Движение в гардеробной разбудило миссис Лилли. Она проснулась и огляделась вокруг.

— Кто там? — тихо спросила она.

Ответа не последовало, поэтому она села в постели и прислушалась.

Еще звук. В этом не было никакого сомнения. Кто-то ходил по королевской гардеробной.

Она подошла к двери. Там определенно кто-то был. Миссис Лилли заперла дверь на ключ и позвала пажа.

Тот явился, протирая со сна глаза.

— Что случилось? — спросил он.

— Когда отомкну дверь, вы войдете в гардеробную и вытащите того, кто там находится.

Паж изумленно уставился на нее.

— Того, кто…

— Делайте как я говорю.

— А вдруг у него пистолет?

В коридоре появилась фигура со свечой. Это была баронесса Лецен.

— Что здесь происходит? — спросила она. — Вы разбудите королеву.

— Ах, баронесса, — сказала миссис Лилли. — Мне показалось, что в королевской гардеробной кто-то ходит.

— Mein Gott! — вскричала баронесса. — И вы здесь стоите? Королеву могут убить!

Она оттолкнула их в сторону, отперла дверь и устремилась в гардеробную, как ангел отмщения. Ее любовь в опасности, а эти болваны стоят разинув рот. Она вспомнила о сумасшедшем, который стрелял в королеву на Конститьюшн-Хилл. Те двое тоже подумали о нем — эта мысль и остановила их, но преданная Лецен не думала о собственной безопасности, когда опасность угрожала ее воспитаннице.

Она оглядела комнату и никого не увидела. Единственное место, где кто-то мог спрятаться, было под диваном. Сунув подсвечник миссис Лилли, баронесса отодвинула диван в сторону.

И обомлела, обнаружив под диваном съежившегося от страха маленького мальчика — одежда оборвана, лицо грязное, глаза блестят.


Кто же этот мальчик? Он сказал, что находится во дворце уже несколько дней. Он прятался под диваном, на котором сидели королева и принц Альберт, прислушивался к их разговору; он заходил в тронный зал и посидел на троне; он побывал в детской и слышал, как плачет малышка-принцесса.

Букингемский дворец ему понравился. Он признался, что бывал в нем и прежде. Последний раз в 1838 году, когда провел в нем целую неделю, а сейчас он просто не мог устоять перед желанием побывать здесь снова.

Кто-то вспомнил переполох двухгодичной давности. Ну конечно же, это был Бой Джонс. Его еще в шутку окрестили Пролазой Джонсом.

Случай сочли забавным. Мальчишка не причинил никакого вреда. Он просто проявил любопытство.

Королева только рассмеялась, услышав о юном визитере, но Альберт отнесся к нему иначе.

— Моя дорогая, — сказал он, — меня тревожит, что во дворец можно так легко проникнуть.

— Но это был всего лишь мальчик, — ответила Виктория.

— Да, это был мальчик! Но, если это удалось мальчишке, с гораздо большей легкостью сюда мог бы войти и какой-нибудь злодей.


Альберт заинтересовался тем, как управляется двор. Ему хотелось знать, каким же образом мальчику удалось проникнуть во дворец и провести в нем несколько дней незамеченным.

В одной из кухонь он обнаружил разбитое оконное стекло.

— Сколько времени оно уже разбито?

Человек, которому был задан этот вопрос, почесал затылок.

— На прошлой неделе, Ваше Высочество, оно было целым. Это я знаю наверняка.

Подошел другой работник и сказал, что в таком состоянии окно находится уже месяц.

— На ком лежит обязанность следить за окнами? — пожелал узнать принц.

Позвали шеф-повара.

— Дело обстоит так, Ваше Высочество, — сказал шеф-повар. — Я пишу просьбу о том, чтобы вставили стекло, но ее еще должен подписать кухонный клерк.

— А он подписал?

— Подписал, Ваше Высочество, два месяца назад.

— Пришлите ко мне клерка, — сказал Альберт.

Тот вспомнил, что подписывал бумагу, но от него она направилась к управляющему делами двора.

Управляющий подписал столько бумаг, что всех и не помнил, но эту он должен был передать лорду-гофмейстеру, у него она и лежит, ждет своей очереди.

— А что потом? — спросил принц.

— Лорд-гофмейстер ставит свою подпись, после чего, Ваше Высочество, бумага попадет к секретарю по производству работ.

— Mein Gott! — вскричал принц, переходя на немецкий, что с ним случалось в состоянии крайней обеспокоенности. — И вся эта волокита из-за одного оконного стекла! А тем временем во дворец может проникнуть кто угодно и убить королеву!

Его приученная к порядку тевтонская душа была до крайности возмущена. Конечно же, данный случай не единственный. Владение слуг представляло собой совершенно обособленный мир. Там он вообще не нашел никакой дисциплины. Слуги приходили и уходили когда считали нужным: приводили к себе друзей, которых угощали за счет королевы.

Короче говоря, было от чего возмутиться.

Его вопросы вызывали раздражение.

Слуги ворчали, что они не хотят видеть у себя немца, который всюду сует свой нос и начинает шпионить за ними.

О расследованиях принца доложили баронессе, так что она приготовилась к отпору.

И вот однажды он при встрече с нею завел разговор об оконном стекле, которое не могли вставить два месяца, поскольку сложившаяся система препятствовала тому, чтобы ходатайство своевременно попало к нужному человеку.

— Вот уж не думала, что Ваше Высочество будет обеспокоено из-за такого пустяка.

— Это не пустяк. Во дворец проник мальчишка. Как, вы думаете?

— Не через разбитое же окно!

— А вы не думаете, что во дворце отсутствуют меры безопасности?

— Как только я услышала шум рядом с комнатой королевы, я тотчас встала с постели. Я оберегаю ее подобным образом уже много лет. Малейший звук… и я уже там.

— Разве в этом дело? — терпеливо сказал принц.

Баронесса перешла на немецкий. Он последовал ее примеру. Так было легче для них обоих: баронесса всячески старалась сдержать свой гнев — ей нельзя было забывать, что он муж королевы. Альберт, в свою очередь, обнаружил, что, говоря на родном языке, ему легче оставаться спокойным. Ему нельзя было с ней ссориться. Она, конечно, извратит все им сказанное, и королева услышит только басни.

Но в такие минуты одно становилось ясно им обоим: они уже больше не могли здесь находиться вместе.


— Любовь моя, — сказал Альберт, — я хочу поговорить с вами о вашей безопасности.

— Ах, Альберт, вам все еще не дает покоя Бой Джонс?

— Происшествие навело меня на размышления, и я решил во всем разобраться. Право, при вашем дворе происходят весьма странные вещи.

— Что вы имеете в виду, Альберт?

— Ну, например, чтобы заменить разбитое стекло, требуется несколько месяцев.

— Что вы говорите! Правда?

— И все из-за плохого, неправильного управления. Я хочу вникнуть в подробности управления двором. Уже сейчас мы могли бы уволить слуг, от которых нет совершенно никакой пользы.

— Уволить?! Ах, Альберт, но куда же они пойдут?

— Туда, где для них найдется работа. Здесь ее для стольких ртов явно недостаточно.

— Но так было годами, Альберт.

— Значит, тем более это надо скорей прекратить. Мне нужны ключи от двора.

— Они у Лецен.

— Их необходимо у нее забрать.

— А чем вызвана эта необходимость, Альберт?

— Тем, что она не справляется со своим делом.

— Альберт! Я не в силах забрать у Лецен ключи. Она будет так обижена.

— И поделом. Вы только скажите ей, что я крайне не удовлетворен ходом дел при дворе.

— Но я-то удовлетворена, Альберт. — Она управляет им много лет, и я никогда еще не слышала ни одной жалобы. Кроме того, мелкие хозяйственные заботы — это не для вас.

— Не согласен.

Виктория вздохнула. Она устала, а малышка постоянно плакала, так что радости, вопреки ожиданиям Виктории, было мало. Она тревожилась из-за Дэша, который уже ничего не ел, а только смотрел на нее грустными глазами. А Альберт продолжал докучать этими хозяйственными делами.

— Я определенно не буду говорить с Лецен, — сказала она. — И, Альберт, я хочу просить вас не заводить больше со мной этого разговора.

Альберт щелкнул каблуками и поклонился. Ну, теперь начнет изводить ее своим занудством: удалится к себе в комнату и затихнет, как будто ничего не случилось. Какими, однако, невыносимыми могут быть спокойные люди! Каждую минуту она могла разразиться вспышкой гнева.

И вот гром грянул.

— Вы забываете, что это мой двор. Если я удовлетворена, значит, так тому и быть. Вы не правитель этой страны, хотя порой я думаю, вы себя им воображаете.

Альберт уже был у двери.

— Я жалею, что вообще вышла замуж, — крикнула она вслед. — Жалею, что позволила себя убедить.

Альберт ушел.

Она пристально смотрела на дверь.

Ах, милый, милый Альберт, подумала она. И что только заставило ее брякнуть такую глупость.

Позже Виктория попросила прощения у мужа, и Альберт ласково простил ее, но стоило ему вновь коснуться больного вопроса, как в ее глазах опять вспыхнул гнев. Надо было подождать. Ему уже удалось несколько продвинуться вперед; его положение за последние месяцы значительно улучшилось, и он был уверен, что если проявит терпение, то в конечном счете Виктория осознает его правоту.

Поэтому Альберт стал готовиться к Рождеству, которое они решили провести в Виндзоре; королева, любящая праздники и радовавшаяся тому, что Альберт так спокоен и вроде бы позабыл об их разногласиях, возбужденно слушала его.

Она была счастлива, сидя рядом с Альбертом в катившейся карете, а няни с Лецен и маленькой Киской следовали за ними в другой.

Альберт рассказывал ей о рождественских праздниках в Розенау и о том, как они вместе с братом ходили в лес за большими поленьями для святочного костра. Все подарки раскладывались на особых столах под елками, и они с нетерпением ожидали минуты, когда можно будет взять их.