Они поспешили домой. Иден была уже очень возбуждена и решила, что позволит этому искусителю сделать все, что он обещал, но где-то в самом уголке сознания у нее все еще таилось сомнение.

Оба сумели добраться лишь до темной столовой, здесь на большом столе красного дерева они и вкусили свой десерт.

Рука Джека забралась под юбку Иден и там творила такое, что она лишь стонала от наслаждения. Ее собственные руки быстро расстегнули его рубашку, а губы заметались по его обнаженной груди. Джек улыбался, как пьяный.

– Я возьму тебя прямо здесь, моя красавица, – шептал он, поглаживая изнутри ее повлажневшие от страсти бедра.

– Джек, подожди!

– Никаких «подожди»! Я слишком долго ждал. – И он поцеловал ее жадным поцелуем, глубоко проникая языком ей в рот.

– Джек, подожди… – Он уже приподнял ее в воздух. – Я хочу отдаться тебе, но…

– Что за «но»? – Он шутливо нахмурился.

– Я… я хочу быть уверена, что на этот раз ты будешь со мной честен, открыт для меня так, как я всегда была открыта тебе. Хочу быть уверена, что… ты отвечаешь на мои чувства.

– Ну конечно, любимая, отвечаю.

Так трудно сосредоточиться, когда его губы ласкают ей шею, но Иден сумела собраться с силами и задать вопрос:

– Тогда… тогда скажи, в чем настоящая причина того, что ты хотел оставить меня в Ирландии?

Джек замер, потом приподнял голову и с удивлением заглянул ей в глаза:

– Ты шутишь!

Грудь Иден вздымалась, но взгляд был серьезен. Джек склонился, чтобы снова ее поцеловать, но она отстранила его рукой.

– Иден, что за глупости?

– Почему ты не хотел взять меня с собой? Говори!

В растерянности Джек не мог подобрать слов.

– Иден, теперь это не имеет никакого значения.

– Для меня имеет, – упрямо возразила она.


– Того, чего я опасался, не произошло. Давай забудем об этом.

– А чего ты опасался?

– Оставь! – раздраженно воскликнул он. – Дорогая, – взяв себя в руки, продолжал Джек, – я не понял, что огорчил тебя, я исправил свою ошибку. Разве этого не достаточно?

– Я твоя жена, и я имею право знать, что происходит у тебя в голове.

Джек закатил глаза:

– Неужели ты считаешь, что у меня совсем нет права на личные мысли? Я не хочу об этом говорить! Особенно сейчас. Черт возьми, поцелуй же меня!

Иден отвернулась, бросив на мужа косой взгляд из-под ресниц.

– Почему ты не желаешь мне сказать?

Джек сел на стол. Иден последовала его примеру, опустив рукав платья, который Джек задрал выше локтя.

– Что ты хочешь от меня скрыть? – спросила она.

– Послушай, Иден. Ты мне нужна. Давай займемся любовью. Прямо сейчас. – Джек протянул руку и погладил у нее выемку между грудей, потом опустил руку к бедру. – Если ты будешь все время меня отталкивать, ты меня потеряешь.

Иден подняла на него испуганные глаза:

– Джек!

– Я говорю серьезно. Прекрати эти глупости, Иден. – Он сжал ее плечи и заглянул в глаза. – Мне и сейчас кажется, что я тебе теряю. В последнее время я тебя совсем не узнаю. Думаю, ты сама себя не узнаешь. Меня это пугает. Ты изменилась, а я любил тебя такой, какой ты была прежде. Я любил малышку из джунглей, которая была ни на кого не похожа, – опустив глаза, задумчиво проговорил Джек.

– Я не изменилась.

Джек взял ее лицо в свои ладони.

– Изменилась, – вздохнул он. – И боюсь, что виноват в этом только я. – Он опять сжал ее плечи. – Вернись ко мне.

Они долго смотрели друг другу в глаза. Потом, не сказав ни слова, Иден обняла мужа. Так, сжимая друг друга в объятиях, они сидели какое-то время. Иден думала о его словах, и ей совсем не понравилось охватившее ее чувство вины.

– В последнее время вокруг меня столько нового. Наверное, я все хочу попробовать. Но я… я счастлива.

– Счастлива? – Джек отстранился, рассерженный словами жены. – Как можешь ты быть счастлива, когда между нами возникла пропасть? Ты счастлива? А я – нет! Видимо, тебе просто нет дела до того, что я чувствую.

– Не говори так, Джек! Ты же знаешь – это неправда! – порывисто обнимая его, воскликнула Иден. – Ты для меня все!

– Тогда докажи это! Докажи, что любишь меня! Отдайся мне! Я так тебя люблю, и это меня убивает!

– Ты никак не хочешь понять! – вскричала Иден и отняла свою руку. – Ты хотел бросить меня, как ненужную вещь! Даже два раза, если считать Венесуэлу. Как я могу доверять тебе, если ты не хочешь ответить даже на один простой вопрос?

– Как? Я скажу тебе как! Я спас тебе жизнь. Я дал тебе все, чего ты только могла пожелать! Я люблю тебя так, как никого и никогда не любил. А теперь ты ставишь условия! Решаешь, спать тебе со мной или нет. Я твой муж! – с болью в голосе произнес он. – Ты не можешь мне вечно отказывать.

– Но, Джек…

– Никаких «но»! Прекрати меня наказывать. Я же сказал: я признаю, что был не прав. Я сделал все возможное, чтобы помириться с тобой. Прекрати свои игры! Чего еще ты хочешь?

– Правды! – выкрикнула она. – Если бы ты поговорил со мной, я по крайней мере могла бы что-то понять. Почему ты не хочешь? Почему ты должен что-то скрывать? Неужели правда так страшна, что ты даже не можешь объяснить мне свои мотивы?

– Знаешь что? С меня хватит! – Джек встал со стола. – Дашь мне знать, когда захочешь вернуться в мою постель.

Он подхватил сюртук и, хлопнув дверью, вышел из комнаты.

Глава 16

В бешенстве и обиде Джек вышел из дому. Горечь отказа отравляла ему сердце. Как бывало и раньше, он решил искать спасения в работе и направился в контору и на склад компании у реки, где нашел погруженного в дела Трайерна.

Джек вошел, погладил собаку, довольный, что хоть кому-то он нужен, и приказал Трайерну отчитаться.

– Отличные новости, капитан. – Похоже, новые, более сложные обязанности пришлись лейтенанту по вкусу. Его спина стала еще прямее, плечи развернулись. – Ваш родственник лорд Рейкфорд представил мне кое-каких людей. Я посмотрел их. В результате мы получили еще семьдесят рекрутов. Таким образом, набирается уже три сотни, и это только в Лондоне. Если все, кто подписал договор, явятся, мы обеспечим Боливару целую бригаду. В точности, как обещали.

– Отлично сработано, Трайерн.

– Благодарю вас, сэр. Кроме того, сегодня получены сведения из Ирландии и Корнуолла. Там все почти готово.

– Хорошо. Сколько нам надо еще времени?

– Сейчас идет погрузка припасов. – Трайерн мотнул головой в сторону реки, где на якоре стоял «Ветер Фортуны», гордо возвышаясь среди других судов.

Джек бросил на судно грустный взгляд. Его обуревала жажда скорее отправиться в путь, скрыться от всех этих светских условностей, от бесплодных попыток достучаться до сердца Иден. По крайней мере, в море все ясно.

– Погрузка закончится через восемь-девять часов, – продолжал Трайерн. – Тем временем нужно послать за людьми. Им понадобится сколько-то времени на всякие прощания, но в целом этих парней ничто здесь особенно не держит. Думаю, через сорок восемь часов мы сможем поднять якорь. Нет только лорда Артура. Нужно забрать остатки груза, но ведь он может нас догнать позже.

Джек кивнул в знак согласия:

– Мы не станем из-за него задерживаться. Когда он явится, Люсьен все ему объяснит.

– Капитан, почему вы вдруг заспешили? – Трайерн обернулся. – Неприятности с де Рицем?

– Нет, – кратко ответил Джек и опустил глаза. – Все отлично.

Трайерн бросил на капитана испытующий взгляд:

– Черт возьми, Джек, вы ужасно выглядите. Что случилось?

Джек фыркнул, пожал плечами и пробормотал себе под нос:

– Надо было использовать служанку.

– Поссорились с женой?

– Знаешь, парень, отправлюсь-ка я на ночь в бордель, – объявил Джек. – Жаль, что ты не можешь пойти со мной – у тебя работа.

Трайерн пристально посмотрел на капитана:

– Вы не шутите?

Джек вздохнул:

– Заканчивай с погрузкой и будем отчаливать. Может, в разлуке ее сердце смягчится.

– Ну-ну, – осторожно отозвался Трайерн.

Трайерн вернулся к работе, а Джек вдруг заметил, как насторожился Руди. Он не сводил глаз с кучи ящиков, ожидающих погрузки на причале.

– В чем дело, парень? – пробормотал Джек и улыбнулся. – Цыпленка заметил.

Обычно собаки кидаются на кошек, но этот бультерьер питал слабость к домашней птице. Вдруг Руди залаял и стал отчаянно рваться из помещения склада. Было видно, что у пса настроение отнюдь не игривое.

Руди бросился вперед, Джек не отставал.

Риц!

«Пес лучше справится с опытным убийцей. Если этот мерзавец застрелит мою собаку, я перережу ему горло!»

Руди скрылся из глаз, человеку его не догнать. Издалека доносился только лай. С пистолетом в одной руке и с ножом – в другой Джек бросился по длинному деревянному причалу, свернул в темный проулок между складами и прислушался. Лай стал громче. Джек добежал до конца прохода и увидел, как Руди пытается перескочить через высокие ворота. Кто бы там ни был, он скрылся именно в том направлении.

– Полегче, Руди, полегче. Куда он пошел? – Джек подпрыгнул, ухватился за верхушки досок и подтянулся. Взгляду открылся пустой мощеный двор, но не было никаких признаков движения и никакого укрытия, кроме старой по возки.

Джек спрыгнул на свою сторону и огляделся. Вокруг не было ни души. Джек нагнулся убедиться, что с псом все в порядке.

– Молодец, Руди. Ты как?

Бультерьер имел белый окрас, с одним черным пятном у глаза, потому Джек сразу заметил что-то черное вокруг пасти. Проверив, он понял, что это кровь. И явно не собачья.

– О Господи, ты его достал, – пробормотал капитан. – Укусил его, точно?

Руди, счастливый, что угодил хозяину, переступал с лапы на лапу и все никак не мог успокоиться, вилял хвостом, усмехался широкой собачьей усмешкой.