– Чувствуете запах жареного, инспектор Морс? – с иронией спросил Рута, называя напарника именем английского сыщика из популярного сериала.
– Хватит меня подкалывать, я серьезно.
– И я серьезно. Выкладывай свои соображения.
– Какой смысл воровать декорации, которые никогда не удастся использовать? Зачем возвращать на место грузовик после перевозки краденого?
– Да брось ты, в таком сумасшедшем городе, как Милан, чего только не происходит…
– Нет, я думаю, все было продумано. Воры действовали по четкому плану, и даже сама нелепость кражи – часть этого плана.
– Знали бы эти преступники, какие ты тут бухгалтерские расчеты ведешь! – насмешливо сказал Рута. – Им небось и в голову такое не приходило.
– Математика действительно учит анализировать, – не заметив издевки, продолжал рассуждать вслух Д'Амико. – Прикидываешь и так, и сяк, в результате находишь решение. Вот смотри, с человеком по имени Вассалли в течение двух дней происходят странные истории. Сначала у него крадут декорации и реквизит. Неприятность, конечно, но пережить можно. Потом похищают мать, это уже не неприятность, а настоящее горе.
– Она, кажется, маразматичка, – заметил Рута.
– По словам персонала виллы, где старушка жила безвыездно, она была как малое дитя. Целыми днями играла в куклы, – объяснил напарнику Д'Амико.
– Как ты это узнал? – поинтересовался Рута.
– Заглянул тайком в дело, – с некоторым смущением признался Д'Амико.
– Ну ты даешь! – Рута даже присвистнул от удивления.
– Понимаешь, похоже, что кража сказочных декораций – дело рук тех же похитителей. Чтобы старушка не капризничала, они построили для нее что-то вроде Диснейленда, и если мы хотим найти похитителей, нам достаточно найти воров.
За разговором полицейские не заметили, что попали в пробку и давно стоят, зажатые со всех сторон другими машинами.
– Вассалли ничем не помогает следствию, – продолжал Д'Амико, трогаясь наконец с места. – Его номера телефонов прослушиваются, так он дважды связывался с преступниками из телефонов-автоматов. Один раз сам звонил с центрального телеграфа, другой – звонили ему в будку на Сан-Бабила.
– Не удалось засечь, с каким номером он переговаривался? – с любопытством спросил Рута.
– В деле записано, что не удалось.
– Посмотри-ка, – вдруг совсем другим тоном воскликнул Рута, – вон там, за углом, марокканец с мальчишкой. Похоже, дозу ему толкает.
Оба быстро выскочили из машины, но подросток уже стоял в одиночестве: африканца как ветром сдуло. Через несколько секунд от тротуара быстро отъехал грузовичок и затерялся в потоке машин.
– Перехитрил нас, – с досадой заметил Д'Амико и повернулся к подростку.
На вид это был старшеклассник. Чистенький, хорошо одетый, с тяжелым ранцем за спиной, он застыл перед полицейскими с выражением ужаса на лице.
– Показывай, что у тебя в карманах, – строго сказал Рута.
Подросток продолжал смотреть на них широко открытыми глазами и не шевелился, словно его парализовало.
– Ты думаешь, мы с тобой шутки шутим? – сердито спросил Д'Амико. – А ну пошевеливайся!
– Сами смотрите, – побелевшими губами прошептал подросток.
– Очень нам надо прикасаться к твоим заразным шприцам, – сделав грозное лицо, сказал Рута, хотя прекрасно видел, что мальчишка не похож на тех, кто сидит на игле.
Следуя инструкции, он натянул резиновые перчатки и начал не спеша осматривать содержимое ранца и карманов. В ранце среди книг, тетрадей и блокнотов он нашел помятую фотографию женщины (по-видимому, матери), два коробка спичек, пачку сигарет и чилим; в одном из карманов вместе с проездным автобусным билетом – пакетик с гашишем.
– Джентльмен предпочитает курить, а не колоться, – криво усмехнувшись, заметил Д'Амико и взял в руки удостоверение личности подростка.
– Джорджо Ровелли, – прочел он вслух, – родился в Милане, проживает на улице Тьеполо, дом номер… Что будем с ним делать, Франческо? – Последний вопрос относился к напарнику.
– Сдадим в отделение и позвоним родителям. Они небось думают, что их отпрыск в школе уму-разуму набирается.
Глава 23
Депутат Дзани сидел в ожидании Джулии в маленьком баре отеля «Мандзони» и просматривал бумаги. Когда он перелистывал очередную страницу, руки его слегка дрожали.
– Здравствуй, Армандо, – ласково сказала Джулия, подходя к столику.
Дзани поспешно встал и поцеловал дочери руку. Потом обнял и усадил рядом с собой.
– Что-нибудь выпьешь? – спросил он и, смущенно показав на свой стакан с минеральной водой, добавил: – Я пас.
– Нет, спасибо, расскажи лучше, как твои дела. – Джулия озабоченно взглянула на отца.
Он позвонил час назад и сказал, что непременно хочет встретиться с ней до отъезда в Рим.
– Все в порядке, – успокоил Дзани Джулию. – Рад тебя видеть, дорогая. Сейчас пойдем обедать в ресторан «Дон Лисандер», я уже заказал столик.
– Мне показалось, что у тебя какое-то неотложное дело, – несколько удивленно заметила Джулия, – ты так срочно вызвал меня.
– Есть одно дело, но о нем чуть позже, – улыбнулся Армандо.
Не спеша они шли под руку по улице Мандзони, ловя на себе любопытные взгляды прохожих. Высокий, одетый с английской элегантностью пожилой мужчина и интересная сорокалетняя женщина были очень похожи, это сразу бросалось в глаза. Кое-кто узнавал в этой приятной паре известного политика и модную писательницу, часто появляющихся на телеэкране и на страницах журналов.
– Когда ты уезжаешь? – спросила Джулия.
– Завтра вечером, – ответил Дзани, – но перед отъездом у меня полно дел. Утром открываю международный медицинский конгресс, потом еду осматривать новую станцию очистки воды, а потом… забыл, что-то у меня еще было намечено, очень важное… совсем память отказывает. – Он горестно покачал головой и добавил: – Мы обедаем втроем, будет еще один человек.
– Кто такой? – поинтересовалась Джулия. – Знаменитость какая-нибудь?
– Нет, всего-навсего скромный нотариус.
– Зачем ты его пригласил? – после некоторой паузы недоуменно спросила Джулия.
– Видишь ли, дорогая, – сказал Армандо Дзани, – составление завещания – малоприятная процедура, тем более что я никогда не придавал значения собственности. Но время неумолимо, и рано или поздно я уйду к твоей матери и к своему другу Убальдо. Я ничего для тебя никогда не делал, я потерял много лет и теперь хочу оставить тебе кое-что. – Его голос предательски дрогнул, выдавая волнение.
– Стоп! – прервала его Джулия. – Я и слышать не хочу ни о каком наследстве.
– Именно для того, чтобы больше не возвращаться к этой теме, я решил при жизни подарить тебе свою римскую квартиру со всем, что в ней находится. Ты имеешь на нее все права. Сегодня за обедом в присутствии нотариуса я подпишу дарственную.
– Беспокоитесь о накопленном добре, уважаемый депутат? – решив все обратить в шутку, нарочито весело спросила Джулия. – Живите лучше спокойно и не морочьте этим голову ни себе, ни мне.
– Это мое решение, и тебе придется подчиниться. Не забывай, что я твой отец, а родителей надо слушаться.
– Но у тебя есть еще двое детей, – напомнила Джулия.
– Да, у меня двое законных детей, которые давно стали настоящими американцами и думать забыли о своем итальянском отце. К тому же у них денег куры не клюют.
– Ты сумасшедший!
– Я знаю, Джулия, ты не бедствуешь, твои романы имеют большой успех, и дом у тебя есть, но жизнь длинная, кто знает, что у нас впереди? Тебе еще надо вырастить сына, а на его отца надежды мало. Лео – блестящий журналист, но семьянин из него не получился. А у меня со здоровьем неважно. – Армандо Дзани украдкой вздохнул. – Надо поторопиться.
– Что с тобой? – испугалась Джулия.
– С почками не все в порядке. Ничего серьезного, пока во всяком случае, – успокоил он Джулию. – Да мне и грех жаловаться. Я прожил жизнь, как сам хотел, и главное, у меня есть любимая дочь, самая замечательная дочь на свете!
– Ты поправишься, – уверенно сказала Джулия. – Я тоже была больна, но теперь, как видишь, уже поправилась. – Она ободряюще улыбнулась отцу.
– Возможно, – задумчиво ответил Дзани.
– Что я могу для тебя сделать?
– Если бы ты даже была всемогущим Богом, я и то не попросил бы у тебя ни одного лишнего дня жизни. Все должно идти своим чередом. Единственное, что ты можешь для меня сделать, – это принять мой подарок и не мучить меня отказом.
– Хорошо, – согласилась Джулия уже в дверях ресторана.
– Здравствуйте, синьора де Бласко, здравствуйте, уважаемый депутат, – бросился к ним навстречу метрдотель.
– Скажите, наш гость уже здесь? – спросил его Дзани.
– Он ждет вас за столиком, – предупредительно ответил метрдотель, – позвольте, я провожу.
Нотариус – чопорный и сухой, словно сошел со страниц английского романа девятнадцатого века. Едва Дзани представил его Джулии, как к ней подошел официант.
– Вас просят к телефону, синьора де Бласко, – тихо сказал он.
У Джулии все внутри оборвалось от дурного предчувствия, но она взяла себя в руки и направилась к телефону. Звонила Амбра.
– Джулия, не волнуйся, ничего страшного не случилось, – начала домоправительница. – Джорджо в порядке, хотя и натворил глупостей.
– Каких еще глупостей? Где он?
– Он в отделении полиции. Тебе надо поехать туда и забрать его.
Глава 24
Джулия остановила свой старенький «Мерседес» у самой калитки. Из дома вышла Амбра и направилась к машине.
– Вылезай! – приказала Джулия.
Джорджо не двинулся с места. Он выглядел измученным и расстроенным.
– Я сказала, вылезай! – сердито повторила Джулия и, выйдя из машины, распахнула левую дверцу.
– Не вылезу, – пробормотал Джорджо.
– Слава Богу, вы приехали! – решила разрядить обстановку Амбра.
"Джулия. Сияние жизни" отзывы
Отзывы читателей о книге "Джулия. Сияние жизни". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Джулия. Сияние жизни" друзьям в соцсетях.