Джоан Хол

Джек Вулф в дозоре

Глава 1

Ее можно было бы назвать красивой. Если бы не огромные очки-велосипед в черепаховой оправе, придававшие ей вид лупоглазой совы.

Джейк Вулф[1] сидел у стойки в закусочной — сразу за университетским городком — и оценивающе искоса поглядывал на молодую особу, расположившуюся в угловой кабинке.

Приятное лицо с широковатыми скулами, грива темно-каштановых волос волнами спадает ниже плеч. Тонкий точеный носик опущен в раскрытую на столе книгу.

— Еще? — Дейв, буфетчик, остановившись за стойкой напротив Джейка, наклонил кофейник над его чашкой.

— Уммм, — промычал Джейк, с неохотой переключив внимание на буфетчика. — Что это за сова пристроилась там в углу?

— Фамилия — Каммингз, — доложил Дейв, не отрывая взгляда от лившейся из носика темной струи. — Имя — Сара. Вполне ничего.

Вот кто не страдает многословием, подумал Джейк, кивком благодаря буфетчика за кофе. Из такого информацию клещами не вытащишь.

— Новенькая? На последнем курсе? — попытался Джейк разомкнуть Дейву рот.

— Не-е, — качнул тот головой. — Новенькая-то новенькая. Только не студентка. Подымай выше. Приват-доцент. С исторического.

— Историчка, у-у, — скорчил рожу Джейк. — Уроки истории всегда меня доводили. Правда, — и на губах у Джейка заиграла лукавая улыбка, — если бы меня истории учила такая красуля… — Он понизил голос и бросил на молодую женщину многозначительный взгляд.

— Само собой, — сочувственно хихикнул Дейв. — У меня училками, помнится, тоже были сплошь старушенции. В порыжевших от старости черных платьях и стоптанных черных ботинках на шнуровке и широком каблуке. И все, как одна, таскали с собой линейку. И пускали ее в ход. Вовсю. Да.

Целый монолог для такого молчуна. В ответ Джейк сверкнул белозубой улыбкой. И, уловив краем глаза шевеление в углу, мгновенно переключил свое внимание. Сова, захлопнув книгу, поднималась со стула.

— Э-э… Дейв, — негромко сказал Джейк. — Что же ты не познакомишь меня с представительницей нашей профессуры?

— Сам не знаю… — Дейв вопрошающе оглядел его форменную куртку. — Разве вы не на дежурстве?

— Так что с того? — шепотом произнес Джейк.

Сова уже поднялась, смахнула в сумочку свои вещички, сняла очки, что сразу подтвердило первоначальное впечатление Джейка — красотка!

— Валяй по всем правилам. Все равно ее встречу — не раньше, так позже. Я ведь патрулирую университетский городок. Так что даже скорее раньше, а не позже.

Она приближалась. Джейк перевел дыхание и предостерегающе уставился на Дейва. Дейв принял сигнал — и таящуюся в нем угрозу.

— О, мисс Каммингз, — остановил он посетительницу у ближайшего к Джейку табурета. — Вы знакомы с нашим стражем порядка?

— Стражем порядка? — вздрогнув, переспросила она и нахмурилась.

Джейка так и подмывало поднять руку и кончиками пальцев разгладить морщинки у нее на лбу. Он печально вздохнул: ну почему вся эта публика — вроде Дейва — его подставляет, оттачивая об него свое скудное остроумие?

Дейв явно услышал вырвавшийся у него вздох и мгновенно осекся.

— Э… да… вот… это — Джейк Вулф. Джейк из нашей спрусвудской полиции. Патрулирует университетский городок. Следит за порядком. А это — мисс Каммингз, Джейк.

Проигнорировав улыбку Дейва — пусть себе лебезит! — Джейк повернулся к мисс Каммингз, в свою очередь одарив ее улыбкой, самой очаровательной из всех, на какие был способен.

— Мисс Каммингз, — повторил он, протягивая правую руку.

Очарована, по всей видимости, Сара Каммингз не была. Она смотрела настороженно, даже испуганно. Но руку Джейка приняла.

— Джейк Вулф, — повторила она очень тихо: Джейк еле-еле расслышал. Не улыбнулась в ответ и руку забрала, едва коснувшись его ладони.

— Гмм… — Теперь нахмурился Джейк. Сара Каммингз глядела на него так, словно перед ней был сам дьявол во плоти. И ей, очевидно, не терпелось поскорее добраться до двери. Интересно, что ее заколодило, подумалось Джейку.

— Дейв говорит: вы наш новый доцент, на историческом, — сказал он, слезая с высокого табурета и загораживая ей путь к выходу.

— Да… я… совершенно верно, доцент. Что за черт? Джейк просто смешался. Может, он ошибается, но, судя по тону, эта Сара нервничает, словно новичок, которому впервые поручили крупное дело.

— Странно, знаете, — проговорил Джейк безмятежным тоном, стараясь не выдать закравшегося подозрения, — что мы ни разу еще не столкнулись. Вы здесь давно?

— Да, — кивнула она, скосив глаза на дверь. — Я… э… я здесь уже две недели.

— Угу, точно так, — подтвердил Дейв. — Помню, как вы пришли сюда поесть сразу по приезде.

— Тогда понятно: эти две недели я работал только в вечернюю и ночную смену, — чуть не пропел Джейк, бросив на Дейва благосклонный взгляд.

— Угу, точно так, — снова подтвердил Дейв и засуетился. — Пора мне приниматься за дело. — Схватив салфетку, он провел ею по стойке.

Джейк выжидал. Ничего. Ни тпру ни ну. Сара Каммингз просто стояла перед ним, явно нервничая, и вид у нее был такой, словно она предпочла бы сейчас быть где угодно, только не здесь.

— Вы из этих мест? — спросил Джейк, нащупывая почву для разговора.

— Нет, — отрицательно тряхнула головой Сара Каммингз. — Я из Мэриленда. — И замкнулась, как человек, не желающий сообщать о себе сведений больше, чем это абсолютно необходимо. — Из Балтимора, — добавила она, когда он никак не отреагировал — даже не пошевелился.

— Славный город, — сказал Джейк, снова изображая улыбку; успеха она не имела. — Я бывал в Харбор-Плейс.

— Вот как? — Нет, она не улыбнулась, а глаза глядели на дверь. — Бывали? Да… я… Вот и славно.

Великолепно, что и говорить. Джейк вовсе не был уверен, что сможет поддержать этот затухающий разговор. Уверен он был в другом: она испытывала острое желание от него улизнуть. Почему? А так как убедить себя, что его мужская стать произвела на нее ошеломляющее впечатление, он отнюдь не мог, то и не знал, как объяснить такую странную ее реакцию. Может, очень робкая? Нелюдимка? Попала в беду? Последнее соображение Джейк отверг: оно было подсказано служебной привычкой. Мисс Совиные Очи была слишком молода и простодушна на вид, чтобы быть замешанной в чем-то таком, что нагоняет страх при встрече с полицейским.

Может, все дело в том, что выдохся его дезодорант? Мысленно отбросив столь дурацкое соображение, он попытался зайти с другого конца.

— Разрешите угостить вас чашечкой кофе, — сказал он, указывая на табурет, рядом с которым она стояла. — То есть, если вы не спешите…

— Благодарю вас… нет. — Она даже не задумалась, отвергая приглашение, а он и не удивился. — Я… у меня занятия. Может быть, когда-нибудь в другой раз. — Сара Каммингз смерила выразительным взглядом стоящую у нее на пути фигуру в шесть футов четыре дюйма. — Разрешите мне, пожалуйста, пройти.

Что он мог на это сказать? Или сделать? Подавившись проклятьем, Джейк произнес единственно подходящие к случаю слова:

— Пожалуйста, — пробормотал он, отступив, и снова изобразил улыбку. И, уже пропуская ее мимо себя, словно по наитию добавил:

— Так когда?

— Когда? — Задержавшись, она с недоумением на него посмотрела. — Что «когда»?

— Вы сказали «в другой раз», — ответил он, бросая молниеносный взгляд на ручные часы. — Я захожу сюда утром выпить кофе — ежедневно в это же время, — пояснил он, расправляя плечи. — Как насчет завтра?

— О… да… я… — Она уставилась на него, перевела глаза на дверь, потом снова на него. — Я…

— Речь идет только о кофе, — быстро вставил Джейк, самим тоном подчеркивая добропорядочность своих намерений.

Сара Каммингз облизнула губы. От этого нервного движения Джейка бросило в жар; задержав дыхание, он ждал от нее ответа.

— Идет, — наконец сказала она, не скрывая, что охотнее дала бы ему от ворот поворот. — В десять?

— Вот и хорошо, — расплылся Джейк. — Буду здесь.

И она пошла. Нет, не бросилась прочь, как этого ожидал Джейк. Сара Каммингз удалялась, мерно ступая длинными ногами и ритмично, легко покачивая округлыми бедрами.

Богиня. Так шествует богиня. У Джейка вдруг вспотели ладони; он отер их о тугие ляжки, прогнал дурман и вернулся к действительности.

Ну и ну! Тише на поворотах, Вулф, дал он себе мудрый совет. Эта женщина — сила!

— Какие глаза! — с мечтательной ухмылкой сказал он Дейву, взбираясь обратно на табурет.

— Угу, карие, — откликнулся Дейв, явно не потрясенный цветом чьих-то глаз.

— Карие?! Карие?! — возмутился Джейк. — Слеп ты, что ли? Глаза у Сары Каммингз не просто карие. — Прежде чем продолжать, он секунду подумал. — У нее не глаза, а очи — вроде анютиных глазок весной: мягкие, бархатные, кофейные.

— Ну, братец… — состроил гримасу Дейв.

— Да есть ли у тебя душа, Дейв? — с укором спросил Джейк, сохраняя полное спокойствие. — Ты совсем не различаешь оттенков.

— Может, и не различаю, — не стал протестовать Дейв. — Только хорошего человека я завсегда признаю, а мисс Каммингз из этой породы.

— Нда… — подтвердил Джейк кивком головы. Но чего она боится? И почему испугалась, увидев меня? Из-за полицейской формы? Что же эта форма для нее значит?

Вопросы, вопросы. Самые разные. Потягивая теперь уже совсем остывший кофе, Джейк размышлял, как ему быть.

Черт бы его побрал, этого Вулфа! Закусив нижнюю губу, Сара шла по тротуару, ведущему к зданию гуманитарных факультетов. В смятении чувств она рассеянно отвечала на приветствия студентов, спешивших на занятие, которое ей четверть часа спустя предстояло начать.

Зачем она приняла его приглашение? — спрашивала она себя, улыбкой благодаря миловидную девицу, придержавшую для нее дверь лекционного зала.

Да, он чертовски ее напугал, призналась она себе, проходя в огромную аудиторию.

И в воображении, заслонив все вокруг, встал вдруг зримый образ — зримый настолько, что, когда она опускала сумочку и книги на стол, у нее задрожали руки.