— Этот… кур… кур…

— Куррикулум. Слово такое длинное, но ничего особенного собой не представляет. Всего лишь план того, что мы будем делать вместе.

— Он очень трудный?

— Не думаю, что он тебе таким покажется.

— Я не такой умный, как Вики.

— Как знать!

— Они знают.

— А мы приготовим им сюрприз.

— А получится?

— Может, и получится.

Ну и странный же этот мистер Берч.

Берти вдруг засмеялся — не потому, что стало смешно, а потому, что стало легко. Что-то подсказало ему, что они с мистером Берчем подружатся.

Так и вышло. С мистером Берчем уроки оказались не очень трудными. Он умел так все объяснить, что оно казалось или забавным, или интересным.

Прежде всего он сказал, что на уроках они будут только вдвоем: он же приехал сюда не принцессу учить. Как только рядом не стало Вики, всем своим видом показывавшей, насколько она умнее, Берти перестал казаться глупым. Он обнаружил, что может дать мистеру Берчу неправильный ответ и над ним не будут смеяться.

Он рассказал учителю, как однажды, давным-давно, когда они гуляли в саду и мама рассказывала им о цветах, он спросил, правда ли, что гвоздика лесная — это мама гвоздики садовой. И они все так над ним смеялись, что он после этого уже боялся задавать вопросы. А перед этим мистер Берч сказал, что надо всегда спрашивать, если он чего-то не знает.

Сейчас же он с серьезным видом выслушал Берти и ответил:

— В какое-то время нам всем приходится учиться. И никакой это не позор — не знать. Всегда спрашивай, если не понимаешь. Не бойся, что я стану смеяться. Ведь на свете много такого, чего я и сам не знаю. И так может сказать о себе любой человек.

«Значит, Вики не знает всего, — подумал Берти, — не знает и мама, и даже папа».

Он стал с нетерпением дожидаться уроков. Он перестал заикаться. Ему уже не хотелось бросать книжки в окна. Он почувствовал себя счастливым.

С приходом мистера Берча все изменилось, и Берти не мог не полюбить его.

РЕВОЛЮЦИЯ

Наступил новый год, а к февралю тревожная весть достигла дворца. Королева, снова беременная и собиравшаяся рожать в апреле шестого ребенка, была неприятно поражена, узнав, что во Франции смута.

Эту весть принес ей Альберт, когда она отдыхала, лежа в постели, поскольку беременность, как обычно, проходила тяжело и изматывала ее. Альберт сел у ее кровати и мрачно сказал:

— Революция все-таки началась.

— Не может быть!

— Но это так, моя дорогая. Толпа идет на Тюильри [27].

— О Боже! Бедные король и королева! Что с ними будет? — Она села в постели. — Какой ужас, Альберт! Только представить себе! Идут сейчас, как когда-то шли на Луи XVI и Марию-Антуанетту. Бедная тетя Луиза с ума сойдет.

— Не дай Бог!

— Может, все еще обойдется. Если король силен и при нем армия…

Альберт покачал головой.

— Грустно видеть, как гибнет монархия. Все королевские дома сожалеют о случившемся.

— Подумать только, что совсем недавно я сердилась на бедного Луи-Филиппа. Мне даже подумать жутко, как он сейчас страдает. Толпа может быть страшной. А ведь кажется, совсем еще недавно он подарил нашим детям куклу и солдатиков. Кто бы мог подумать, что с ним такое случится.

— Подобное может сейчас случиться где угодно.

— Только не здесь, Альберт. Только не в Англии.

Альберт не ответил, а она вспомнила враждебность народа во время скандала с Флорой Гастингс, камень, брошенный в ее королевскую карету во время похорон Флоры.

Она со страхом ожидала вестей из Франции. Когда же они пришли, ничего утешительного в них не было. Повторялось то, что произошло в конце прошлого века. В полночь по всему Парижу зазвонили колокола — это был знак народу подниматься. Все совпадало чуть ли не в мельчайших деталях. Король с семьей бежал. Виктория представляла себе, как они поспешают по садам Тюильри, а ей чудилось, что все это происходит в Букингемском дворце.

— Луи-Филипп должен бороться, — сказала она Альберту. — Он не должен убегать.

Но французский король хорошо помнил то ужасное несчастье, которое уже однажды постигло его предков. Он не хотел страдать, как страдали они, и, когда ему представили акт об отречении, он его немедленно подписал. Он испытывал такой страх, что твердил всем, кто приближался к нему: «J'abdique, j'abdique» [28].

Когда королева услышала об этом, она обхватила голову руками. Ей все мерещилось, что на Букингемский дворец идет разъяренная толпа.

Во дворце ходили всякие слухи. Одни уверяли, что прибыла французская королевская семья. Их всех тайком провели во дворец. Другие утверждали, что толпа их казнила. — Без слухов не обойтись, — сказал Альберт.

Приехал лорд Пальмерстон, и королева тут же его приняла. Альберт остался с ней.

Пальмерстон поклонился королеве и пожаловал Альберта прежней снисходительной улыбкой, означавшей, что он продолжает считать принца ничего собой не представляющим молодым человеком, но, поскольку он муж королевы, великодушно позволяет ему присутствовать при их разговоре.

— Ваше величество, — сказал министр иностранных дел, — вполне вероятно, что король Франции, если ему удастся бежать, постарается добраться до Англии. Если ваше величество пожелает предоставить в его распоряжение корабль, министерство иностранных дел возражать не станет, однако должен предупредить вас, что, если ваше величество попытается предоставить роялистам убежище в Англии, в стране могут возникнуть волнения.

— Я вас не понимаю, лорд Пальмерстон. Вы что же, хотите, чтобы я отвернулась от своей родни?

— Я полагаю, мэм, что, принимая во внимание, в каком состоянии в данный момент находится страна — ваше величество наверняка знает, что в различных ее частях наблюдается некоторое беспокойство, — было бы неблагоразумно открыто поддерживать роялистов.

— Лорд Пальмерстон, мы ведь сами не меньшие роялисты, — властно сказала королева.

Лорд Пальмерстон поклонился, улыбаясь так, как будто ему нужно успокаивать детей.

— Мэм, — сказал он, — мой долг, — а я уверен, что ваше величество всегда будет настаивать на том, чтобы я не уклонялся от его исполнения, — предупредить вас: беспокойство охватило всю Европу. Революция в одной стране может вызвать революции в других. Как и пожар, она может быстро распространиться.

— Вы хотите сказать, что здесь, в Англии…

Лорд Пальмерстон, как обычно, нимало не стесняясь, прервал королеву:

— Я предлагаю, мэм, принять все меры предосторожности. Нельзя допустить, чтобы это случилось здесь. Многие из малых королевств Европы в данный момент шатаются, мэм. Успех революционеров во Франции может вдохновить остальных.

Тут заговорил Альберт.

— Совершенно справедливо, — сказал он, и Виктория по выражению его лица поняла, что он думает об Эрнесте и Александре в Кобурге.

Королева несколько успокоилась.

— Ну что ж, — сказала она. — По крайней мере я могу предоставить своим родственникам средство передвижения.


Дядя Леопольд пребывал в страшном беспокойстве:

«В результате ужасных событий в Париже я заболел. Чем все это кончится? Бедная Луиза в отчаянии, видеть которое невыносимо. Один Бог знает, что вскоре с нами станет; будут предприняты немалые усилия, чтобы революционизировать нашу страну, а поскольку бедные и злые люди есть во всех странах, эти усилия могут увенчаться успехом.

От Франции, разумеется, мы имеем право требовать, чтобы она просила защиты у Англии и других держав. Больше писать не могу. Да благословит вас Господь».

Бедный дядя Леопольд! В какой он, должно быть, тревоге! Он ведь так близко от Франции и в таком близком родстве с французской королевской семьей. А тетя Луиза, что думает она?

И от бедной, убитой горем тети Луизы тоже было несколько строк:

«Моя горячо любимая Виктория, насколько я понимаю из сообщения, поступившего сегодня утром и вроде бы достоверного, мои несчастные родители позавчера вечером отбыли в Англию, но я не знаю, добрались ли они».

В конверт было вложено письмо, которое Луиза просила Викторию, если та сможет, передать ее матери.

Однако, не успев запечатать письма, Луиза услышала, что ее родители в Лондоне.

«От всего сердца благодарю Бога за их безопасность, — сделала она приписку. — После таких мук, которые выпали на мою долю, о лучшем нельзя и мечтать».

Какие жуткие времена! Бедный Альберт был очень подавлен. Мыслями он пребывал с Эрнестом в Кобурге. Он представлял себе, как толпа идет на дворец; ему чудилось, что люди жадными руками растаскивают имущество Розенау.


Лорд Пальмерстон снова зашел к королеве, и она приняла его в обществе Альберта.

— Вашему величеству будет, конечно, приятно услышать, что король и королева Франции благополучно прибыли в Англию, — сообщил он.

Королева ответила, что это лучшая новость, которую она слышит с тех пор, как началась эта мерзкая революция.

— У меня есть сообщение от мистера Фезерстонхофа, нашего консула в Гавре. Когда король и королева прибыли в Гавр, у него уже было все готово для их посадки на корабль. Несмотря на некоторые трудности, мистер Фезерстонхоф добыл королю и королеве паспорта на имя мистера и миссис Смит, а королю к тому же пришлось изменить внешность: сбрить бакенбарды, надеть на голову каскетку, а также простое пальто и очки.

— Бедный король! — вскричала Виктория. — А королева… как она, должно быть, настрадалась!

— Мистера Фезерстонхофа следует наградить, — продолжал лорд Пальмерстон. — Благодаря своей сообразительности, с громадным риском для себя лично, он провел короля и королеву на борт. Через час после отплытия парохода на причале появились жандармы, собиравшиеся их арестовать.