– И никакого запеченного хека, никаких морских щук с песчанками и даже никаких пирогов с килькой? Мы сами собирали устриц на берегу после отлива рядом с домом моей бабушки. Они брызгаются водой, вы знаете?

– Бабушки? – переспросил Стивен.

Ее речь звучала по-детски взволнованно и увлеченно. Он представил, как она, подоткнув подол платья в розовую и белую полоску, с босыми ногами и распущенными по ветру волосами бродит по песчаному берегу, вооружившись ведром и черпаком. Ему вдруг страшно захотелось взглянуть на нее такую.

– И устриц не ели? – удивилась Дельфина. – Смотрите, там индиец! О, извините, я хотела сказать… Ну, корабль, из тех, что курсируют между Англией и Индией.

– Швартуется или отходит? – быстро спросил он.

– Непонятно. А как определить?

Он втянул воздух носом.

– Не пахнет ни пряностями, ни чаем. На него что-нибудь грузят?

– А почему… Да, они закатывают бочки по сходням.

– Значит, отходит. Наверняка со следующим приливом.

– На причале толпятся солдаты. Должно быть, вернулись с… – Дельфина неожиданно замолчала, и ему стало понятно, что она там увидела: раненых, истощенных и грязных. Армия возвращается домой с войны. По крайней мере, на этот раз она закончилась. Ему стало интересно, нет ли среди этих солдат Холлета. Вряд ли он смог бы опознать его, даже если бы вернул зрение, потому что был абсолютно уверен: никогда ему не встречался человек с таким именем.

Дельфина продолжала оживленно рассказывать все, что видела. Это походило на чтение письма с описанием путешествия. И тем не менее он вдруг обнаружил, что может без труда мысленно представить себе все, о чем рассказывала его спутница. На миг Стивену даже показалось, что в ее присутствии к нему вернулась способность видеть.

Ее щебетание дало ему возможность вновь ощутить себя человеком, которым он был до этого: нормальным, целым и невредимым. Почти ощутить! Конечно, это была иллюзия. Он не мог увидеть ее оживленных зеленых глаз, солнечного света, блестевшего в ее волосах, этого чертова платья в розовую и белую полоску… Ему хотелось…

Закрыв глаза, Стивен потер их в тысячный раз, молясь о том, чтобы зрение каким-нибудь чудесным образом вернулось к нему. Тщетно!

Глава 14

Молоденький капитан поднял глаза от полковых списков и нервно улыбнулся герцогу Темберлею – пэру и герою войны.

– Сержант Холлет мог быть уже уволен из рядов армии. Мог даже умереть. О нем у меня нет никаких записей, ваша светлость.

Он ничего не знал о том, что случилось с сержантом, который потребовался его светлости, как, впрочем, и о сотнях других участников битвы при Ватерлоо. И ничего не узнает, пока список потерь не дойдет до него сюда, в штаб конной гвардии. И даже после этого. Ведь люди гибнут в сражениях, пропадают без вести навсегда. Некоторые подписали документы о своем зачислении на воинскую службу простым крестиком. А многие рекруты не могут по буквам произнести свое имя. Фамилию Холлет могли записать как Холл, или Моллет, или Том Турецкий. Все, что было известно капитану, – что у него нет данных, которые требовались очень сердитому, очень большому герцогу, нависавшему над ним.

Судя по всему, на континенте никто особо не торопился с отправкой сведений в Лондон, поэтому ему и приходилось крутиться, отвечая на вопросы встревоженных жен и матерей, а также таких важных персон, как герцог Темберлей. Холлет мог уже тайно вернуться домой, где бы он ни жил. Капитан очень надеялся на то, что этот сержант не задолжал денег Темберлею. Герцог не походил на того, кто был готов что-то простить.

– Могу я еще чем-то помочь вам, ваша светлость?

– У вас есть данные на майора Стивена Айвза? – Сидя в кресле напротив, герцог наклонился вперед и пригвоздил взглядом своего визави к спинке стула.

Капитан оттянул воротник и провел пальцем по вспотевшей шее. Он попытался представить, как лорд отреагирует на дурные новости о майоре Айвзе. Майор должен был предстать перед трибуналом. Ему гарантировался краткий отпуск для лечения после тяжкого ранения на поле боя.

– Его должны арестовать по прибытии в Англию и допросить перед заседанием трибунала, – тщательно подбирая слова, доложил капитан.

Темберлей покачал головой.

– До трибунала он будет находиться под моим присмотром. Нет никакого смысла арестовывать его. Я несу за него ответственность. Дату суда уже назначили?

– На первое октября, ваша светлость.

Герцог поднялся. Капитан тут же вскочил и принялся поедать его глазами.

– Майор Айвз прибудет на заседание в назначенный день. А до этого, пожалуйста, сообщите мне обо всех свидетелях, если таковые откликнутся на мое обращение. Я надеюсь получить их подробные показания, а также сведения о сержанте Холлете, если вернется в Англию. Это ясно?

Герцог Темберлей был высоким мужчиной. Очень высоким. Капитану пришлось даже задрать голову, чтобы встретиться с ним глазами, хотя он изо всех сил тянулся на носках, стоя по другую сторону стола. Капитан понимающе кивнул. Герцог направился к двери. Сев на место, капитан дрожащими руками собрал дело майора Айвза и положил на хранение в особый ящик.

Глава 15

– Опять уезжаешь? Но ты только что вернулась домой, Дельфина! – воскликнула графиня Эйнзли. – Мы с отцом думали, что проведем вместе лето в Ниланд-парке. Он очень хотел увидеться с тобой.

– В самом деле?

Дельфина наблюдала, как горничная укладывает ее вещи в сундук перед отъездом в Темберлей. Можно не сомневаться: граф выкроит для нее пять минут между встречами с членами правительства и политическими союзниками. Состоится серьезный разговор. Она была уверена: мать постоянно напоминала ему, что часы тикают, годы уходят, а его младшая дочь все еще не замужем. Мать полагала, что еще немного, и Дельфина превратится в старую деву.

– Ты познакомилась с каким-нибудь подходящим джентльменом в Брюсселе? – поинтересовалась графиня. – Элинор обещала, что представит тебя кое-кому.

Дельфина почувствовала, что заливается краской.

– Боюсь, холостые, богатые и титулованные офицеры были заняты другими делами.

– Даже после сражения? Разве не состоялось никаких празднеств по случаю победы, никаких балов, чтобы отметить событие?

Дельфина уже открыла рот, чтобы объяснить матери, что именно происходит после сражения, но та предпочитала закрывать глаза на грубую прозу жизни. Леди Эйнзли не нравились разговоры про кровь, несчастья, нищету и грязь. Она знала о них, конечно, но предпочитала не говорить об этом.

– Много мужчин погибло, мама, – вежливо напомнила Дельфина.

Графиня прошлась по ковру.

– Разумеется, некоторые погибли, но ведь не все. У тех, кто обладает титулами, достаточно здравого смысла, чтобы занимать в бою такую позицию, где им не угрожают ранения или смерть. И Элинор никогда не позволила бы тебе, леди, быть свидетельницей чего-либо недостойного. – Она остановилась и меланхолично сцепила перед собой руки.

Дельфина не стала ее обманывать.

– Боюсь, мне пришлось со всем этим столкнуться, мама.

Ахнув, графиня схватилась за сердце.

– Кто-нибудь тебя видел?

– Полагаю, многие. В доме Элинор было полным-полно раненых.

– Не хочешь же ты сказать, что Элинор позволила тебе заниматься джентльменами – солдатами! – которые находились в состоянии, неподходящем для глаз приличной молодой особы? Что люди подумают? Что скажут?

Дельфина сдержалась и не стала ничего говорить, предоставив матери самой делать выводы. Графиня рухнула на кушетку.

– О, какой стыд!

Дельфина смотрела на стопки ночных сорочек и нижнего белья, которые ей подготовили для отъезда. Интересно, она когда-нибудь перестанет смотреть на вещи из тонкого полотна и подсчитывать в уме, сколько из них выйдет бинтов и повязок? Дельфина даже не пыталась описать тем, кто не был в Брюсселе в тот момент – в особенности матери, – насколько ужасной была бойня. Или какую гордость она испытывала, ощущая собственную полезность. Ее не тошнило от брезгливости, она забыла об излишней щепетильности и не проявляла недовольства. Тогда на это не было времени.

– А как же ежегодный загородный прием, который устраивает твой отец? В обществе ведь только и будут судачить о твоем поведении в Брюсселе. Ты балансируешь на краю, на самом краю, смею тебе заметить! После двух сезонов ты еще не замужем. Если все всплывет – это разрушит малейшие надежды на достойное замужество дочери графа Эйнзли, внучки герцога, сестры виконта. На твое замужество, Дельфина! Это все уже за гранью. Люди начнут думать, что с тобой не все в порядке, в особенности если ты уедешь и… – Она приложила руку ко лбу. – И почему ты не выбрала джентльмена из тех, что тебе предлагали? Теперь ты уже была бы замужем.

– Они меня не устроили, – пожала плечами Дельфина. А вот Брюссель ее устроил, как бы там ни было трудно.

Графиня уставилась на нее.

– Я помню, среди них попались какие-то сухари, несколько кошмарных щеголей, пара охотников за приданым, но были ведь и очень приличные джентльмены.

Дельфина улыбнулась.

– Были, конечно. И большинство из них нашли себе таких же приличных невест, которые сделают их жизнь более счастливой, чем смогу я.

– Ах как счастливы, должно быть, матери тех невест! Все они исполнили свой долг. В этом году наш домашний прием, скорее всего, станет твоей последней возможностью найти себе приличного во всех отношениях мужа. Отец уже пригласил нескольких достойных тебя мужчин, все – тори, с состоянием и титулом. Только выбирай! Конечно, если станет известно, что ты была в Брюсселе, что оставалась там после битвы, уверена: никто из них знаться с тобой не захочет, не говоря уж о том, чтобы сделать предложение.