Лакеи подали суп и ретировались.
– Как поживает ваш отец, миледи? – обратился к Дельфине Холидон. – Не сомневаюсь, на лето он переехал в Ниланд-парк. Я получил от него приглашение на домашний прием, но, разумеется, был вынужден отклонить его, учитывая состояние здоровья. – Он грохнул кулаком по столу, заставив подпрыгнуть хрусталь. – Однако можете заверить Эйнзли, что я буду готов к боям в палате лордов на осенней сессии.
– Я рассчитываю посетить прием лорда Эйнзли вместо отца, – сказал Сиденхем, сверкнув улыбкой. Его глаза не отрывались от низкого выреза на платье Дельфины.
– В самом деле? – спросила она.
Сиденхем, оторвавшись от пленительного зрелища, поднял на нее глаза и невинно захлопал ресницами. Сердце ее ушло в пятки. Новый знакомый был сражен наповал. Она уже сталкивалась с подобным прежде. Настало время осторожно разочаровать его, иначе он сделает ей предложение и это поставит их обоих в неловкое положение.
Дельфина повернулась к лорду Холидону.
– Мне приятно сообщить, что здоровье у моего отца было отменным, когда я возвратилась домой, милорд.
– Возвратились домой? – удивился Сиденхем. – Ездили в гости к родным или друзьям?
– Нет, я была в Брюсселе с сестрой, ее мужем и Мэг.
Тишина опустилась на сидевших за столом словно влажная простыня. Хозяева даже перестали жевать.
– В Брюсселе? – пискнула Элис. – Давно?
– Как раз перед сражением. И после него, – ответствовала Дельфина.
Элис повернулась к Мэг.
– И вы тоже там были? В вашем… – Она посмотрела на круглый живот Мэг.
– Там был мой муж, – с достоинством изрекла Мэг.
– В каком полку вы служили, ваша светлость? – осведомился Холидон.
– В королевских драгунах, – ответил Николас.
Холидон кивнул.
– Здорово! Командовали самыми отборными?
– Я служил офицером-наблюдателем, милорд.
Холидон поперхнулся вином.
– Шпионили? Вы, герцог, шпионили?
Николас выдержал пронзительный взгляд старика и не снизошел до ответа.
– Возможно, все было очень невинно. А вы чем занимались в Брюсселе, миледи? – спросил Сиденхем Дельфину. Теперь он уже не улыбался.
Сейчас она нанесет ему окончательный удар. Ей даже стало жалко беднягу. Дельфина улыбнулась.
– Я была там у моей сестры. Она замужем за лордом Фэрли, командующим полком королевских драгун. Но это не важно. Элинор часто сопровождает Фэрли. Она помогала раненым, и я…
– Раненым? – воскликнули Сиденхем и Элис в один голос. И очень слаженно, отметила про себя Дельфина.
– Людям, да? Не солдатам? – Элис вдруг побледнела и опустила вилку.
– Как, например, тому джентльмену, который лечится в Темберлее? – прошептал Сиденхем.
– Вот именно, – холодно подтвердила Мэг.
Холидон бросил свою салфетку на стол.
– Одно дело – отправлять на битву мужчин и встречать их здесь как героев, но заставлять участвовать в войне женщин из высшего общества, и в первую очередь незамужних, – это совсем другое. – Он вперил взгляд в Николаса. – В мое время благородные джентльмены – в особенности пэры! – не становились шпионами.
Дельфина отложила ложку.
– Однако лорд Веллингтон – пэр и джентльмен, вне всякого сомнения, разве не так? И позвольте заметить, если бы его ранили в бою – слава богу, этого не случилось, – его светлость истекал бы голубой кровью тори.
Элис прижала руку ко рту.
– Ни слова про кровь! Я этого не вынесу.
Холидон уставился на Дельфину. В его глазах промелькнула искорка интереса.
– Ах, Элис, но ведь то кровь герцога Веллингтона. Кровь благородного тори! Выше голову! – Взяв бокал в руку, он встал. – За герцога! – Потом со стуком поставил пустой бокал на стол. – Прошу меня простить, я вас покидаю, а вы заканчивайте ужин. Пожалуйста, передайте от меня наилучшие пожелания вашему отцу, когда увидите его в следующий раз. И позвольте пожелать вам, леди Дельфина, проводить больше времени в компании уважаемых людей, пока вы не найдете себе – где-нибудь в другом месте! – достойного мужа, который будет благоразумно удерживать вас дома. Он бросил предостерегающий взгляд на своего наследника и вышел вон.
За следующим блюдом Сиденхем сидел с мрачным видом, смотрел только на лососину на своей тарелке, а Дельфина спрятала победную улыбку.
– Чудесная погода стоит этим летом, не правда ли? – спросила она Элис, поменяв тему.
– Да, действительно, – осторожно ответила та. Вид у нее был такой, словно она приготовилась к еще одному шокирующему признанию.
– Рыбалка просто на редкость. Этого лосося выловили из реки только сегодня утром, – напряженно заметил Сиденхем.
– Сами поймали, милорд? – поинтересовалась Дельфина. – Мой брат очень любит рыбалку, когда находит для нее время.
– Николас тоже любит, – подхватила Мэг.
Сиденхем старался не смотреть на гостей.
– Э… нет. Это отцовские егеря.
– Вам осталось спросить, сама ли я ее готовила, – фыркнула Элис.
Мэг с достоинством посмотрела на нее.
– Когда умер мой отец, мы – я, моя мать и еще три сестры – остались почти без средств. Нам пришлось научиться готовить, и мы трудились на кухне по очереди. Я, например, пеку отличные овсяные лепешки.
Сиденхем вынужденно улыбнулся.
– Осмелюсь заметить, его сиятельство, наверное, не позволяет вам заниматься этим сейчас.
– У меня нет времени. Я ремонтирую детскую.
– Но не своими же руками, – простонала Элис.
– Конечно, нет, – вступил в разговор Николас и дождался, пока на лице Элис появится выражение облегчения. – Но, должен вам сказать, леди прекрасно справилась бы с этой работой, если бы вдруг захотела.
Элис опять сникла. Дельфина усмехнулась.
– Итак, вы планируете быть на приеме, который устраивает отец. – Теперь Дельфина лучезарно улыбалась Сиденхему.
Губы у него сложились в кислую гримасу.
– Я вспомнил: именно те дни у меня заняты.
Что ж, это сражение она выиграла. Дельфина сделала вид, что разочарована.
Сиденхем заерзал на стуле.
– Я пообещал Элис приехать в Гартдин и настроить новый рояль. Они ждут его как раз на той неделе. Правда, Элис?
Сестра энергично закивала.
– Правда-правда.
Им удалось закончить ужин, поддерживая неловкую беседу, в общем-то, ни о чем – о садовых цветах, рыбалке и погоде. После ужина Мэг вдруг вспомнила, что находится в положении, и поэтому они, даже не договорившись о следующей встрече, распрощались с Трехолмом. Навсегда!
Глава 34
На следующее утро Стивен проснулся в нетерпеливом ожидании. Во-первых, Николас устроит ему нагоняй за то, что он осмелился поцеловать Дельфину. Перед сном Стивен долго придумывал, что сказать другу в свое оправдание. Дельфина была самой красивой женщиной, какую он когда-либо видел. Неужели Николас не сможет понять его?
Второе, из-за чего он волновался, не требовало никаких объяснений. Когда Дельфина придет – если придет вообще – с новостями о своей помолвке с лордом Сиденхемом?
Он начал трепетать от ужаса с того момента, как Николас увел ее и их шаги затихли в коридоре. Он думал догнать Дельфину и сказать ей… Что? Что он для нее – лучший выбор? Слепец! О том, что он мечтал продлить их поцелуй? Да! Но такого больше не повторится. Стивен лежал без сна и рисовал в воображении мучительные картины: вот она дала согласие Сиденхему, вот поцеловала его, а потом несколько часов они просидели вместе рука в руке, голова к голове, составляя планы на будущее.
Стивен вылез из постели, потом отправился в галерею, где принялся ходить взад и вперед, держась за веревку и считая узлы. Если бы он мог видеть, то почитал бы книгу или вышел в сад. Стивен приложил ладонь к холодному оконному стеклу. Ему стало интересно, есть ли на небе луна и смотрят ли на нее сейчас Дельфина с Сиденхемом. Эта женщина потрясающе красива в лунном свете.
Наконец он вернулся к себе, лег и, накрыв голову подушкой, чтобы не слышать настойчивого стука часов, стал дожидаться утра. Теперь, позавтракав и переодевшись, Стивен устроился в библиотеке в ожидании Дельфины. Горло сжимала судорога.
– Вы примете гостя, милорд? – услышал Стивен голос дворецкого Николаса. – Он рассчитывал увидеться с ее светлостью, что сейчас невозможно, но кроме того, ему хотелось бы поговорить с вами.
– Кто там, Гартдинер? – Ему вдруг показалось, что это Холлет, который приехал наконец, чтобы сообщить, что с его делом произошла ошибка.
– Это его преподобие мистер Брилл, милорд. Он недавно поселился в нашей деревне и сейчас обходит прихожан.
Сначала Стивен захотел отправить священника восвояси, но потом передумал. Можно будет потренировать на святом отце свои дипломатические навыки, которые остались без употребления.
– Просите его.
– Хорошо, сэр. Я подам чай.
Он поднялся, услышав быстрые, легкие шаги, и повернулся, надеясь, что смотрит в направлении двери. Шаги стихли на некотором расстоянии от него.
– Доброе утро, милорд. Я его преподобие Брилл, – представился священник и осторожно взял Стивена за руку. Так обмениваются рукопожатием с инвалидами.
Стивен крепко сжал его руку и, как следует тряхнув, предложил:
– Пожалуйста, садитесь.
– Вы должны извинить мое вторжение. Я пришел поговорить с ее светлостью по поводу свадьбы, но она не может меня принять. Кроме того, я взял за правило навещать больных, поэтому решил воспользоваться возможностью нанести визит и вам.
– Насчет свадьбы? – переспросил Стивен. Так скоро? И почему здесь, в Дербишире, а не в Лондоне? Ему представлялось, что Дельфина должна настаивать на устройстве роскошного бала с обручением, а потом помпезной свадебной церемонии.
"Ее заветное желание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ее заветное желание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ее заветное желание" друзьям в соцсетях.