— А я люблю детей, — ответила Габриэла, помешивая чай. — Малышка Мора — само обаяние.
— Это уж точно. И она к тебе тоже привязалась. Так и светится, когда ты с ней. Она будет по тебе скучать, когда ты уедешь.
— Но я не хочу возвращаться. Во всяком случае, пока. Хотя бы до тех пор, пока не решу, что буду делать.
— Но тебе нельзя оставаться здесь неопределенно долго. Мир не так устроен.
— Я что-нибудь придумаю. Мне просто нужно еще немного времени.
Тем не менее Габриэла понимала, что ее подруга права. Как бы ей ни хотелось тут прятаться и дальше, уже вскоре после приезда она поняла, что ее смелое решение совершить побег в лучшем случае можно считать временным выходом. Уже сейчас экипаж, в котором она приехала сюда, должен был вернуться в Роузмид. Тони обязательно расспросит слуг, и ему сообщат, где именно она оказалась. Конечно, если предположить, что ему есть дело до того, куда она отправилась.
Однако Мод совершенно справедливо указала ей на то, что гордость ее мужа не могла не быть задета. Хотя бы поэтому он захочет, чтобы она снова оказалась под его контролем. Наверное, он пришлет ей письмо с требованием вернуться домой. И она точно не знала, что именно сделает по получении такого послания.
Приуныв, она медленно пила чай.
— Карета, карета, карета! — завопили двое мальчишек из соседней комнаты, окна которой выходили на улицу. — Смотри, какие кони! А на дверцах огромный герб! Кто это может быть?
Габриэла встретилась взглядом с Мод — и сердце у нее сжалось. Они обе прекрасно знали, кто приехал. «Что мне делать?» — подумала она.
— А вы кто? — пропищал кто-то из младших детей.
— Спорим, это герцог! — заверещал кто-то из старших парнишек. — Правда же? Вы ведь правда герцог?
— Это верно, — отозвался так хорошо знакомый ей низкий мужской голос.
— Не нахальничай! — приструнила сына Джозефина. — Ну-ка все отправляйтесь наверх, в спальню!
— Но, мама…
— Сию минуту!
Послышались обиженные стоны — и тут же раздался дружный топот ножек по лестнице, а затем и наверху. Спустя несколько секунд стало тихо.
— Прошу вас их простить. К-как п-поживаете, ваша светлость? — приветствовала его Джо с явной робостью.
— Добрый день, мадам. Прошу меня простить за вторжение, но мне сообщили, что у вас проживает гостья — моя жена Габриэла Блэк.
— Все в порядке, — успокоила совершенно смутившуюся хозяйку дома Габриэла, выходя из кухни в прихожую. — Он знает, что я здесь.
Когда ее взгляд упал на Тони, у нее перехватило дыхание: его волосы были чуть разлохмачены ветром, а лицо казалось непривычно жестким.
«Господи! — подумала она. — Он выглядит ужасно усталым и сердитым!»
Его синие глаза были устремлены на нее.
— Тебя оказалось нелегко найти — особенно из-за недавних снегопадов. Мы не могли бы поговорить наедине?
— В гостиной. — Она указала ему на дверь комнаты. — Ты не возражаешь, Джо?
— Нет-нет, пожалуйста!
Тони, будучи настоящим джентльменом, пропустил Габриэлу перед собой, а потом закрыл дверь с тихим щелчком, который почему-то все равно прозвучал угрожающе.
— А теперь, Габриэла, может быть, ты все-таки потрудишься объяснить мне, что происходит и почему мне пришлось мчаться за тобой через пол Англии в разгар зимы?
Она напряженно выпрямилась и прошла дальше в комнату.
— Не было никакой необходимости мчаться за мной куда бы то ни было. В своем письме я ясно просила об этом.
Его брови сдвинулись, превратившись в две черные черты.
— Да, я получил твое письмо, но никогда не умел выполнять распоряжения — особенно если они бессмысленные. Неужели ты действительно вообразила, будто я позволю тебе уехать и не стану тебя разыскивать?
— В тот момент я думала в основном о том, что мне необходимо уехать.
Его гнев заметно остыл, сменившись тревогой и недоумением.
— И почему же? У нас все было хорошо — или по крайней мере так мне казалось — до последних дней. А потом ты ни с того ни с сего от меня отдалилась. Что случилось? — Быстро подойдя к ней, он протянул руки, чтобы ее обнять. — Скажи мне, чтобы я понял, в чем дело. Дай мне шанс все исправить.
— Это вам вряд ли удастся, — сказала она ему, стряхивая с плеч его руки и снова отходя подальше. — Если только вы не сможете изменить своих чувств. Я… я все слышала, Тони. Я слышала то, что вы сказали Итану, и я…
Она замолчала, обхватив себя руками и стараясь справиться с подступившими рыданиями. Он окаменел — и руки его опустились.
— И что это был за разговор? Что, как тебе кажется, ты услышала?
— Мне ничего не кажется, я знаю точно! Я стояла у двери вашего кабинета — где оказалась совершенно случайно, позвольте заметить, — и слышала, как вы назвали Итану реальную причину вашей женитьбы. Что вы женились на мне из жалости, потому что я оказалась скомпрометирована и ваша любовница, леди Хьюитт, вознамерилась рассказать об этом всему лондонскому свету!
— Бывшая любовница, — уточнил он. — Да, после того как она увидела нас вдвоем, твоя репутация была безвозвратно погублена. Ничего не оставалось, кроме как пожениться.
— Почему же? Вы могли все игнорировать и дать истории забыться, а не добиваться от меня согласия на брак. Теперь понятно, почему вы так стремительно повели меня к алтарю!
— И благодари за это Бога, — парировал он жестким тоном. — Если бы я остался в стороне, то к концу недели от твоей репутации уже ничего не осталось бы! Ни одно респектабельное семейство больше на тебя даже не посмотрело бы — и уж тем более не пригласило бы тебя к себе в дом! Если ты считаешь, что та история с твоей теткой была серьезной проблемой, то она показалась бы сущим пустяком по сравнению с этой!
— Я предпочла бы, чтобы меня сторонились — но не обманывали!
У него на щеке задергалась жилка.
— И ты поэтому так расстроилась? Потому что я убедил тебя стать герцогиней? Жить в богатстве и холе, ради которых большинство людей охотно лишились бы правой руки?
Шагнув к ней, он крепко схватил ее за плечи.
— Ты права. Мне не хотелось видеть, как твоя жизнь рушится из-за злопамятности и жестокости Эрики Хьюитт. Она надеялась отомстить мне — и с радостью погубила бы тебя, чтобы добиться своего. Если уберечь тебя от подобной судьбы — неправильный поступок, тогда можешь считать меня виновным! Если это жалость, то да, я тебя пожалел. Но если ты хочешь знать главную причину, по которой я на тебе женился, — то она заключается в том, что ты нужна мне. И не только в постели, но и в жизни. Я и сейчас тебя хочу, несмотря на твое прискорбное упрямство и взбалмошность. Так что давай об этом забудем и отправимся домой.
— И что потом?
— А потом все будет так, как прежде. Ты мне казалась вполне счастливой.
— Вы имеете в виду — пока я не прозрела. Пока не узнала правду.
— Правду о чем? Что мы прекрасно ладим? Что нам нравится доставлять друг другу наслаждение в постели? Что мы подходим друг другу гораздо больше, чем почти все известные мне супружеские пары? Почему тебе нужно во всем сомневаться? Почему ты не можешь просто жить как живется?
— Потому что не могу! — воскликнула она, снова высвобождаясь. — Потому что слышала твои слова о том, как ты ожидаешь, что когда-нибудь мы друг другу надоедим и решим каждый идти своим путем… не афишируя этого, конечно.
Он тихо чертыхнулся.
— Ну так я не хочу каждое утро просыпаться, гадая, не будет ли этот день тем, в который ты решишь, что с тебя хватит.
Наступило долгое молчание.
— Может быть, я и сказал нечто в этом роде, — признал он в конце концов. — Но это будет еще не скоро. Еще через много лет. И если это случится, то уверен, что тогда это решение будет взаимным.
— Правда? А что, если нет? Разве не так получилось у тебя с леди Хьюитт? Не из-за этого она сейчас хочет мести? Разве дело не в том, что ты решил, что с тебя достаточно, а она — нет? А когда тебе надоест быть со мной, ты купишь мне красивый подарок и отправишь в отставку, как надоевшую любовницу!
— Ты моя жена! — процедил он сквозь зубы. — И это совсем другое дело!
— Не считая того, что со временем ты отправишь меня в объятия другого мужчины!
Его глаза полыхнули огнем.
— Я никогда этого не допущу!
— О, значит, я неправильно тебя поняла! Мне казалось, ты говорил, что нам обоим можно будет искать утешение. А оказывается, только тебе одному будет разрешено нарушить свои обеты!
— Я тебе не изменял, Габриэла. Ты это хотела узнать? С нашего знакомства для меня никого не существовало — только ты. Если это тебя успокоит, то я могу дать тебе слово, что других женщин у меня не будет. — Не получив от нее ответа, он нервно взъерошил себе волосы. — Я тебя не понимаю! Чего ты от меня ожидаешь? Чего ты хочешь?
«Я хочу, чтобы ты меня любил!» — мысленно воскликнула она.
Но он никогда ее не любил — и последние несколько минут стали новым подтверждением этого. Он ни разу не произнес этого слова, не сделал никаких попыток убедить ее в том, что все-таки испытывает к ней настоящее чувство, а не только вожделение. Да, она ему желанна. Конечно, они прекрасно ладят. Он даже пообещал хранить ей верность. И все-таки этого было недостаточно. И могло ли быть иначе, когда любовь испытывает только один из них? Если она согласится на это неравноправное сосуществование, то не будет знать покоя. Это будет глодать ей сердце и душу, отрывая по крохотному кусочку, пока не останутся только пустота и горькие сожаления.
«Боже! Что же мне делать?»
Несколько долгих секунд она смотрела в огонь, горевший в камине, но видела только расплывчатое яркое пятно.
— Чего я хочу? — переспросила она очень тихо. — Только одного.
— Да, — отозвался он, — и что же это?
"Его лучшая любовница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его лучшая любовница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его лучшая любовница" друзьям в соцсетях.