— Ты с ума сошел? — Тарик бросился вперед: он был до того взбешен, что у него только пены на губах не хватало. — Поверить не могу, что ты вот так просто отпускаешь их! Подумай только, может, это именно он стоял за попытками прикончить тебя! Разве не он появился здесь в тот самый день, когда на тебя напали наемные убийцы? И не он ли очутился рядом с тобой, когда на тебя свалился огромный камень, едва не раздавивший тебя?
— Он меня спас, — вежливо заметил Фарук.
Повернувшись, Тарик обвиняющим жестом ткнул пальцем в сторону Люка.
— А что скажешь о нем? — рявкнул он. — Где был этот цыганский шакал, когда упал камень? Кому-нибудь это известно?
— Есть одна хорошенькая юная рабыня, которая может рассказать, что я делал и где был в тот день, — промолвил Люк.
Шагнув вперед, Эш спокойно проговорил:
— Может, вам стоит спросить, где в тот день находился ваш дядя?
Тарик с минуту молча смотрел на Эша, а затем выкрикнул:
— Не слушай его! К чему тебе вообще верить этому неверному и его шлюхе? Они уже успели доказать, что не заслуживают доверия! Из их ртов льется только яд и ложь!
Фарук устало посмотрел на Эша.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил он.
Эш пожал плечами:
— Иногда человеку не нужно выглядывать за стены собственного дома, чтобы увидеть своих врагов.
Фарук медленно повернулся к дяде, выражение недоверия на его лице быстро сменялось чудовищным гневом.
— Так это ты?! — взревел он. — Ты хочешь убить единственного сына своего брата?! Пролить родную кровь?
Тарик поднял руку, словно защищаясь от удара.
— Наемные убийцы не должны были тебя убивать. — Он слишком поздно осознал собственную ошибку. — Они должны были только ранить тебя. Чтобы ты рассвирепел.
Судя по убийственному огню, вспыхнувшему в глазах Фарука, Тарику удалось исполнить свою безумную мечту.
— А что ты скажешь о камне? Он тоже должен был всего лишь ранить меня?
— Простой просчет, — заявил Тарик. — Ты подошел ближе к стене, чем я рассчитывал. Разве ты этого не понимаешь? — Тарик говорил умоляющим тоном, постепенно отступая от племянника. — Я сделал это ради твоего собственного блага. Ради блага Эль-Джадиды. Я должен был добиться того, чтобы ты осознал наконец, что опасность подкарауливает нас повсюду. Я хотел, чтобы ты понял, что расслабляться нельзя, равно как нельзя вести переговоры с теми, кто жаждет причинить тебе вред и забрать то, что принадлежит тебе. А единственный способ, с помощью которого мужчина может показать окружающим, что он — истинный лев Эль-Джадиды, — это не договоренности с неверными, не совместные пиры, во время которых они вместе преломляют хлеб, знай это! Нет, он может показать это только на поле битвы с мечом в руке и воинственным криком на устах.
— Иными словами, ты хотел, чтобы я атаковал наших невинных соседей в то время, как мой истинный враг сидит за одним столом со мной и преломляет со мной хлеб? — Отстранив Поппи, Фарук выхватил ятаган из рук своего гвардейца и шагнул в сторону дяди. Его верхняя губы подрагивала от отвращения.
Тарик попятился назад, но деться было некуда, потому что его уже накрыла огромная тень племянника.
— Прошу тебя… мой… сын! Молю тебя о снисхождении…
— Я тебе не сын!
Фарук занес ятаган над головой, и его острое лезвие сверкнуло в лунном свете. Эш рывком привлек Кларинду к себе и спрятал ее лицо у себя на груди. Она вцепилась в его плащ и зажмурила глаза, сожалея о том, что не может заткнуть уши, чтобы не услышать вопль, который последует через мгновение.
Но вместо вопля Кларинда услышала… звонкий голосок Поппи:
— Мне пришло в голову, ваше величество, что раз уж меня этой ночью не прикуют цепями к стене в одной из ваших темниц, то это место, должно быть, останется свободным. Поверьте мне, не найти лучшего способа начать новую эру в Эль-Джадиде, чем показать вашим подданным, что милосердие — это не знак слабости, а показатель силы правителя.
Кларинда решилась украдкой посмотреть на Фарука, ожидая, что тот начнет распекать простую женщину за то, что она посмела вмешиваться в его дела.
Фарук медленно опустил ятаган, его яростный рык сменился презрительной усмешкой.
— Уберите предателя с моих глаз! — приказал он.
Тарик упал на песок, невнятно бормоча что-то по-арабски. Когда двое гвардейцев поставили его на ноги и поволокли к одному из коней, Фарук снова повернулся к Эшу и Кларинде.
— Прежде чем вы уедете, — обратился он к Эшу, — я хотел бы перекинуться парой слов с мисс Кардью. Наедине.
Руки Эша крепче сжали Кларинду, но она промолвила: «Все хорошо» — и осторожно высвободилась из его объятий.
Сложив руки на груди, Эш смотрел, как они бок о бок идут к кромке воды, ни на мгновение не отводя глаз от Кларинды.
Фарук ласково положил руки ей на плечи и посмотрел на нее с выражением нежности и сожаления.
— Я хотел сказать тебе, что ты права, — проговорил он. — Я никогда не любил тебя. Но ты мне очень — очень! — нравилась. До тех пор, пока ты тут не появилась, я понятия не имел о том, что женщина может быть не просто телом в моей постели. Что она может стать другом. Но ты им стала.
Кларинда улыбнулась султану.
— Если ты причинишь хоть какой-то вред Поппи, даже если ты разобьешь ее сердце, я перестану быть твоим другом, — проникновенно произнесла она. — И могу тебе пообещать, что врагом я буду самым грозным.
Впрочем, судя по тому, как Фарук в это мгновение посмотрел на Поппи, опасаться этого не приходилось.
— Я буду хранить ее сердце, как самое дорогое мое сокровище, и стану оберегать его до конца моих дней, — пообещал султан. — Клянусь честью моих предков.
Приподнявшись на цыпочки, Кларинда обвила руками его шею и быстро, но очень крепко обняла его.
— Спасибо тебе, — прошептала она, удивляясь тому, что горло у нее перехватило с такой силой, что она едва могла говорить. — За все спасибо.
Потом Фарук вернулся к Поппи, а Кларинда побежала к Эшу. Она наконец могла спокойно наслаждаться ласковым морским бризом и шепотом бившихся о берег волн. Один из солдат поменял породистого черного скакуна на гнедого, пока они разговаривали с Фаруком.
Держа коня под уздцы, Эш смотрел на ее приближавшуюся фигурку, при этом его янтарные глаза мерцали так же таинственно, как пустынные пески.
— Мне с минуту казалось, что ты передумала и упрашиваешь Фарука забрать тебя назад в гарем, — вымолвил он.
— А знаете, капитан Берк, — заметила Кларинда, не в силах сдержать насмешливой улыбки, — для человека, который просто выполняет свою работу, вы что-то удивительно ревнивы.
Глава 27
Кларинда сидела на камне около весело журчавшего ручейка и смотрела на небо. После нескольких месяцев в плену ее взор не мог сразу охватить огромной темной бездны, усыпанной звездами. Когда после трех часов пути по зыбучему песку они впервые увидели мелькнувший в лунном свете оазис, Кларинда решила, что это всего лишь мираж, шутка, которую ее уставшее тело сыграло с мозгом. Но они подъехали ближе, а оазис не исчезал из виду, а, напротив, казался все явственнее.
Одна сторона бассейна была окружена гнувшимися на ветру пальмами, а с другой стороны от него открывалась потрясающая панорама неба и пустыни.
Если кому-то из них и показалось странным, что султан со своими гвардейцами поехал следом за ними, чтобы передать им воду, провизию и даже маленькую палатку, то у Эша хватило мудрости промолчать. Они просто поблагодарили султана за щедрость и терпеливо ждали, пока Кларинда во второй раз со слезами распрощается с Поппи.
Спрятав руки в рукава платья, Кларинда потерла предплечья, чтобы согреться среди ночной прохлады. Похоже, она будет скучать по своей подруге Поппи гораздо больше, чем предполагала. Впрочем, Поппи пообещала, что постарается уговорить султана приехать в Англию с визитом как можно скорее. Учитывая, какие обожающие взгляды Фарук то и дело бросал на Поппи, у Кларинды не было причины сомневаться в ее словах. Она покачала головой, снова восхищаясь тем, насколько непредсказуемыми могут быть сердечные дела.
Ее собственное сердце тяжело забилось в груди, когда она услышала за спиной чьи-то шаги. Подойдя к Кларинде, Эш закутал ее в плащ, который не снимал с того самого мгновения, как они сбежали из дворца, и ее окутали приятное тепло и мускусный аромат его тела.
— Большинство людей и не представляет, как холодно может быть ночью в пустые, — сказал он, поставив одну ногу на камень, на котором сидела Кларинда.
На нем остались только бриджи да рубашка, рукава которой он закатал до локтей, обнажив мощные руки, слегка поросшие золотистой порослью.
Несмотря на то что они поставили палатку у дальнего конца бассейна, под пышными кронами пальм, резкий голос Ясмин доносился до них, нарушая тишину пустынной ночи.
— Ты — свинский пес! — вопила она. — Твоя мать была свиньей, а отец — псом!
— Ах, cara mia, как мне нравится, когда ты так мило разговариваешь со мной!
Ласковый ответ Люка вызвал новый всплеск гнева Ясмин — она закричала еще громче, а за криком последовал звук разбиваемой посуды.
А потом наступило зловещее молчание.
— Они переругиваются с тех пор, как мы отъехали от берега. Как ты думаешь, они в конце концов поубивают друг друга? — спросила Кларинда, которую больше волновал Люк, чем Ясмин.
— Полагаю, они умрут в жарких объятиях друг друга еще до окончания ночи, — усмехнулся Эш — Или по крайней мере до того, как мы доедем до лагеря Макса.
— Макса?! — переспросила Кларинда, шокированная словами Эша. — Так Максимилиан здесь? В Марокко?
Эш кивнул.
— Макс со своими людьми разбил лагерь прямо рядом с Марракешем, — сказал он. — Нам понадобится меньше трех дней, чтобы добраться туда.
"Его изумительный поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его изумительный поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его изумительный поцелуй" друзьям в соцсетях.