— О Боже…
Мертвые глаза смотрели в темное небо. Хикс-Бич. Кровь еще капала из глубокой раны на его горле, окрашивая пурпуром манишку, фрак и жилет.
Зено взялся за лацкан и пошарил во внутреннем кармане фрака. Серебряный портсигар с инициалами Х.-Б. Он покачался на каблуках. Те, что сбросили тело, скорее всего не убийцы. Какие-нибудь бандиты из доков, которым заплатили за то, чтобы они по крышам унесли тело с Гросвенор-сквер. А убийца, решил Зено, до сих пор потягивает шампанское, дожидаясь возможности удалиться без подозрений.
Убитый потерял столько крови, что непременно должны были остаться хотя бы какие-то следы. Зено поднял голову и оглядел окна наверху. Затем поднялся с корточек и спрятал в карман листок бумаги. Хикс-Бич ушел наверх раньше времени. Но почему? Может быть, у него было еще одно свидание? Или он попал в ловушку? А возможно, убийца просто воспользовался моментом и нанес роковой удар? Зено стиснул зубы. Он абсолютно точно знает, где искать. Третий этаж. Вторая дверь направо.
Кэсси остановилась перед библиотекой и осторожно постучала в дверь. Кто-то видел, как Стэнфилд в компании близких друзей направился к себе в кабинет. «По галерее, потом через библиотеку, дорогая».
Кэсси шагнула внутрь.
— Лорд Стэнфилд!
Угли в камине почти догорели. Кассандра дождалась, пока глаза привыкли к темноте, и лишь тогда двинулась сквозь неосвещенную библиотеку мимо винтовой лестницы к верхним ярусам книжных шкафов. Из-за приоткрытой двери виднелась полоска света. Очевидно, именно здесь находился вход в личный кабинет его светлости, откуда доносились неразборчивые голоса по крайней мере двух человек. Кэсси подняла руку, чтобы постучать, но вдруг замерла.
— Скверная история. Ничего нельзя сделать… в любом случае с этим покончено.
Она узнала голос лорда Деламера, а заглянув в щелочку, увидела незнакомого молодого человека, который ответил, как решила Кэсси, с французским акцентом:
— Будут другие.
— Посмотрим, — отозвался Деламер. Его Кэсси не видела. — А теперь возвращайтесь в зал и от души пофлиртуйте с какой-нибудь хорошенькой малышкой.
Похоже, Деламер хлопнул собеседника по плечу. Послышался шум движения — наверное, мужчины собирались выйти в библиотеку. Кассандра неловко шевельнулась. Дверь скрипнула. Ей не оставалось ничего иного, как постучаться. Громко. Деламер распахнул дверь.
— Кассандра?
Он быстро оглядел пространство у нее за спиной.
Изобразив удивление, она сделала книксен.
— Прошу прощения, если помешала. Лорд Стэнфилд здесь? У меня для него важное сообщение.
Деламер еще раз обыскал взглядом библиотеку и на шаг приблизился к девушке.
— Какое же?
Он протянул руку, чтобы втащить ее в кабинет, но Кэсси была начеку и проворно отскочила назад.
— Боюсь, оно предназначено только для лорда Стэнфилда.
В этот момент из-за боковой двери послышались мужские голоса.
— Коньяк у меня здесь, джентльмены.
— Послушайте, Кэсси…
Они оба обернулись к источнику шума. Из узкого коридора в библиотеку вошел лорд Стэнфилд в сопровождении пары довольно нетрезвых приятелей, между которыми вышагивала молоденькая девица. На девушке были лишь корсет и панталоны. Лорд Стэнфилд застыл на месте.
— Леди Росслин?
Кэсси с любопытством разглядывала веселую компанию. Ну конечно, она знает обоих приятелей, спрятавшихся за спиной Стэнфилда. А еще лучше знает их жен.
— Лорд Бриджертон. — Она перевела взгляд на второго. — Лорд Хэлледей.
А вот девица была скорее всего здешней горничной, а не профессиональной проституткой. Светловолосый Хэлледей теребил галстук.
— Послушайте, глупо получилось. Так неловко…
Кассандра сделала легкий книксен и обратилась к хозяину дома:
— Лорд Стэнфилд, мистер Кеннеди просил меня сообщить…
Она помедлила.
— Да-да, дорогая, что сообщить? — Лорд Стэнфилд приблизил к ней свое красное от выпивки лицо. — Что-нибудь случилось?
Кассандра кивнула:
— Боюсь, нет способа изложить это дело с должной деликатностью. В доме обнаружен труп.
Несмотря на всю солидность, Стэнфилд едва не подпрыгнул на месте. Остальные джентльмены издали возгласы удивления. Хозяин обернулся. Гости поняли его без слов и тут же удалились из библиотеки, прихватив с собой свою не в меру веселую подругу.
Краешком глаза Кассандра наблюдала за реакцией Деламера. По лицу лорда пробежала быстрая тень. Девушка попыталась разглядеть кабинет у него за спиной. Куда же делся собеседник Деламера? Блики каминного пламени играли в углах помещения, но другого движения там не наблюдалось. Незнакомец, без сомнения, выскочил в окно и удалился.
Кэсси обернулась к Стэнфилду.
— Сегодня вечером двое мужчин пытались протащить по вашей крыше мертвое тело. Мы с мистером Кеннеди видели, как они выронили убитого. Труп съехал по крыше мансарды и упал на террасу. Мистер Кеннеди остался с погибшим и просит вас вызвать людей из Отдела расследований, разумеется, не беспокоя ваших гостей.
— Да… да, конечно… — Стэнфилд, как во сне, потянулся к шнурку звонка. — Куда катится этот мир?
Кэсси хотелось закатить глаза, но в последний момент она сдержалась.
— Вы правы, милорд.
Глава 9
Зено провел инспекторов наверх. Как во многих домах на Гросвенор-сквер, на третьем этаже Стэнфилд-Хауса в основном находились спальни. Сыщики миновали небольшую гостиную в алькове коридора и прошли к апартаментам для гостей. Зено пока ничего не сообщил о полученной записке. Сначала следовало провести экспертизу. Он не был уверен, что Хикс-Бич сам написал то послание.
Вскоре вторая комната справа превратилась в эпицентр расследования, ибо она и оказалась местом преступления. Просторная, дорого обставленная комната. На торцевой стене расплывалось большое кровавое пятно. На полу и ковре тоже виднелись следы совершенного убийства. Единственное окно было распахнуто, ставни раскачивались на утреннем ветерке.
Инспектор Пейт, лысый мужчина с большими бакенбардами, так сформулировал первоначальную версию Отдела расследований:
— Наиболее очевидный сценарий таков. Жертва поднялась наверх для некоего свидания. Встретиться с кем-то из гостей или на скорую руку заняться любовью с какой-нибудь горничной.
Зено ожидал, что на этих словах инспектор подмигнет. Так и вышло.
Пейт начал диктовать описание места преступления, а Зено тем временем взялся осмотреть смежную гардеробную и обнаружил там скорчившуюся в углу служанку. Он кое-как выманил дрожащую девушку из укрытия, но та пребывала в столь истеричном состоянии, что была не способна дать хоть сколько-нибудь достоверную информацию. Пришлось ждать, пока она успокоится, но в конце концов им удалось заставить ее говорить. Оказывается, ее послали наверх перестелить постели.
— Я… я услышала, как в комнату вошли двое мужчин, — заикаясь, начала горничная. — Разговаривали как джентльмены. Я хотела извиниться и уйти, но тут началась потасовка. Я слышала несколько ударов, потом крик, и что-то забулькало. Я перепугалась и выглянула из гардеробной. Там был мужчина. Он стоял ко мне спиной. В руках у него блестел нож, а с него капала кровь. Второй джентльмен упал на колени… — Девушка опять задрожала, ее взгляд затуманился, но говорила она вполне членораздельно. — Он был весь в крови. Весь. А глотка у него перерезана. От уха до уха. Бедняжка покачнулся и упал на ковер. — По щеке горничной покатилась слеза. — Глупо, конечно, но я только и подумала в тот момент, что теперь придется выбрасывать такой красивый ковер. — Она все-таки разрыдалась. — Грех-то какой! Ну почему я беспокоилась о таких глупостях? — сквозь слезы бормотала она, сидя на скамеечке возле кровати с пологом.
— Испуганные люди часто думают о незначительных мелочах, — успокоил ее Зено. — Ты рассмотрела человека с кинжалом?
Он нагнулся и заглянул ей в лицо.
— Тот джентльмен достал из кармана платок и обтер лезвие. — Она задумалась и покачала головой. — Нет, сэр, я его не разглядела. Жуть как испугалась и забралась в тот угол, где вы меня нашли.
Зено выпрямился и вздохнул:
— Что-нибудь еще слышала?
— Дверь. Она открылась и закрылась не меньше двух раз. Я слышала тяжелые шаги. Потом заговорили мужчины. Голоса такие грубые. — Подняв на Зено заплаканные глаза, девушка искательно заглянула ему в лицо. — Простите меня, сэр.
— Тебе не за что извиняться. Как тебя зовут?
— Мэгги Роуз.
— Спрятавшись, ты наверняка спасла себе жизнь. Вот так-то, мисс Роуз.
Зено обдумал услышанное от горничной и кое-что для себя отметил. Потом еще раз внимательно осмотрел комнату и вместе с инспектором Пейтом вернулся в бальный зал.
Там полицейские опрашивали гостей и одного за другим отпускали домой. Составили список всех присутствующих на случай, если Скотленд-Ярду потребуется что-то уточнить. Стэнфилды наверняка не догадывались, как им повезло, что к ним явился именно Пейт.
Сейчас он как раз говорил Зено:
— Господи, Зак, ты шагу не можешь ступить, чтобы не найти себе работу.
И с сочувствием похлопал коллегу по спине.
— Ты пригласил фотографа?
— Это подождет, — ворчливым тоном отозвался инспектор. — Мне сейчас репортеры ни к чему.
— Прежде чем поговорить с вашими людьми, я отвезу домой миссис Росслин.
Зено мотнул головой на Кэсси, стоящую подле леди Стэнфилд.
— Так вы с ней? — Пейт одобрительно приподнял бровь. — Как это получается, что людям из спецотдела достаются все самые хорошенькие женщины?
— Думаю, ваша жена и три прелестные дочери с этим не согласятся, — улыбнулся Зено, наблюдая, как Кэсси прощается с хозяйкой и идет через весь зал к нему.
"Ее любовная связь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ее любовная связь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ее любовная связь" друзьям в соцсетях.