Он посмотрел на нее с едва заметной усмешкой:

— Если бы я был доверчивым болваном, которого ничего не стоит обвести вокруг пальца, то, конечно, поверил бы вам. Но я не сомневаюсь, что как только вы устраните меня со своего пути, так сразу вернетесь к лорду Эпплби и извлечете все выгоды, какие только возможно.

Его слова озадачили ее, но, решительно тряхнув головой, она как бы попыталась дать ему понять, что напрасно он считает ее столь мстительной и кровожадной.

— Возможно, мне хочется кое-что о вас узнать, но разве это означает, что я стремлюсь, чтобы вас повесили?

Гейбриел подошел к ней, взял пальцами за подбородок и повернул лицо кверху, к свету луны.

— Я почти верю вам, Антуанетта Дюпре. Вы самая необычная женщина из всех, каких я когда-либо встречал.

— Причиной тому скорее всего необычные обстоятельства, — пробормотала она, не отводя взгляда от его голубых глаз.

Он склонился над ней, его дыхание опалило ей кожу.

— Я хочу вас, а вы хотите меня. Вы знаете, рано или поздно мы станем любовниками, это всего лишь вопрос времени.

— Но только не сегодня. Уоникот, судя по всему, заметил кое-что.

Он подошел к двери.

— Меня не волнует ваше прошлое, — напоследок бросил он ей, открывая дверь.

Антуанетта попыталась понять, какой смысл скрывается за сказанными им словами, но она настолько устала, что ей было все равно. Она отошла к окну, через миг дверь за ним закрылась, и она услышала звук его удаляющихся шагов.

Когда его фигура появилась во дворе, он не остановился, не помахал ей рукой, а быстрыми шагами направился в лес, и Антуанетта поняла: тот огонек, который она видела и первый день своего приезда, горел в его коттедже.

Если бы она нашла его убежище, то, вероятно, сумела бы узнать, кто он такой на самом деле, и заставить его забыть о письме.

Скорее всего, в этом случае ему пришлось бы покинуть страну, чтобы избежать ареста.

И внезапно эта идея вовсе не показалась ей такой уж привлекательной.

Антуанетта перестала беспокоиться о собственной безопасности и подумала, что, возможно, она была как раз тем человеком, который предпочитал опасность всему на свете.


Глава 13


— Гейбриел!

Сэр Джеймс Тревелен улыбался, но вид у него был слегка растерянный. Возможно, как шутливо полагал Гейбриел, судья предполагал увидеть опустившегося, отчаявшегося, небритого и небрежно одетого человека, привыкшего скрываться в лесу, а не проводить время в компании джентльменов. Если сэр Джеймс рассчитывал увидеть его таким, то он явно заблуждался. Гейбриел был чисто выбрит, аккуратно одет и всем своим видом излучал уверенность и беззаботность.

— Сэр Джеймс, я получил вашу записку. Итак, вы хотели меня видеть?

— Да, Гейбриел, хотел.

Судья сел, жестом указывая Гейбриелу, что тот может занять свое прежнее место возле очага. День выдался холодным и ненастным, снаружи ветер лохматил верхушки деревьев и пригибал книзу тонкие ветви кустарника.

— Наверное, мне следовало сначала поговорить с вашим отцом, чтобы лучше понять, в каком положении вы сейчас оказались.

— Я сам попробую помочь вам разобраться, — ответил ровным голосом Гейбриел.

— Ваши друзья знают, что произошла чудовищная ошибка, готовы содействовать тому, чтобы справедливость была восстановлена. К несчастью, ваш отец добровольно передал права пользования Уэксмур-Мэнором лорду Эпплби, в связи с чем в нашем распоряжении не так уж много средств, чтобы исправить положение. Между прочим, я пытался выяснить у вашего отца подоплеку дела, но он отказался говорить со мной об этом.

В ответ Гейбриел лишь горько усмехнулся:

— Зато я ничуть не удивлен, сэр Джеймс! Тут затронута честь леди, понимаете?

— Так-так, понимаю.

Гейбриел предпочел не выставлять напоказ свое возможное родство с лордом Эпплби даже перед старым другом семьи, и оба джентльмена замолчали.

Первым нарушил молчание сэр Джеймс, решив коснуться другой темы:

— Знаете, мне нанесла визит мисс Дюпре.

— Мисс Дюпре? Боже мой, только не верьте всему тому, что сказала вам эта маленькая красивая птичка. Она, как известно, любовница лорда Эпплби, сосланная сюда на короткий срок, пока не уляжется лишний шум, поднятый в кругах, приближенных к высшей власти. Как только Великая выставка завершится, можете быть уверены: мисс Дюпре вернется в Лондон, где будет блистать в своей прежней, роли.

Сэр Джеймс внимательно взглянул в лицо Гейбриела:

— Мне кажется, вы слишком уж удручены и расстроены. Неужели вы так ее не любите? Или на ваше неприязненное отношение к ней влияет ее связь с небезызвестным вам человеком?

— И то и другое, — уверенно заявил Гейбриел.

— Однако на мой взгляд, не очень похоже, чтобы она находилась под явным влиянием лорда Эпплби. Если бы я встретился с ней при иных обстоятельствах, то решил бы, что вижу перед собой благовоспитанную юную леди. Немного нервную, возможно, излишне откровенную, чтобы ее с удовольствием приглашали на званый чай, но, тем не менее, настоящую леди.

— Не будьте столь легковерны. Мисс Дюпре хитрая и умная куртизанка, которая может заставить вас поверить во что угодно.

Сэр Джеймс откинулся назад и скрестил руки на впалом животе:

— Вы явно от нее не в восторге?

— Даже не знаю, как вам все это объяснить.

Гейбриел подошел к окну и стал высматривать через стекло нечто такое, что могло бы помочь ему ответить на мучивший его вопрос.

— Не скрою, я нахожу ее интересной. Кроме того, моя теперешняя жизнь настолько скучна и однообразна, что беседы с мисс Дюпре для меня своего рода развлечение — это отвлекает меня от грустных мыслей.

Перед его глазами возник образ обнаженной Антуанетты, сидящей верхом на нем, слившейся с ним в интимном порыве, ее удивленный вопрошающий взгляд словно пытается проникнуть в его сознание. Гейбриел побыстрее отогнал сладострастный образ, чтобы не выдать своих чувств известным физическим возбуждением.

— В вашей семье всегда питали слабость к падшим женщинам — так обычно поговаривал ваш дед, — поддразнил судья Гейбриела.

— Вы имеете в виду историю, связанную с любовницей короля? Однако мой дед считал, что именно благодаря королевскому увлечению в нашем роду появился графский титул. — Гейбриел приподнял бровь. — Или вас волнует, что я могу увлечься мисс Дюпре? Об этом не стоит переживать.

— Вы даже не поинтересовались, зачем она приходила ко мне, Гейбриел. По-видимому, вы знаете, о чем шел разговор. Леди хотела сообщить о дерзком нападении на ее карету во время путешествия в Уэксмур-Мэнор. По ее словам, она сообщила о нападении Уоникотам, но они отнеслись к этому несерьезно — сочли, что это чья-то глупая выходка, шалость. Она очень хотела, чтобы я установил личность налетчика и задержал его. Мне показалось, что она не сомневается в моей компетентности, как и в том, что мне удастся это выполнить.

Гейбриел продолжал смотреть в сад через стекло.

— И что же вы ей ответили?

— Конечно, я обещал оправдать ее надежды.

— Чего вы хотите от меня? Признания?

Сэр Джеймс презрительно фыркнул:

— Гейбриел, я знаю, что именно вы напади на карету. Я только не понимаю одного — зачем вы это сделали? Да, мисс Дюпре, может быть, любовница лорда. Эпплби, но разве это причина, чтобы ее оскорблять и приставать к ней?

— Никто ее не оскорблял! — возмутился Гейбриел, поворачиваясь лицом к судье. — У нее было спрятано нечто, крайне мне необходимое. Я вежливо попросил ее отдать мне это. Немного пригрозил, хотя, клянусь, не собирался трогать ее пальцем, но она упорно отказывалась отдать мне письмо. Кроме того, не забывайте, в какой роли я выступал. Мне надо было только напугать ее, чтобы она выполнила мое требование. Я дотронулся до нее, едва коснулся, но сам не понимаю… уже не смог остановиться.

— Боже мой!

Гейбриел криво улыбнулся:

— Да, события развивались по непредусмотренному сценарию. Но не волнуйтесь, я держал себя в руках и не причинил ей зла, хотя женщина, разделяющая ложе с лордом Эпплби, заслуживает более сурового и жесткого обращения. Как бы там ни было, но теперь мы вроде помирились. Уверяю вас, сэр Джеймс, она вполне довольна сложившейся ситуацией.

— То-то я удивился, — откашлялся сэр Джеймс, — удивился тому, что под конец нашей встречи она уже не так желала запрятать вас за решетку. Впечатление было такое, будто, спохватившись, она поняла, что ваше тюремное заточение лишит ее душевного спокойствия. Вы растревожили душу молодой леди, Гейбриел?

— Надеюсь, что так.

Он улыбнулся. Сэр Джеймс покачал головой и плеснул им обоим по глотку бренди.

— Мне придется провести расследование. Это должно в какой-то мере успокоить ее. Я нанесу ей визит и тогда сам увижу, удовлетворена ли она совершенно, как вы только что намекнули.

Гейбриел поднял свой бокал.

— Полагаю, вы не соблаговолите поделиться со мной, что именно прятала она на своем теле? — заметил судья. — Вероятно, это очень важный документ, способный повлиять на судьбу лорда Эпплби? А ваш отец в курсе?

— До меня дошли слухи, что у мисс Дюпре хранится нечто, имеющее особую важность для лорда Эпплби. Это вполне в его духе — перекладывать всю опасность на плечи кого-то другого, например любовницы, и не беспокоиться о том, какому риску он ее подвергает.

— А не ловушка ли это, расставленная для того, чтобы скомпрометировать вас, Гейбриел? — вкрадчиво заметил сэр Джеймс.

Антуанетта в качестве приманки? Любопытная мысль! Но даже в таком случае она не стала для него менее желанной.

— Ну что ж, даже если это ловушка, все равно придется рискнуть.

— Я бы не сказал, что скромный Уэксмур-Мэнор может быть по душе лорду Эпплби, — задумчиво произнес сэр Джеймс. — Поместье ему вряд ли по нраву.