Джек явно старался сделать боль минимальной. В первые мгновения он не двигался, давая ей время пережить травму. Сейчас он был глубоко внутри ее, они стали одним существом.

Жизнь, которую прежде вела Иден, приучила ее не слишком бояться боли, к тому же Джек прилагал все усилия, чтобы ее успокоить – целовал веки, губы, шею.

Он наполнял ее так естественно, что пустота внутри, которая, неведомо для нее самой, погнала Иден из джунглей, вдруг исчезла. Она ощутила целостность и единство с другим существом.

Джек почувствовал, что напряжение покинуло Иден, и, стараясь сдерживаться, двинулся вперед. Иден казалось, что каждый рывок его бедер оживляет ее. Она подалась к Джеку, повторяя ритм его тела. У виска слышалось его прерывистое дыхание.

Ритм древнего танца их тел нарастал. Иден слышала, как стучит его пульс в такт с ее собственным. Она обняла руками его узкие бедра, стараясь как можно глубже впустить в себя его пульсирующую мощь. Он застонал и тут же отрывистым шепотом приказал:

– Ну! Вместе!

И через мгновение Иден повиновалась. Она вцепилась в его огромные плечи и, не сдерживаясь, издала крик освобождения.

Джек тяжело застонал, тело его на мгновение одеревенело. Перед глазами Иден танцевали волшебные орхидеи и прыгали в волнах розовые дельфины.

Волшебный воин, колдун, чародей похитил ее и унес в свое подводное царство.

Буото. За ней пришел буото.

– О, Джек, – сдавшись окончательно и бесповоротно, шептала Иден. Ее голос звучал удовлетворенно, устало. Джека тоже покинули силы. Руки и ноги стали тяжелыми, как якоря.

– Как ты? – прошептал он.

– Видишь, не умерла.

– Я же говорил, что ты выживешь. – Джек взял ее за руку, перевернул ладонью к себе и поцеловал, потом собрался с силами и приподнялся на локтях, чтобы полюбоваться сияющей красотой ее тела. Сам он тоже чувствовал удовлетворение, ведь сегодня он первый раз в жизни лишил невинности девушку. – Иден, – зашептал он, согревая дыханием ее щеку, – я всегда буду о тебе заботиться, всегда буду рядом. – И вдруг резко закончил: – Выходи за меня замуж!

На лице Иден – очаровательная улыбка. Она поднесла руку к виску, шутливо отдавая ему салют:

– Есть, капитан!

Джек с облегчением рассмеялся.

– Не тревожьтесь, Виктор, ситуация под контролем, – успокаивал доктора Фарради Коннор, окидывая палубу фрегата угрожающим взглядом. – Эти люди не опасны. Теперь они подчиняются мне.

Очки доктора разбились во время мятежа, он почти ослеп, но слышал по-прежнему отлично – слышал, как треснул череп ныне покойного первого помощника, как тащили трупы по доскам палубы, а затем один за другим раздались четыре мощных всплеска за бортом – это отправились им дно два офицера, пьяница-капитан и его жестокий первый помощник.

Мятеж начался ночью, тогда же погибли офицеры. Чудо, что Коннору удалось справиться с разбушевавшейся матросней.

Утреннее солнце, казалось, вернуло мятежникам здравый смысл, но в воздухе висел стойкий запах пороха и крови. В преисподнюю отправился не только капитан, но и безмозглые заводилы бунта. Теперь на борту был один хозяин – Коннор. Он, как башня, стоял рядом, уперев окровавленные кулаки в бока, на лице играла непонятная улыбка.

За борт полетели еще пять тел. Коннор убил их всех. Началось, конечно, с самозащиты. Охваченные жаждой крови мятежники не могли остановиться после убийства офицеров и, решив развлечься с двумя пассажирами, вломились к ним в каюту. Похоже, Коннор с его животным чутьем ожидал нападения, и когда предводитель кинулся на него с ножом, успел уклониться, схватил негодяя за глотку и задушил. За вожаком последовали два его приспешника. Теперь у Коннора было ружье. С его помощью он сумел восстановить порядок на корабле, к тому же матросы, лишившись лидера, передрались между собой. Двоих Коннор застрелил, остальные быстро очухались.

Виктор радовался, что все так случилось, и пытался забыть страшные сцены расправы. В памяти невольно всплыла та давняя история с юным индейцем, которая нанесла такую душевную травму его дочери. Тогда Виктор заставил себя поверить, что вспышка ярости со стороны Коннора была единичным случаем, вызванным необходимостью защитить Иден. И вот сейчас зверь, столько лет дремавший в душе Коннора, вырвался на свободу.

Избавившись от мертвых тел, матросы сбились в кучу на палубе, наконец один из них дерзнул приблизиться к новому хозяину.

– Э-э-э… мистер О'Киф, куда мы теперь?

– Курс север-северо-восток. Мы идем в Англию.

Матросы тотчас разбежались по местам, казалось, они были довольны, что кто-то контролирует положение.

Возможно, жестокость была для них единственным понятным языком.

– Виктор, вам не о чем беспокоиться. Теперь мы наверняка спасем Иден. Найдем ее и вернем домой.

«Ну уж нет, – думал Виктор. – Ты и на пушечный выстрел не приблизишься к моей дочери».

Глава 12

Они решили пожениться в море, как только «Ветер Фортуны» встретится с «Валиантом», который принадлежал дяде Джека, лорду Артуру Найту. До Ирландии оставалось не более ста миль, так что ждать было недолго.

Тем временем Иден стала готовиться к своей новой роли, роли жены и спутницы могущественного морского магната. А роль оказалась нелегкой. Джек хотел, чтобы она хорошо представляла, как действует его огромная компания, кто из служащих в каждом филиале наиболее надежен, а более всего, чтобы выучила наизусть номера секретных счетов «на случай, если с ним что-нибудь произойдет». Иден это «если» очень не понравилось.

Вчера Джек объяснил, под каким предлогом возвращается в Англию после двадцати лет отсутствия. Он якобы должен откупиться от конкурента, который постоянно вставал на пути его агентов в колониях.

Сегодня они намечали необходимые меры для размещения наемников, которые отправятся в Южную Америку обратным рейсом. Сотням людей надо будет где-то спать, что-то есть. Понадобятся одежда, обувь, оружие, спальные принадлежности.

И вот Иден в свите помощников – Трайерна, Питера Стокуэлла и боцмана – уже спешит следом за капитаном по нижней палубе, делая на ходу пометки о предстоящих переделках. Иден сама удивилась, как легко она превратилась в дельного помощника. Должно быть, сыграли свою роль годы, когда она помогала отцу в работе. Вспомнив о нем, Иден ощутила острую боль. Конечно, нельзя жить только ради родителей, особенно если те желают отшельничать в джунглях Амазонки, однако она по-прежнему не могла избавиться от чувства вины за то, что бросила его в трудную минуту жизни. Что он скажет ей при следующей встрече? Если вообще снизойдет до разговора с дочерью… Иден не только сбежала, но и готовится к свадьбе с весьма нежелательным, с точки зрения доктора, кандидатом.

Да, свадьба… Иден прикрыла глаза, пытаясь справиться с болью от того, что отца не будет на ее свадьбе. Иден хотелось отложить свадьбу до встречи с отцом, но Джек очень решительно заявил, что они поженятся без всякого промедления. Он понимает, заявил Джек, что отсутствие отца разбивает ей сердце, но у него, Джека, есть масса практических забот, которые, кстати, непосредственно касаются ее интересов. Она отдала ему свою девственность и теперь должна стремиться как можно скорее обрести покровительство закона, выйдя за него замуж. Иден понимала, что Джек прав. Невозможно предугадать, когда отец и дочь встретятся снова – до этого могут пройти многие месяцы.

Джек и Иден стали любовниками – Иден может забеременеть, и тогда ребенок родится слишком рано после свадьбы. Общество будет считать его зачатым в грехе. Джек, сам испытавший всю горечь такого отношения, никогда не допустит, чтобы на его дитя пала хотя бы тень бесчестья. С его точки зрения, надо защитить не только Иден, но и их первенца.

У Иден были и другие причины для беспокойства. Она со всей юной страстью отдалась грозе Вест-Индии, но какое их ждет будущее? Останутся ли они навсегда изгнанниками? Будет ли у нее настоящий дом, или скитания на борту «Ветра Фортуны» из порта в порт станут их вечным уделом? А может быть, она превратится в обычную жену моряка, которая в одиночестве растит детей на берегу, а отец в это время носится по волнам в другой части света? Однако сейчас на первом месте стояла миссия Джека. Судьба целого народа зависела от того, выполнит ли он свои обещания Боливару. Позже они смогут решить, где будет их дом.

Иден решительно отбросила эти тревоги и вернулась мыслями к сегодняшнему дню.

Джек ругался с Трайерном из-за устройства вентиляции в нижнем кубрике.

– Прекрати задавать вопросы, а иди и делай, как я сказал! – пролаял капитан.

Его верный лейтенант сердито буркнул: «Слушаюсь!» – и пулей улетел вниз. Остальные тоже отправились с заданиями.

– Ты слишком суров с ним, – заметила Иден.

– Я хочу, чтобы он преуспел в жизни. Он происходит из самых низов и должен работать вдвое лучше тех, кто имеет преимущества от рождения, только тогда из него что-то получится. Кстати, запиши, здесь надо перестелить пол. Напомни мне послать сюда плотников.

Они вышли в узкий коридор.

– Джек?

– Да… – Его голос звучал рассеянно. Капитан снова рассматривал заткнутые паклей щели в переборке.

– Знаешь, мне кое-что непонятно…

– Ты о чем?

– О леди Море.

Джек замер, потом оглянулся, бросив на Иден странный взгляд.

– Что ты знаешь о ней?

– Отец рассказывал, что она была подругой тети Сесилии и что… что ты хотел жениться на ней, но ее родители не позволили.

– Это было очень давно.

– Я понимаю, но ведь ты действительно хотел жениться на ней, значит, она была тебе очень дорога. Мне кажется, я имею право знать о ней больше.

Джек не знал, стоит ли отвечать.

– Как она выглядела?

– Брюнетка, темные глаза. – Джек пожал плечами. – Я привязался к ней, но у ее родителей были виды на моего старшего брата.