джек с очаровательной девушкой, которую он представляет, как Элисон, и держит за руку.
— Привет, Элисон. Приятно познакомиться, — тепло говорит Лана. Она подмигивает Джеку, как бы говоря, что одобряет, тот делает вид, что не замечает ее жеста, и настороженно пожимает руку Блейку.
— Давайте, я хочу, чтобы вы потанцевали, — командует Билли голосом босса, кидая бутылку пива Блейку.
— Я не танцую, — отвечает Блейк, Джек и Элисон быстро удаляются от них.
Какая-то пара освобождает один из потрепанных диванов.
— Возможно, ты захочешь присоединиться ко мне на одном из этих прекрасных диванов, — говорит Блейк, и расслабленно опускается на скрипучие пружины. Лана смеется и падает рядом с ним. Откуда-то появляется молодой человек, который выглядит ужасно и также одет, вдруг садится рядом с ней на диван. На его бритой голове красуется татуировка, мужчин, перетягивающих канаты. Блейк бормочет что-то неразборчивое, поднимает ее на руки и пересаживает к себе на колени.
— Что ты делаешь? — визжит она.
— Не хочу, чтобы ты от него что-нибудь подцепила, — шепчет он ей на ухо. Она чувствует жесткие мышцы его бедер. Кокетливо, полу прикрыв ресницы, она наблюдает за ним. Он кладет свои большие руки на ее голые коленки и притягивает к себе до тех пор, пока ее попка вплотную не прижимается к его паху. Она чувствует, каким большим и жестким стал его член.
Блейк притягивает ее еще ближе и берет в плен ее губы. Он пахнет карамелью и чем-то божественно вкусным. Она скользит рукой под его расстегнутую рубашку, мужская кожа, горячая, упругая, с выпуклыми мышцами.
— Я хочу отвезти тебя домой, — рычит он ей на ухо.
— Oкэй, — мгновенно соглашается Лана, и они встают.
— Так рано уходите, — капризно стонет Билли.
— Это не для меня, — говорит Блейк, посмотрев по сторонам.
— Позвони мне завтра, — говорит Джек, когда она целует его в щеку.
— Хорошо.
Она поворачивается к Элисон, которая собственнически обхватывает Джека, словно боится подпускать Лану к нему.
— Позаботься о моем брате, — шепчет Лана девушке на ухо, и видит, как та расслабляется и впервые тепло улыбается ей.
Затем Блейк берет ее за руку, как будто они настоящие любовники, и уводит. Как будто он не заплатил ей, чтобы она занималась с ним сексом. Как будто она не живая, дышащая кукла, которая не даст ему скучать хотя бы несколько недель.
Кенингстон спрыгивает с капота автомобиля, когда замечает их.
— Хорошая работа, — говорит Блейк, и достает еще пятьдесят фунтов.
— Класс! Как насчет прокатиться?
— В другой раз, — отвечает Блейк, открывая пассажирскую дверь для Ланы.
У Блэйка в машине очень тихо. Вдруг он тянется к бардачку и достает бархатную коробочку, бросает ей на колени.
— Я принес тебе презент.
— На твой день рождения?
— Я подумал, что это будет отлично смотреться на тебе. Кроме того, какой смысл иметь богатого любовника, если ты не получаешь от него дорогие безделушки.
Она берет коробочку и открывает, у нее перехватывает дыхание. На ложе из атласа самые прекрасные семь жемчужин с крупным овальным сапфиром в центре.
— Боже мой! — говорит она, уставившись на него.
Он останавливается на красный свет, берет ожерелье и застегивает его ей на шеи. Она чувствует его теплые пальцы, которые исчезают, как только переключается зеленый свет. Она смотрит на себя в зеркало, которое находится в козырьке. Даже в тусклом свете, бриллианты вокруг большого сапфира сверкают, как звезды. Она не приготовила для него никакого подарка.
— Я не приготовила тебе ничего.
Он быстро смотрит на нее, отвлекшись от дороги.
— Я и не ожидал ничего от тебя.
— Ты получил много подарков от своей семьи?
— Мы не делаем презентов. У нас уже есть все, что мы хотим. Когда мы были моложе, мы дарили друг другу шутливые подарки. Но сколько раз можно дарить кому-то надувную куклу для секса или гаджет для увеличения пениса? Стало настоящим облегчением, когда это все закончилось.
Когда они попадают в апартаменты, он подхватывает ее на руки, бросает на кровать и падает вслед за ней.
— Эти белые шорты слишком сексуально опасные, мисс Блум, — дразнит он. — У вас есть необходимые лицензии, чтобы носить такого вида оружие?
— Это не мое. Они принадлежат Билли, — отвечает она чопорно.
— Ах, Билли с жесткой репутацией. Как ты думаешь, она позволит мне купить их?
— Оооо, я не знаю. Они продавались в очень эксклюзивном рыночном ларьке в Килберне. Там еще есть только пятьсот тысяч других таких же.
Его брови изгибаются, и на губах появляется усмешка.
— То есть не раритет?
— Точно.
— Я лучше предложу ей за эти хорошие деньги.
— Хорошая идея, мистер Баррингтон. Убить конкуренцию одним махом.
— В качестве ее агента, что ты посоветуешь ей?
— Я думаю, что она будет согласна их обменять на розовую машину.
Его глаза поблескивают.
— Вы уверены, мисс Блум, может мне лучше, непосредственно переговорить с дилером на рынке.
— Вы, конечно, можете... но они не будут иметь запаха Ланы Блум, — смело говорит она.
Его глаза расширяются, и в них отражается пожирающее желание страсти.
— Вы никогда не выражалась так открыто, мисс Блум.
Его длинные пальцы неторопливо открывают кнопку и тянут вниз молнию. В полной тишине слышится только этот режущий звук, и прерывистое дыхание Ланы, шорты соскальзывают с ее ног.
— Ах, эти ножки... такие длинные... такие шелковистые... я клянусь, никогда не встречал девушку с такой кожей, как у тебя.
Трусики также соскальзывают до ее лодыжек, и она вцепляется в его сильные руки. Он убирает их, подносит ее трусики к носу и глубоко вдыхает.
— Аромат Ланы Блум. Я буду скучать, — шепчет он, почти про себя.
И вдруг она напрягается. Все это скоро закончится. Эта квартира, эта кровать, эта одежда, этот восхитительный стеб, этот мужчина... исчезнет в никуда. У нее останутся только воспоминания. Она хватает его за предплечья и тянет к себе, отчаянно целуя, открыв свои губы, умоляя и приглашая его быть внутри. Он уже оставил свою метку на ней. Она должна оставить свою — на нем. Она лежит голая с ожерельем на шеи, и не понимает, как это сделать.
«Когда ветер пустыни дует, он покрывает песком все».
26.
— Помнишь, ты говорила, что хотела быть частью моего мира? Ты все еще хочешь?
— Да.
— Это может быть слишком уродливым.
— Меня не волнует. Я хочу знать.
Мгновение он колеблется, испытывая сомнения, но потом окончательно решается, и в его глазах мелькает что-то странное и не передаваемое.
— Хорошо, пошли, — он приводит ее к BMW, припаркованному на улице. Она смотрит на него вопросительно.
— Нанял, — коротко отвечает он.
— Куда мы едем?
— Куда-то в Нью-Форест.
Они едут в тишине, атмосфера в машине напряженная и чуждая, останавливаются рядом, кажется, с каким-то домиком. Лана смотрит на часы. 10.00 утра. Здание небольшое и ничем не примечательное. На парковки стоят и другие автомобили, но в них чувствуется что-то не так.
— Их тоже всех наняли, не так ли?
— Да, — кратко говорит он. — Пошли.
Она оглядывается вокруг, он выходит из машины и достает две коробки из багажника. Они входят в низкое здание, и попадают в большую пустую комнату с множеством дверей. Все двери открыты, кроме одной. Лана содрогается, что-то есть в этом месте, из-за чего, она чувствует себя не очень хорошо. Они заходят в одну из комнат, и Блейк закрывает за ними дверь. В этой комнате нет ничего, кроме стола и зеркала. Блейк кладет две коробки на стол.
— Ты хотела прийти в мой мир. Это твой шанс. Ты уверена?
Он выглядит по-другому, его глаза совсем холодные. Он надеется, что она скажет «нет». Но она хочет побыть в его мире. Но во всем этом есть что-то ужасное и нагнетающее, но она отбрасывает внутренний предостерегающий голос, облизывает губы и кивает.
Он толкает к ней коробку, перевязанную красной ленточкой.
Она подвигает ближе, коробка совсем легкая.
— Что это?
— Открой и посмотри.
Он внимательно наблюдает, как она развязывает ленту и поднимает крышку, сдвигает в сторону «шелковую» бумагу и находит маску — белую, красивую. Она поднимает на него глаза.
— Мне одеть?
— Еще нет.
Она кладет маску в сторону и достает объемный красный предмет одежды — плащ с капюшоном. Она смотрит на него. Его выражение лица, как бы спрашивает: «Что это? И к чему все это?»
Он игнорирует ее невысказанный вопрос.
— Надень.
Она набрасывает плащ, он делает шаг вперед и застегивает кнопку на ее горле. Плащ плотный и объемный, он полностью скрывает ее. Затем он тянет капюшон вверх и одевает ей маску и разворачивает ее к зеркалу.
— Помни, — предупреждает он. — Не снимай эту маску после того, как мы оставим эту комнату. Неважно, что происходит, маски и плащи не снимаются. Ты поняла?
Она кивает в зеркало.
Он открывает свою коробку и переодевается в черный плащ, который находится внутри. Его маска золотая с клювовидным носом. В отличие от нее, он кажется зловещим и угрожающим.
— Готова?
— Да.
Он берет ее маленькую руку в свою и выводит из комнаты. Они пересекают большое пустое пространство, и проходят через другую дверь, которая оказывается, выходом из домика. Перед ними стоит экипаж, запряженной лошадьми, с сидящим на козлах ожидающим мужчиной. Он даже не оборачивается и не смотрит в их сторону, его взгляд устремлен только прямо перед собой. Дикость и страх от происходящего заставляют Лану, тупо обратить внимание на белые носки на копытах лошади. Они садятся в экипаж, и кучер пускает лошадей рысью. Их дорога змеиться через лес, пока внезапно не приводит к грандиозному особняку, расположенному на возвышенности.
"Его собственность (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его собственность (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его собственность (ЛП)" друзьям в соцсетях.