Бог свидетель: он полон желания, потому что по какой-то непонятной причине уже несколько недель не был близок ни с одной женщиной — хотя подобное воздержание было для него совершенно нехарактерно.
Ему достаточно просто принять приглашение Лидии и проводить ее домой. А если ему не захочется ждать целый час, пока они туда доберутся, то она будет вполне готова обойтись без прелюдий и найти удобную комнату прямо здесь, в особняке, чтобы они смогли немедленно друг другом насладиться.
Он готов был согласиться. Действительно, почему бы и нет? У него нет никаких обязательств ни перед одной женщиной, он ничем не связан. И, однако, он с искренним удивлением услышал, что отвечает:
— Хотя ваше предложение звучит крайне заманчиво, боюсь, мне придется отказаться.
«Что со мной случилось? — недоуменно подумал он. — Она красивая и страстная женщина, не связанная условностями любовница, которая всегда рада удовлетворить мои желания. Что мне еще нужно?» Однако в глубине души он понимал, что ему нужна не Лидия Рептон, а Габриэла.
Когда Лидия услышала его отказ, ее прелестные губки обиженно надулись.
— Правда? Но почему? Судя по тому, что я слышала, вы уже давно распростились с Эрикой Хьюитт. И она была от этого далеко не в восторге, если верить сплетням. Она утверждает, будто сама решила с вами расстаться, но, конечно, все знают правду. Вы не из тех мужчин, от которых уходят женщины, — по крайней мере, по своей воле. Вы же не хотите мне сказать, что снова сошлись с ней?
— Нет, это определенно не так, — проговорил он совершенно равнодушно: с момента расставания со своей прежней возлюбленной он о ней даже не вспоминал.
— Гм! — Лидия снова развернула свой расписной веер и стала им обмахиваться. — Значит, это какая-то новенькая?
Он ничего не ответил, решив, что лучше предоставить ей возможность толковать его молчание как ей будет угодно.
Спустя мгновение оркестр заиграл — и начался новый танец. Невольно он посмотрел в сторону танцующих пар: его взгляд стал искать — и очень быстро нашел — Габриэлу.
— Но ведь у вас же нет серьезных намерений в отношении этой девицы, которую вы всюду сопровождали? — поинтересовалась Лидия, заметив направление его взгляда. — Несмотря на слухи, я думала, что это полная чушь.
— Вы правы, — заявил он, заставляя себя отвести взгляд от центра бального зала. — Она племянница Рейфа Пендрагона, так что мое недавнее внимание к ней — это просто услуга другу.
— Любопытная услуга. — Повернув голову, она снова посмотрела в сторону Габриэлы. — Она очень хороша собой, надо признать, хотя слишком высока и худа по критериям последней моды. Однако джентльменов это не смущает, так ведь?
У него на щеке обозначился желвак:
— Я не замечал.
Она рассмеялась:
— Не верю! Вы все замечаете, несмотря на тот скучающий вид, который так любите на себя напускать. Вы уверены, что не собираетесь делать ей предложение?
— Совершенно уверен, — резковато ответил он. — Я никогда не женюсь.
Но леди Рептон его тон явно не смутил.
— Ах, не надо говорить «никогда»! А если ее величество судьба рассудит иначе?
На его губах заиграла ироническая улыбка:
— Я этого не боюсь.
— Возможно, не думаете об этом. Многие мужчины считают так же — по крайней мере до того момента, когда вдруг обнаруживают, что надевают колечко на палец своей невесты. Интересно будет посмотреть, удастся ли вам этого избежать.
— Я надеюсь. И в будущем ничего не изменится.
— Ну, конечно же, ваша светлость! — Она снова легонько ударила его по груди веером. — Дайте мне знать, если передумаете насчет другого вопроса, который мы только что обсуждали. Вам достаточно только прислать записку — и я позабочусь о том, чтобы боковая дверь в библиотеку осталась незапертой.
С улыбкой он взял ее за руку и чуть прикоснулся губами к нежным пальчикам.
— Благодарю вас, леди Рептон. Я, в общем-то не заслуживаю такой щедрости.
— Совершенно верно. — В ее зеленых глазах отразилось разочарование. — Но я уже вижу, что вы не намерены меня навестить. Тогда я ухожу, Тони. Но отказываюсь прощаться.
Однако в это мгновение он понял, что именно это они и сделали — распрощались навсегда.
Габриэла издалека наблюдала за сценкой, разворачивавшейся между Уайверном и потрясающе красивой женщиной, чьего имени она не знала. Даже во время танца ей удавалось не выпускать их из виду. У нее болезненно сжималось сердце при виде того, как они улыбаются и флиртуют.
«Кто она?» — думала Габриэла. Ей не нравилось ни то, как близко друг к другу они стоят, ни как игриво эта светловолосая прелестница то и дело прикасается к Уайверну, постукивая его своим веером. Кто бы она ни была, не оставалось сомнений в том, что они близко знакомы. Оставался только один вопрос: насколько близко?
«Не может быть, чтобы это была его любовница!» — решила Габриэла, однако чем больше она об этом думала, тем сильнее начинала подозревать, что это именно так. Наверное, наивно было вообразить, будто у Уайверна нет возлюбленной. Такой мужчина, как герцог, несомненно, имеет определенные потребности — и не испытывает недостатка в женщинах, которые готовы их удовлетворить.
Она росла в театральной среде, и о таких вещах ей было известно гораздо больше, чем большинству девиц ее возраста, пусть даже она и не была знакома с конкретными деталями интимных отношений. Кроме того, она знала, что многие замужние женщины и вдовы в светском обществе заводили любовников — и большинство не видели ничего дурного в том, чтобы одарять своими ласками тех, с кем они не были связаны узами брака.
Тогда кто же эта блондинка — чья-то жена или вдова? И кто она Уайверну — его нынешняя любовница или бывшая? Оба ответа ее не слишком устраивали — и во рту у нее вдруг появился горьковатый привкус.
К ее огромному облегчению, танец вскоре закончился. Мило улыбаясь, она позволила своему кавалеру увести ее из центра зала. Она стояла в сторонке и болтала с несколькими джентльменами, когда к ним присоединился лорд Карлоу.
Он очень церемонно ей поклонился:
— Мисс Сент-Джордж!
— Милорд, — отозвалась она, приветливо ему улыбаясь.
— Я половину вечера прождал обещанного, вами танца — и, кажется, его время как раз подошло. С разрешения джентльменов я вас похищаю.
В кружке ее поклонников раздались возгласы добродушного возмущения: ее попытались уговорить отказать Карлоу. Вместо ответа она рассмеялась и продемонстрировала им свою карточку, доказывая, что тот говорит правду. Преследуемая огорченными вздохами, она оперлась на его руку и позволила себя увести.
При этом ее взгляд снова упал на таинственную прелестницу — и у нее во рту снова возник неприятный привкус, хотя она теперь уже не стояла рядом с Уайверном. Габриэла обвела взглядом зал, пытаясь его увидеть, и брови ее чуть сдвинулись, когда она его так и не отыскала.
— Что-то случилось? — осведомился Карлоу. — Вид у вас немного расстроенный.
— Нет-нет, все в порядке, — солгала она. — Просто небольшая головная боль, которая изредка меня навещает. Я уверена, что она быстро пройдет.
— Может быть, вы предпочли бы пропустить танец? Если желаете, мы вместо этого просто пройдемся.
Подняв взгляд, она встретилась с его серыми глазами.
— Замечательно. Если вас это не затруднит.
— Нисколько. Давайте прогуляемся.
Они обошла половину зала — и оказались у открытой двустворчатой двери. Не успела Габриэла понять его намерения, как Карлоу увлек ее за порог, на погруженную в полумрак террасу.
— Мне показалось, что свежий ночной воздух был бы вам полезен, — объяснил он. — В бальном зале стало довольно жарко и душно, но если вы предпочтете вернуться…
— Нет, — ответила она, успокоенная его объяснением. — Вы правы. Здесь гораздо лучше.
Ночной ветерок действительно освежал, решила она, неспешно удаляясь со своим спутником от шума и яркого света бального зала. Воздух был наполнен запахами земли и цветов, а не помады для волос и духов. Она глубоко вздохнула и на секунду прикрыла глаза, чтобы полнее насладиться чудесными ароматами.
— Ах, какая прелесть эта сирень! Правда, чудесно?
— Гм, действительно, — согласился он, останавливая ее. — Но вы еще чудеснее.
В следующую секунду ее глаза изумленно распахнулись: он заключил ее в объятия!
— Милорд! Что вы делаете?
— То, что я хотел сделать уже целый век! Габриэла уперлась руками ему в грудь, намереваясь его оттолкнуть, но вдруг замерла. Может быть, ей следует позволить ему ее поцеловать? Может быть, ей следует проверить, каким будет прикосновение другого мужчины? В конце концов, ей не с чем сравнивать: она целовалась только с Уайверном. Конечно, его поцелуи были потрясающими — но, возможно, лорд Карлоу окажется еще более опытным любовником, чем герцог, хотя она в этом сильно сомневалась. Еще не забыв о том, как видела Уайверна с обворожительной блондинкой, она позволила себе решиться. И, задрожав, стала ждать, чтобы губы Карлоу соприкоснулись с ее губами.
Как только это произошло, она поняла, что совершила ошибку. Его губы были жадными и настойчивыми. Хотя он явно был человеком искушенным, по ее крови не начал растекаться жар, а голова не закружилась от наслаждения, заставляющего забыть обо всех сомнениях и запретах. Разочарование свинцом затопило ей сердце. Она так надеялась, что будет в восторге от его поцелуя! А вместо этого она могла думать только о герцоге — и о том, что Карлоу не идет с ним ни в какое сравнение.
«Почему он не Тони? Почему я не могу испытывать к нему те же чувства?»
Но этих чувств не было — и оставалось только положить конец заблуждению. Снова подняв руки, она уперлась ему в грудь, попытавшись оттолкнуть.
Только он не послушался.
"Его лучшая любовница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его лучшая любовница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его лучшая любовница" друзьям в соцсетях.