– И все равно не могу понять, зачем Стейси понадобилось, чтобы его считали мертвым, – вмешался Эллиот. – Или зачем ему понадобилось приезжать сюда и выслеживать меня.
– Это мне неизвестно. Хотите послушать дальше?
Феллоуз не терял терпения, хотя Эллиот понимал, сколько времени и труда ушло на то, чтобы собрать и освоить всю эту информацию.
– Конечно, хочу. И спасибо вам.
– Это моя работа. А ваша сестра бывает иногда… весьма убедительной. в особенности когда пытается добиться своего. Итак, человек, назвавшийся мистером Стейси и похожий на него по описанию, несколько месяцев назад снял комнату в лондонском пансионе. По словам хозяйки, он не доставлял ей хлопот, а в один прекрасный день, оставив все свои вещи, ушел и не вернулся. Так как он заплатил за несколько месяцев вперед, у хозяйки не возникло беспокойства.
– Кто-нибудь видел, как он уезжал из Лондона? Как направился в Шотландию?
– Разумеется, нет. Это только в романе детектив сможет отыскать услужливого портье, который помнит всех пассажиров, севших на все поезда или сошедших с них на пути от Лондона до этих мест.
– Другими словами, он затаился.
– Чтобы дождаться окончания вашего приема, а уж потом продолжит охоту за вами? – усмехнулся Феллоуз. – Какой воспитанный человек.
– Я уверен, что он начнет атаковать во время праздника. В округе появится много незнакомых людей, всех встретят с распростертыми объятиями. Очень удобный случай.
– Полагаю, ваша жена не согласится отменить торжество?
Эллиот принужденно улыбнулся:
– Моя жена – человек непреклонный.
От воды вдруг послышался смех. Йен добродушно засмеялся, не отрывая глаз от лески.
– Моя Бет точно такая же. – Ни с чем нельзя было спутать нежность, прозвучавшую в его словах.
Эллиот с Феллоузом понаблюдали за Йеном, когда он отвернулся и пошел вдоль берега вниз по течению, выбирая себе новое место для поклевки. Его килт трепало на ветру.
– Он стал совершенно другим человеком, – тихо сказал Феллоуз. – После женитьбы.
То же самое Эллиот мог сказать о себе. За две недели семейной жизни душевное напряжение стало ослабевать. Кошмары возвращались, но он быстро приходил в себя благодаря прикосновениям нежных рук Джулианы, звучанию ее голоса, ее поцелуям…
Феллоуз пощелкал пальцами перед лицом Эллиота.
– Вы еще здесь, мистер Макбрайд?
Эллиот набрал в грудь воздуха и сдержался, чтобы не отбить назойливую руку, как тигр лапой.
– Думал о женах.
– Хм. – Вскинув брови, Феллоуз отвел глаза в сторону, как будто ему тоже было о ком вспомнить. – Хотите услышать про Далримпла?
– Да. Что вам удалось раскопать?
– Ничего. Абсолютно ничего. Мне не удалось обнаружить свидетельства того, что Джордж Далримпл, женатый на Эмили Далримпл, существует.
– Так кто же он тогда, черт побери?
– Кто знает! Если Далримпл пытался шантажировать вас, значит, он либо жулик, либо мошенник. Такие люди часто пользуются вымышленными именами.
– Каким-то образом получилось, что у него при себе было свидетельство о смерти Стейси. Но Стейси подстрелил его до того, как тот успел передать документ мне. – Эллиоту было интересно, бывший однополчанин не хотел, чтобы он увидел эту бумагу, или что-то затаил против Далримпла. Стейси целил ему именно в руку и никуда более. – После этого происшествия Далримплы носа никуда не кажут. Я обратил на это внимание.
– Мне нужно взглянуть на него, – задумчиво сказал Феллоуз. – Возможно, я его узнаю. У меня хорошая память.
В отдалении послышался смешок Йена, короткий и скорее всего ироничный.
– Что-нибудь еще? – поинтересовался Эллиот.
– Это все, что удалось наскрести.
– Этого чертовски много. – Эллиот начал сматывать леску. – Я вам благодарен.
Феллоуз смотрел на него с удивлением.
– Возвращаетесь в дом? А как же благотворительная распродажа?
– Я женат недавно, – ответил Эллиот. – Но уже понял, насколько важно, чтобы леди чувствовала себя счастливой.
Все так же удивленно вкинув брови, Феллоуз покивал головой, и снова до них донесся смешок Йена.
Закинув удочку на плечо, Эллиот двинулся по тропе в сторону замка. Феллоуз шел с ним в ногу. Йен остался один, продолжая ловить рыбу в тишине и не обратив внимания на их уход.
Перед домом было полно народу, когда вернулись Эллиот с инспектором. Хэмиш, который перестал прятаться с окончанием бури, теперь занимался тем, что ходил между людьми и внимательно их разглядывал. У него было задание, как только он увидит кого-нибудь, кто покажется ему незнакомым, немедленно бежать, чтобы сообщить Эллиоту.
– Нет ничего необычного, – доложил Хэмиш при приближении Эллиота. – И ни одного, кого бы я не видел раньше.
– Молодец, парень. Так держать!
– Есть, сэр! Миссис Макбрайд уже искала вас. Она немного расстроена.
Передав удочку Хэмишу, он посмотрел в ту сторону, куда паренек указывал пальцем. Вид у Джулианы был занятой, локоны выбились из прически, юбки взлетали, когда она поворачивалась из стороны в сторону, чтобы направить, указать, объяснить и поспорить.
Эллиот глядел на нее и наслаждался тем, как розовели ее щеки, как возбужденно блестели глаза. Хэмиш сказал, что она расстроена. Нет! Он видел женщину, которая занимается своим самым любимым делом.
– Ну наконец-то! – Джулиана кинулась к нему. – Ты мне нужен. У меня нет человека, который занялся бы благотворительной распродажей. Миссис Россморан заболела.
– Надеюсь, ничего серьезного? – забеспокоился Эллиот, потом нахмурился. – Ты попросила миссис Россморан стоять за прилавком?
Джулиана посмотрела на него как на блаженного.
– Нет, конечно. Такая честь выпала мне. Но теперь Фионе придется остаться дома, чтобы заботиться о своей бабке. Она больна, не смешите меня! Миссис Россморан терпеть не может участвовать в сборищах и не хочет оставаться одна и ждать, пока вернется Фиона. Как бы там ни было, Фиона должна была выступить в роли предсказательницы будущего. Теперь мне придется заменить ее. Но нужен кто-нибудь, кто присмотрит за прилавком. Не волнуйся, это несложно. Надо стоять за прилавком, складывать деньги в жестянку и не позволять забирать вещи просто так. – Джулиана повернула к дому, кинув через плечо. – Постарайся распродать все. Деньги пойдут на крышу для церкви. Ты потрясающе обаятелен. Обаяй их всех! – И унеслась.
Глава 23
Место за прилавком давало Эллиоту возможность наблюдать за тем, что происходило на площадке перед домом. Джулиана со своими помощниками превратила эту часть двора в ярмарочную площадь с киосками, навесами, прилавками, с пони и детьми, с женщинами и мужчинами, с собаками и одной козой.
Его прилавок стоял на небольшом возвышении в самом конце площадки, и отсюда Эллиот видел каждого, кто проходил мимо, кто развлекался играми, покупал чай и настоящие шотландские ячменные лепешки или прятался между навесами. В одном из таких укромных уголков он увидел Хэмиша, который, стоя с Нандитой, показывал пальцем на разные предметы вокруг и громко, с расстановкой произносил слова, объясняя ей смысл праздника.
Шатер предсказательницы, покрытый ярко-красной тканью, находился в нескольких ярдах от благотворительного прилавка. Люди выстроились в очередь за предсказаниями. Как только место внутри освобождалось, они, пригнув головы, заходили внутрь, где Джулиана за один пенни читала им будущее по ладоням.
Это была прекрасная идея – поставить шатер. Эллиоту ничего другого и не было нужно, лишь опустить со всех сторон занавески, закрыться от остального мира и остаться наедине со своей женой.
Его руку тронуло что-то холодное и мокрое. Он опустил глаза и увидел рыжего сеттера. Псина завиляла хвостом и оскалилась, с надеждой заглядывая ему в глаза.
– Вот лепешек у нас нет, – сказал Эллиот. – Извини.
Он почесал собаку за ухом. Макферсон проявил щедрость, отдав ему собаку, по крайней мере на время. Эллиот решил назвать ее Рози.
– Сколько стоит поросенок? – спросил детский голос.
Он заглянул за прилавок. Маленькая девочка, такая же ярко-рыжая, как Рози, уставилась на возвышавшегося над ней Эллиота широко открытыми глазами.
Что она видит сейчас? Огромного мужчину с коротко остриженными светлыми волосами, мрачным лицом, глазами, как лед зимой. Не очень-то приятное зрелище для ребенка. Прити не обращала на него внимания. Но та привыкла к нему. Вдобавок его дочь была чересчур бесстрашна. И это беспокоило.
Эллиот вышел из-за прилавка и присел перед девочкой на корточки, чтобы их глаза оказались на одном уровне. Великаны не кажутся такими страшными, когда оказываешься с ними лицом к лицу.
Со стола он взял фарфорового поросенка.
– Вот этот? Для тебя нисколько не стоит. Считай, что это подарок от миссис Макбрайд.
Девчушка решительно замотала головой:
– Нет, мамочка сказала, что я должна за него заплатить. Это пойдет на крышу церкви.
Эллиот отчетливо увидел в ее глазах настоящую силу, присущую шотландским горцам. Ее пугал Эллиот Долговязый Макбрайд, но она хотела заполучить поросенка и внести свою лепту в ремонт храма.
– А сколько у тебя денег? – спросил Эллиот.
Девочка открыла грязную ладошку с двумя монетками. Одну из них он взял.
– Фартинг за поросенка – это прекрасная цена.
Эллиот вложил фигурку ей в руку. Довольная, она широко улыбнулась, повернулась и стремглав понеслась к ожидавшей ее матери.
– Поладили, да? – спросил мужской голос.
"Ее первая любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ее первая любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ее первая любовь" друзьям в соцсетях.