Габриэла рассмеялась.
— С радостью, лорд Аллертон, если один из вас вызовется его держать. — С широкой улыбкой на ярких губах она обернулась — и поймала на себе взгляд Тони. — Может, вы, ваша светлость?
Это предложение вызвало новый взрыв смеха. Тони добродушно улыбнулся.
— Признаю, что ваше умение весьма впечатляет. Однако боюсь, что от такого пари мне придется отказаться.
— А что, если я скажу, что именно это должно стать моим призом? — спросила она.
Он на секунду задумался, ища ответ на столь неожиданный поворот разговора.
— Если это так, — неспешно промолвил он, — то я попрошу разрешения удалиться, чтобы поискать очень крупное яблоко.
Все снова весело засмеялись.
От радостного возбуждения глаза Габриэлы мерцали словно звезды, а голос понизился до интимного шепота:
— Не беспокойтесь, Уайверн, я пока сохраню мой приз. Никогда нельзя угадать, в какой момент такая возможность окажется полезной.
— Совершенно верно, — ответил он. — Я буду ждать того дня, когда вы решите его потребовать.
В следующую секунду их разговор прервал подошедший ближе лорд Невилл.
— Какая вы кудесница, мисс Сент-Джордж! Просто поразительно. Я понимаю, что дамы редко имеют дело с огнестрельным оружием, но не было ли у вас возможности когда-нибудь стрелять из пистолета?
Тони заметил, как она бросила быстрый взгляд на него и Рейфа, и только потом повернулась к лорду Невиллу.
— По правде говоря, была, милорд. Стрелять меня учил сам великий Монкриф.
— Боже правый! Вы поистине настоящее чудо! А ваше владение огнестрельным оружием сравнимо с вашей меткой стрельбой из лука?
— Я стреляю, кажется, неплохо.
— Просто отлично! Послушайте! Вам с Уайверном надо устроить состязание. Интересно было бы посмотреть. Что скажете, ваша светлость?
Тони не успел ничего ответить — в разговор вмешалась Джулианна:
— Думаю, его светлости и Габриэле придется перенести это состязание на какой-нибудь другой день. Мне только что сказали, что ленч готов, и если мы опоздаем, кухарка будет очень недовольна.
Поняв намек, Невилл быстро поклонился.
— Конечно, леди Пендрагон. Нельзя обижать прислугу, а в особенности повариху. Надеюсь, что мисс Сент-Джордж еще откроет нам свои новые таланты.
Все общество направилось к дому. Лили взяла Габриэлу под руку и начала расспрашивать относительно техники стрельбы из лука. Тони следовал за ними, отстав на несколько шагов, — так, чтобы не слышать их разговор.
Рейф догнал его и пошел рядом.
— Кажется, я обязан тебе в гораздо большей степени.
Тони вопросительно выгнул бровь:
— В связи с чем?
— За то, что ты той ночью в Лондоне разоружил мою племянницу. Девушка стреляет как предводительница амазонок! Меня в дрожь бросает при мысли о том, на что она способна, имея в руках пистолет.
Уайверн негромко засмеялся.
— Ты ведь сам сказал, что она не стала бы доводить дело до конца.
— Она, конечно, добрая девушка. Тем не менее, я рад, что все произошло именно так. У меня такое чувство, будто Габриэла способна выстрелом выбить пробку из бутылки, не повредив стекла.
— Вот на такой фокус я посмотрел бы.
Рейф приостановился, заложив руки за спину.
— Может, мне не следовало бы об этом говорить, но трудно было не заметить, как она на тебя смотрела.
— Да? — отозвался Тони, стараясь, чтобы его голос оставался ровным. — И как же?
— С зарождающимся обожанием. Будь осторожен, мой друг. Мне не хотелось бы, чтобы ей было больно.
— Не тревожься. Она слишком юная для меня, Рейф. И потом, ты знаешь мое правило относительно невинных мисс, только что покинувших школьную скамью. Я держусь подальше от их чар. — «По крайней мере, раньше всегда так делал», — подумал он, прогоняя чувство вины, которое мимолетно возникло в его сознании. — Она просто испытывает свои силы и бездумно развлекается. Я уверен, что тут нет ничего такого, о чем тебе следовало бы беспокоиться.
— Да, наверное. — Заметно успокоившись, Рейф дружески хлопнул его по плечу. — Хорошо, что я могу тебе доверять. Мы с Джулианной решили в следующем месяце поехать с Габриэлой в Лондон и вывести ее в свет. Надеемся, что ее там примут — и она с удовольствием начнет ездить на балы и приемы. Кто знает — может, ей встретятся приличные молодые люди и кто-нибудь из тех, кто достаточно уверен в себе и кого не смутит ее происхождение. Если она полюбит, то, может быть, даже выйдет замуж. Конечно, это будет решать она сама. Мы не спешим с ней расстаться.
Замуж! Он даже не задумывался о таком — в отношении Габриэлы. Однако тут, наверное, он проявил наивность, потому что девушки ее возраста постоянно выходят замуж. Но почему его это должно волновать? Ведь у него самого на нее нет никаких планов! Даже несмотря на то, что она одна из прелестнейших, полных жизни и очарования молодых женщин, с которыми ему приходилось встречаться.
«Господи, мне надо поскорее возвращаться в Лондон!» — понял он. К счастью, до окончания праздника по случаю крестин оставалось всего три дня.
— …Вот почему я надеюсь на твою помощь, — говорил Рейф в тот момент, когда Тони очнулся от своих размышлений и прислушался к другу.
— Какую именно?
— Прошу тебя бдительно за ней присматривать. Она порой кажется не по годам умудренной, но Габриэла, в сущности, еще невинная девушка и не имеет опыта отношений с мужчинами. Несмотря на ее происхождение — или даже именно из-за него, — боюсь, что найдутся такие бессовестные подлецы, которые попробуют этим воспользоваться. Я хотел бы проследить за тем, чтобы ни у кого из них не было никаких шансов.
— Будь уверен, уж я прослежу за этим, — пообещал Тони, невольно сжимая опущенные руки в кулаки.
— И я снова должен тебя поблагодарить! — улыбнулся Рейф.
Дойдя до дома, они вошли в холл. Поднимаясь наверх, чтобы переодеться, Тони обдумывал свой разговор с Рейфом, еще раз принимая твердое решение сдержать слово. Но, уже заходя в отведенные ему комнаты, он поймал себя на гораздо более сложном вопросе: «Пока я буду стараться уберечь Габриэлу от других мужчин, кто будет оберегать ее от меня?»
Глава 6
Утром, на второй день после этого эпизода, Габриэла бросила кисточку для акварели и оттолкнула лист бумаги.
— Ох, что за мазня! Я сдаюсь!
— Полно, зачем ты так говоришь, — укорила ее Джулианна. — Я уверена, что твой рисунок гораздо лучше, чем тебе кажется.
— Вовсе нет! — заявила Габриэла, смущенно усмехаясь. — Посмотри сама.
Взяв свой рисунок, она повернула его, демонстрируя массу разрозненных пятен — растекшихся розовых и желтых, которые должны были изображать цветы, и нечто громадное серовато-белое, больше похожее на бесформенную грозовую тучу, а не на чудесную вазу из мейсенского фарфора. Даже овечки на вазе получились неузнаваемыми.
Джулианна молча взирала на рисунок, явно пытаясь придумать что-нибудь ободряющее. Остальные дамы тоже отвлеклись от своих акварелей. Их глаза округлялись, а потом они с сочувствующими улыбками возвращались к собственным работам.
— Неплохая попытка, — объявила Джулианна решительно. — По крайней мере, для первого раза.
— Это не попытка, а катастрофа. Ты очень добра, но печальная истина заключается в том, что я не художница — и никогда ею не стану.
— Продолжай практиковаться, и добьешься успеха.
— Лет через пятьдесят — шестьдесят, если мне очень повезет. — Вздохнув, она взяла салфетку, чтобы стереть с рук пятна краски. — Думаю, безопаснее будет бросить прямо сейчас. Зачем портить людям настроение созерцанием этой мазни?
— Ну, как хочешь. — Джулианна бросила взгляд на часы, стрелки которых показывали половину одиннадцатого. — Я думала, что мы будем здесь до ленча, но можно закончить прямо сейчас и заняться чем-то еще.
— Нет-нет, не прекращайте рисование из-за меня! Я слышать об этом не хочу!
— Но нам не хотелось бы оставлять вас одну, дорогая, — проговорила миссис Мейхью, устремляя на нее встревоженный взгляд.
Лили, Мэрис и Беатрис кивнули, соглашаясь со старшей из дам.
— Я прекрасно могу побыть пару часов одна. — Габриэла поднялась. — Так что вам не надо беспокоиться. И потом, я нашла в библиотеке книгу, которую давно собиралась прочесть. Сейчас у меня как раз и будет такая возможность.
Джулианна чуть нахмурилась.
— Ну, если ты в этом уверена… Мы ведь можем убрать краски и придумать какое-нибудь другое занятие.
— Нет. Прошу вас, продолжайте рисовать, иначе мне будет ужасно стыдно из-за того, что я испортила вам удовольствие от живописи, Увидимся за ленчем.
— Хорошо, но не забудь, что днем у нас будет экспедиция, — напомнила ей Джулианна. — Мы поедем в поселок купить ленты и все такое. Мне сказали, что в лавку недавно привезли брюссельские кружева.
— Жду с нетерпением. — Легко взмахнув рукой, Габриэла ушла из гостиной. Однако когда она оказалась в коридоре, на нее накатило чувство растерянности: несмотря на все ее заверения, читать ей совершенно не хотелось.
Наверное, можно было бы пойти прогуляться, поскольку погода по-прежнему стояла хорошая. Конечно, ради этого сначала пришлось бы подниматься в спальню за накидкой и шляпкой, но чем еще можно заняться? Пройдя по коридору, она направилась к лестнице.
Однако, еще не дойдя до нее, она встретилась с маркизом Весси, который стремительно вышел из какого-то коридора в задней части дома. На шее у него висело небольшое полотенце, которым он вытирал пот с раскрасневшегося лица. Льняная рубашка в нескольких местах промокла и прилипла к телу. Увидев Габриэлу, он остановился, и на его лице расцвела приветливая улыбка.
— Мисс Сент-Джордж, как поживаете? Прошу простить мой вид, но я только что имел удовольствие пофехтовать.
"Его лучшая любовница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его лучшая любовница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его лучшая любовница" друзьям в соцсетях.