— Как только мы прибыли в Алжир, — продолжала Кларинда, — нас потащили в цепях на подпольный невольничий рынок. С нас сняли одежду и оставили в одном нижнем белье.
Хотя лицо Эша, как и ее лицо, не выражало никаких эмоций, он с трудом дышал от возмущения и ярости. Даже в детстве Кларинда была очень гордым ребенком. Эш мог с трудом представить себе ее на цепи. Тем более вообразить глубину унижения, которое она, должно быть, испытывала от прикосновения рук работорговцев, срывавших с нее одежды и выставлявших ее напоказ перед глазами десятков похотливых мужчин.
А он сидел тут, потягивая вино, как будто смотрел пьесу из обитой бархатом ложи в Королевском театре, заставляя ее переживать еще раз весь ужас того момента.
— Прошу вас, мисс Кардью… — хрипло произнес Эш, поднимая руку в надежде остановить ее рассказ. — Султан прав. Вам нет необходимости делиться этими болезненными воспоминаниями ни со мной, ни с кем-либо другим.
Но Кларинда никогда в жизни не отступала перед трудностями, и по упрямому блеску в ее глазах он понял, что она твердо намерена закончить то, что он начал.
Она страдала. Теперь настала его очередь.
Когда Кларинда продолжила, каждый момент ее ужасных страданий прошел перед ним, как в ночном кошмаре, и запечатлелся в душе.
— Работорговец выставил меня на помост первой. Когда мужчины стали кричать, что хотят, чтобы им дали рассмотреть товар получше, он приказал мне снять рубашку, которая к тому времени мало чем отличалась от тряпки, и стоять голой перед всеми. Я слышала, как он пообещал нескольким мужчинам побогаче подняться на помост и как следует ощупать меня после того, как я разденусь. Когда я отказалась, он поднял кнут и ударил меня, и тут из толпы вышел Фарук. Он выхватил кнут из руки этого человека и отстегал его самого. Пока струсивший мерзавец валялся у его ног, Фарук снял меня с помоста и завернул в свой плащ.
Эш ненадолго закрыл глаза, отчаянно желая, чтобы это его рука спустила шкуру со спины работорговца и чтобы это его руки успокоили дрожавшую Кларинду. Он унес бы ее оттуда и нежными поцелуями осушил все слезы на ее щеках, стер все отметины, которые оставили цепи на ее нежной коже.
Открыв глаза, Эш посмотрел на Фарука с искренней, хотя и неохотной благодарностью.
— Мисс Кардью сильно повезло, что вы в тот день оказались там и смогли вмешаться.
Фарук прикоснулся рукой к сердцу.
— Я предпочитаю думать об этом как о доброй воле Аллаха, а также моем собственном везении.
— Фарук настоял на том, чтобы тут же купить меня, — сказала Кларинда. — Работорговец пытался уговорить его как следует осмотреть сначала мои волосы, зубы и другие… части тела, но Фарук заявил, что видит все, что ему нужно.
— Даже когда ее нечесаные волосы висели вокруг лица грязными прядями, а одежда превратилась в тряпки, высокое качество этого «товара» не вызывало сомнения, — сказал Фарук, нежно погладив Кларинду по голове. — Посмотрели бы вы, как она оказывала открытое неповиновение этому презренному работорговцу. Она была великолепна!
Хотя Эш, наблюдая за тем, как Фарук пропускает сквозь пальцы пшеничные пряди Кларинды, хотел бы сам проделывать то же самое, с этим он не мог не согласиться.
— Сначала он собирался купить только меня, — объяснила она, — но я стала умолять его купить также Поппи, и он согласился.
— Об этом решении мне не раз пришлось пожалеть, — признался Фарук, получив за это игривый шлепок от Кларинды.
Она повернулась к Эшу, и лицо ее приобрело серьезное выражение.
— Как видите, капитан Берк, я не просто благодарна султану. Я обязана ему жизнью.
Эш был уверен, что он единственный в этой комнате знал Кларинду достаточно хорошо, чтобы заметить отчаяние в ее глазах. До этого момента он старался забыть, как часто они общались друг с другом, обмениваясь взглядами без слов и случайными прикосновениями.
Это было осложнение, которого он не предвидел. Вырвать ее из лап беспощадного похотливого деспота представляло бы собой весьма трудную задачу. Но украсть ее у приличного человека, который, судя по всему, испытывал к ней искренние чувства, казалось еще сложнее.
— Не тревожь свою хорошенькую головку этими мыслями, моя газель, — сказал ей Фарук. — Я предоставлю тебе множество возможностей погасить этот долг, когда закончится твоя подготовка.
— Подготовка? — эхом откликнулся Эш, почувствовав, как по спине пробежали мурашки, знаменующие предчувствие беды. — Какого рода подготовка?
Кларинда наклонила голову таким образом, что ее лицо оказалось наполовину прикрыто шелковистыми волосами.
Фарук сиял, словно гордый папаша.
— Моя Кларинда провела последние несколько месяцев, обучаясь у нескольких женщин, которые некогда обслуживали моего отца в его гареме.
— Она обучалась? — спросил Эш, ощущая, что предчувствие беды нарастает. — Чему же она обучалась, позвольте узнать?
Не дав Фаруку ответить, Кларинда подняла голову и, взглянув Эшу прямо в глаза, сухо сказала:
— Наслаждению, капитан Берк. Тому, как его доставлять и как получать.
Глава 7
Хотя Эш боялся даже моргнуть, нельзя было отрицать, что даже то, как соблазнительные губки Кларинды произносили слово «наслаждение», произвело на него огромное впечатление. Он не отрывал взгляда от этих губ, а его мозг и его плоть будоражили потрясающе отчетливые картины наслаждений, которые они могли бы доставить ему. За несколько секунд атмосфера в комнате, перестав быть приятно теплой, стала удушливо знойной. Уголком глаза Эш заметил, как Люк, вытаращив глаза, схватил шелковую салфетку и промокнул блестевший от пота лоб.
Несмотря на неимоверные усилия, направленные на то, чтобы сохранить самообладание, Эш все же был вынужден прочистить горло, прежде чем начать говорить.
— Это у ваших людей такой обычай? — спросил Эш, стараясь выиграть время и переводя взгляд на Фарука. — Все ли ваши гости женского пола проходят такую углубленную… подготовку?
Фарук расхохотался.
— Много воды утекло с тех пор, как мы вместе учились в Итоне. Я даже забыл, что вы, англичане, не в меру стыдливы.
— Судя по тому, что я читала в газетах, — сказала Кларинда, — скандально известного капитана Берка едва ли можно обвинить в ханжеской стыдливости. Путешествуя по Африке, он подробным образом изучал местные культуры, — она чуть помедлила, и глаза ее стали еще более зелеными, — как мирские, так и плотские.
— А я помогал ему в этом, — вмешался в разговор Люк. — Я считал это своим христианским долгом, поскольку являюсь его самым близким другом.
Эш искоса взглянул на него, предупреждая взглядом, что его долг заключается также в том, чтобы держать язык за зубами, если ему не хочется, чтобы его сердце проткнули сервировочной вилкой.
Фарук наклонился вперед, явно заинтересовавшись темой разговора.
— Здесь не Англия. Здесь мы не стыдимся обсуждать то, что происходит между мужчиной и женщиной, воспринимая это как один из величайших даров Аллаха. Здесь мы можем говорить о таких вещах, которые вызвали бы даже у ваших самых отъявленных поборников свобод приступ меланхолии.
— Капитан Берк, кажется, немного побледнел, — заметила Кларинда, которая с самым невинным видом пристально глядела на него, склонив голову.
Фарук осторожно положил пальцы на ее руку.
— Что бы вы, люди Запада, ни думали о нас, мы отнюдь не варвары. Мы не получаем удовольствия от того, что насильно подчиняем женщин своей воле.
По правде говоря, Кларинда сама изъявила желание пройти обучение искусству любви… Прибыв сюда три месяца назад, она решила научиться всему, что требуется знать, чтобы сделать мужчину счастливым.
— Возможно, надо дать ей побольше времени, — вкрадчиво сказал Эш. — Тем более что придется овладеть искусством, противоречащим ее природе.
Насмешливое выражение лица Кларинды стало сердитым. Пальцы ее свободной руки так сильно сжали ножку бокала, что Эшу показалось, будто она готова выплеснуть содержимое ему в физиономию.
Фарук поднес руку Кларинды к губам и нежно поцеловал ее.
— Она говорит, что не хотела бы разочаровать меня, когда придет в мою постель в первый раз.
Эш резко оторвался от созерцания руки Кларинды, которую ласкали губы султана, и снова взглянул на ее лицо, испытав прилив радости. Все-таки он приехал не слишком поздно. Кларинде еще только предстояло лечь с султаном в постель. Он даже не сразу вспомнил, что радоваться следовало не ему, а его брату.
— Это очень предусмотрительно с ее стороны, — пробормотал он.
— Я горячий мужчина, — сказал Фарук. — И, как вы можете себе представить, мне совсем не хочется ждать наслаждений, которые обещает ее взгляд. Да и какой мужчина в здравом уме захотел бы этого? Но как я могу отказать ей, если она с такой радостной готовностью пообещала одарить меня своей невинностью?
Эш застыл на месте, даже дыхание его замерзло в горле. Неожиданно оказалось, что это Кларинда не может смотреть ему в глаза. Она вдруг обнаружила что-то весьма интересное на дне своего бокала. Случайный наблюдатель, увидев, как залились розовым цветом ее щечки, мог бы по ошибке счесть это стыдливым румянцем.
Пристально взглянув на ее опущенную головку, Эш тихо промолвил:
— Я вижу, почему мужчина может пойти на любую жертву, лишь бы завоевать такой приз.
Кларинда взглянула ему в глаза, а Фарук одобрительно кивнул:
— Ее наставницы говорили мне, что она очень способная и старательная ученица и скоро будет готова принять мои ухаживания и стать моей женой.
Не успел Эш оправиться от нового удара, как Люк подал голос:
— Вы хотите сказать «одной из ваших жен», не так ли? Разве у вас не принято иметь более одной жены, не считая множества наложниц?
"Его изумительный поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Его изумительный поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Его изумительный поцелуй" друзьям в соцсетях.