Да, она понимала, что являет собой жалкое и печальное зрелище. До сих пор она была для него пустым местом, а теперь — просто удобная партнерша в танцах. Ну как, к примеру, старый разношенный башмак. Вот так-то! Что может быть хуже?
Миранда украдкой бросила на него взгляд. Тернер не смотрел на нее, и не потому что избегал, а просто… повернулся в другую сторону. Она его совсем не волнует!
— Оливия вон там, — со вздохом произнесла Миранда.
Подруга, как обычно, стояла в окружении толпы джентльменов.
Тернер внимательным взглядом окинул сборище поклонников сестры.
— Непохоже, чтобы кто-нибудь из них вел себя невежливо, правда? Мне сегодня недосуг играть роль свирепого старшего брата.
Миранда приподнялась на цыпочки, чтобы лучше разглядеть веселую компанию.
— Думаю, что вам это не грозит, — ответила она.
— Замечательно!
Вдруг он поймал себя на том, что сценка вокруг сестры мало его интересует.
— Хм-м.
Он повернулся к Миранде и увидел в ее глазах удивление.
— Тернер?
В ответ она услышала все то же хмыканье.
— Вы какой-то странный.
Она не спросила: «Что с вами?» или «Вам плохо?»
Тернер не удержался от улыбки. Ее необычное замечание заставило его подумать о том, насколько ему нравится эта девушка, и о том, как он ее обидел в тот день после похорон Летиции. Ему захотелось сделать для нее что-нибудь приятное. Еще раз бросив взгляд на сестру, он сказал:
— Если бы я был молодым денди, каковым, учти, не являюсь…
— Тернер, вам еще и тридцати нет… — заметила она с видом строгой учительницы.
— Да, но я чувствую себя намного старше. Сказать по правде, совсем старым. — Увидев ее выжидательный взгляд, он, кашлянув и пожав плечами, продолжил: — Я пытаюсь сказать, что если бы я охотился за юными дебютантками, то не уверен, что мой взгляд остановился бы на Оливии.
У Миранды глаза полезли на лоб.
— Она ваша сестра. Мало того что это противоестественно…
Он прервал ее:
— Я хотел сделать комплимент тебе. Вот и все.
Миранда слегка покраснела.
— Тогда, пожалуйста, продолжайте.
— Оливия очень красива, что отмечаю даже я, ее старший брат. Но ей кое-чего не хватает.
Эти слова вызвали у Миранды взрыв негодования.
— Тернер, вы говорите непростительные вещи. Вам, как и мне, хорошо известно, что Оливия очень умна. Намного умнее тех господ, что кружатся около нее. Ее достоинствам нет предела.
Он снисходительно слушал. Миранда — верная подруга. Тернер не сомневался, что в случае необходимости она заслонит собой Оливию. Хорошо, что Миранда здесь. Помимо благотворного влияния на его сестру — а он подозревал, что вся семья Бевелсток весьма ей за это благодарна, — она сделает его пребывание в Лондоне вполне терпимым. Он был в этом уверен. Одному Богу известно, как он не хотел сюда приезжать. Последнее, что ему сейчас нужно, так это чтобы какая-нибудь особа поймала его на крючок, намереваясь занять место Летиции. Но когда рядом Миранда, он может рассчитывать на приятную, ни к чему не обязывающую беседу. А это уже немало.
— Конечно, Оливия умная, — согласился он. — Позволь мне выразиться более точно: я лично не нахожу ее интригующей, таинственной.
Миранда поджала губы. Ну ни дать ни взять — строгая гувернантка!
— Полагаю, это ваше право. Но ваша оценка не вполне объективна.
Тернер улыбнулся и наклонился к ней:
— Я бы с большим удовольствием кружил около тебя.
— Не говорите глупостей, — пробормотала она.
— Я и не пытаюсь. Но я же старше большинства этих дураков, которые прыгают вокруг моей сестры. Возможно, мои вкусы устарели. Это спорный вопрос. Я не юный щеголь и не охочусь за дебютантками.
— И жену вы тоже не ищете, — сказала Миранда.
— Упаси Господи! — вырвалось у него. — Зачем, скажи на милость, мне нужна жена?
2 июня 1819 года
Леди Радленд объявила за завтраком, что вчерашний бал имел потрясающий успех. Я смогла лишь улыбнуться на ее слова, поскольку не думаю, что кто-либо отказался бы от ее приглашения. Готова поклясться, что бальный зал был переполнен так же, как любой другой в Лондоне. А вот я чувствовала себя совершенно измученной от такого количества незнакомых людей. В душе я все-таки деревенская жительница, потому что не уверена, что опять захочу так близко общаться с мужчинами.
Когда я сказала об этом за завтраком, Тернер пролил кофе. Леди Радленд бросила на него уничижительный взгляд, но явно не из-за того, что он испортил скатерть.
Тернер собирается остаться в городе еще на пару недель, пока он живет вместе с нами в Радленд-Хаусе. Это одновременно чудесно и ужасно.
Леди Радленд сообщила, что «одна злобная высокопоставленная вдова» (это слова леди Радленд, а немой) сказала, что я вела себя слишком фамильярно с Тернером и что люди могут неправильно это истолковать. Но она заявила этой особе, что мы с Тернером почти брат и сестра, и вполне естественно, что он опекает меня на первом дебютном балу, так что никаких неправильных истолкований быть не может.
Интересно, а в Лондоне бывают «правильные» истолкования?
Глава 5
Спустя неделю или около того в ясное солнечное утро Миранда и Оливия, скучая по деревенским прогулкам, решили погулять по Лондону. Подруга настояла на том, чтобы они начали свой поход с посещения магазинов.
— Мнеточно не нужно новое платье, — заявила Миранда, когда в сопровождении служанок они шли по улице.
— И мне тоже, но ведь так интересно просто посмотреть. А на карманные деньги можно купить какую-нибудь безделушку. Скоро твой день рождения. Тебе следует себя побаловать.
— Попробую!
Они долго бродили по магазинам одежды, шляпным и ювелирным, заходили и в кондитерскую. Миранда поняла, что сама не знает, чего ей хочется.
Вдруг она застыла как вкопанная.
— Оливия, ты только посмотри. Какое великолепное издание!
— Что такое? Где?
Подруга бросила взгляд на красиво оформленную витрину книжного магазина.
— Вот это!
Миранда указала на изящно переплетенную книгу «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори [2]. Книга выглядела так восхитительно, что Миранде захотелось, проникнуть внутрь витрины, чтобы вдохнуть запах этих драгоценных страниц.
Впервые она увидела то, без чего, как ей казалось, дальнейшая жизнь немыслима. Она забыла об экономии денег, о практичности.
— Теперь я понимаю, почему ты с таким жаром говорила о туфлях, — сказала она Оливии.
— Туфлях? — Оливия взглянула себе на ноги. — О чем ты говоришь?
Миранда не стала ничего объяснять — она впилась глазами в золотые обрезы страниц.
— Но мы это уже проходили, — заметила Оливия. — По-моему, два года назад, когда нашей гувернанткой стала мисс Лейси. Ты разве не помнишь? Она пришла в ужас от того, что мы с тобой до сих пор не прочли эту книгу.
— Да я не об этом! — Миранда почти прижалась носом к стеклу. — Ты видела когда-нибудь что-то более прекрасное?
Оливия с сомнением смотрела на подругу.
— Э… нет.
Миранда покачала головой:
— Вот что превращает вещь в произведение искусства. То, что трогает одного человека, может совершенно не волновать другого.
— Миранда, это всего лишь книга.
— Это — произведение искусства, — непререкаемым тоном заявила Миранда.
— Но она такая старая!
— Вижу, — радостно согласилась Миранда.
— И ты собираешься ее купить?
— Если только у меня хватит средств.
— Думаю, что это не вопрос. Ведь ты вообще не тратишь свои карманные деньги. Всегда складываешь их в фарфоровую вазочку, которую пять лет назад тебе прислал на день рождения Тернер.
— Шесть.
Оливия непонимающе захлопала ресницами:
— Что ты имеешь в виду?
— Шесть лет назад.
— Пять, шесть… какая разница? — вышла из себя Оливия. — Главное, что у тебя вполне достаточно денег, и если ты действительно хочешь эту книгу, то купи ее, чтобы отметить свое двадцатилетие. Доставь себе радость.
Миранда снова повернулась к искушению в витрине. Книга лежала на подставке и была раскрыта на середине. На яркой цветной иллюстрации были изображены Артур и Гвиневера.
— Книга наверняка дорогая, — грустно заключила она.
Оливия подтолкнула подругу вперед:
— Ты этого не узнаешь, если не войдешь и не спросишь.
— Пожалуй.
Девушка взволнованно улыбнулась, посмотрела на нее и направилась к двери в магазин.
Внутри магазина было уютно. Богатая обстановка, мягкие кожаные кресла удобно расставлены, чтобы посетители могли, расположившись в них, полистать понравившиеся фолианты.
— Я что-то не вижу владельца, — прошептала Оливия на ухо Миранде.
— Вон он. — Миранда кивнула головой в сторону худого лысого мужчины возраста их родителей. — Видишь — он помогает покупателю выбрать книгу. Подожду, когда он освободиться. Не хочу мешать.
Обе дамы терпеливо ждали, пока хозяин магазина был занят. Но он время от времени бросал на них недовольный взгляд, что очень озадачило Миранду. Странно, они обе в элегантных платьях, и ясно, что могут позволить себе покупку в дорогом магазине. Наконец владелец закончил общение с покупателем и быстро подошел к ним.
— Сэр, я интересуюсь… — начала было Миранда.
— Это книжный магазин для джентльменов, — ледяным тоном произнес хозяин.
Она тихонько охнула, немного озадаченная таким заявлением. Но уж очень ей хотелось купить книгу Мэлори. Поэтому, подавив гордость, она с приятной улыбкой сказала:
— Прошу прощения. Я этого не знала. Но я надеюсь, что…
"Ее тайный дневник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ее тайный дневник". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ее тайный дневник" друзьям в соцсетях.