И самое главное, позволь мне вывести тебя из тени и показать всеми миру, чего они себя лишали».

Он надеялся, что сможет заставить её всё это понять, но сам себе до конца не верил. Вернее, он абсолютно не доверял своему языку. Поэтому он провёл последние несколько дней, пытаясь изложить на бумаге свои чувства.

Теперь ему оставалось лишь наблюдать за путём, выбранным Каролиной, и уповать на то, что она сможет собрать информацию об его истинных чувствах из написанных им слов.

Глава 7

Возможно ли, что леди Каролина Старлинг отказала графу Пеллерингу потому, что она предпочитает маркиза Дэрингтона? Дэрингтона??? Разве это не тот самый идиот, что выселил её из родного дома три года назад, дав лишь два дня на то, чтобы упаковать все пожитки?

Автор не претендует на знание сердечных привязанностей леди Каролины, но люди (и довольно много, я должна добавить) слышали, как эта леди назвала лорда Дэрингтона очень грубым словом на балу у Шелбурнов по случаю Дня святого Валентина.

И жизненный опыт подсказывает Автору, что только настоящая любовь может заставить леди полностью потерять контроль над своим языком.

«Светская хроника леди Уислдаун», 16 февраля 1814 года

Линни проснулась и увидела, что все три кошки сидят у неё в ногах и смотрят на неё. Такого никогда раньше не случалось, поэтому она сразу же поняла, что прошедшей ночью стала основной темой кошачьего разговора.

— Ах, отстаньте от меня.

Герцогиня мяукнула.

— Да, я знаю, я отвратительно вела себя прошлым вечером. И меня стошнило прямо на хвост Лорда Повесы, но вы же помните, как плохо мне было.

Лорд Повеса царственным жестом наклонил голову набок и в эту секунду очень напомнил ей лорда Дэрингтона.

— Очевидно, я выпила слишком много ромового пунша. Но, даже если и так, вы же должны принять во внимание, что всего лишь несколько дней назад у меня была ужасная простуда.

Мисс Шипелка зашипела.

Линни только покачала головой и застонала. Она откинула одеяло и опустила ноги на пол. На ней всё ещё была надета шёлковая нижняя юбка, которую она поддевала под своё розовое платье, в котором была на балу у Шелбурнов.

Она надела розовое платье, потому что лорд Дэрингтон сказал, что ей идёт розовое. Ну разве можно быть такой жалкой?

Предмет её мыслей мятой кучкой лежал на полу, полностью испорченный и источающий отвратительный запах. Она сожжёт его.

И уж точно никогда в жизни больше не будет пить ромовый пунш.

Рядом с платьем лежал сложенный лист бумаги. Линни какое-то время с подозрением смотрела на него, пытаясь вспомнить, что это.

Держась одной рукой за голову, Линни осторожно нагнулась и подняла бумагу. Она развернула лист, и в её затуманенном сознании возник образ лорда Дэрингтона, бросающего его ей и требующего, чтобы она его прочитала.

— Ему нравится швыряться в меня вещами и требовать, не так ли? — спросила она.

Но кошки не обратили на ее вопрос никакого внимания, словно все они только и ждали, когда она прочтет письмо.

— Ну читаю уже, читаю. — Линни посмотрела на лист.

«Дорогая Каролина…»

Так начиналось письмо. Очень мило.

«Я должен объясниться в письменной форме, так как мне не всегда даются слова. Я думал, что, возможно, мне удастся преодолеть это и найти себе жену, но, очевидно, моя речь ещё хуже, чем мне самому казалось».

Каролина нахмурилась.

«Сначала я должен попросить прощения за то, что вынудил вас так быстро покинуть Айви-Парк. Я не стану приносить извинений, лишь скажу, что я был в то время не в себе и не понимал, что происходит вокруг. Это заставляет меня признаться ещё кое в чём. И я очень надеюсь, что вы сохраните это в тайне, даже если не согласитесь принять моё предложение».

Принять его предложение? Линни уронила бумагу, но сразу же бросилась её поднимать.

«Я был ранен на войне. И у меня проблема с произношением тех слов, что я хочу сказать. Я понимаю, что это звучит очень странно. И знаю, что общество этого не поймёт. Скорее всего, меня просто запрут в Бедламе. Но я всем сердцем верю, что вы поймёте. Я клянусь, что я в здравом уме. Повреждена только связь между моим рассудком и языком».

О да, это она отлично понимала.

«Теперь я просто скажу, что люблю вас. Люблю ваши глаза, шейку, рот и губы. Люблю слова, которые слетают с этих губ, когда вы произносите что-нибудь такое, что отчаянно пытаетесь не сказать. Я полюбил вас, когда вы запихнули сопливый носовой платок обратно в мой карман. Я чувствую к вам нечто, чего никогда ни к кому не чувствовал, но я знаю всем сердцем, что хотел бы испытывать эти чувства всегда. Пожалуйста, я знаю, что недостоин этого, но выходите за меня замуж. Я проведу остаток своих дней, любя вас и слушая всё, что вы захотите мне сказать. Это будет нелёгкой ношей для вас, поскольку вам придётся сглаживать мои грубости. Но если и есть на свете человек, способный на это, то я верю, что это вы. Если я вам не нужен, думаю, что вернусь в Айви-Парк, поскольку мне явно не место в Лондоне. Я уеду утром, но в сердце моём теплится надежда, что вы задержите мой отъезд домой».

— О господи! — воскликнула Линни. Она соскочила с постели, позабыв о своей головной боли. — Который час? — Кошки посмотрели на неё, как на полоумную.

Схватив халат, Линни накинула его на себя и выбежала из комнаты.

— Который час? — закричала она, сбегая вниз по лестнице.

Тэдди показался было из гостиной, но с глазами круглыми, как блюдца, поспешно отступил.

— Тэдди! — Линни последовала за бедным юношей. — Который час?

Тэдди отвернулся, прикрыв глаза рукой.

— Э-э, я полагаю, что полдень, леди Каролина, или очень близко к тому.

— О, нет! Лорд Дэрингтон привык рано вставать.

— Что? — Её мать выплыла из столовой и застыла от потрясения. — Линни! Что, ради всего святого, ты задумала? И откуда тебе известны привычки лорда Дэрингтона? Господи, дитя, надень же что-нибудь на себя!

— Мама, я собираюсь выйти замуж за лорда Дэрингтона, но я должна дать ему знать, что вовсе не нахожу его неприятным.

— О чём ты говоришь?

Линни схватила шляпку с вешалки и распахнула входную дверь.

— Я потом объясню, — сказала она и сбежала вниз по ступенькам, направляясь в сторону городского дома лорда Дэрингтона.

Она попыталась надеть на бегу шляпку, но обнаружила, что схватила по ошибке материнскую. Вычурный предмет галантереи был ей слишком велик и постоянно сползал на глаза.

В двух кварталах от городского дома её матери и всего в одном квартале от дома лорда Дэрингтона её догнал Тэдди.

— Леди Каролина! — забормотал он, хватая её за руку. — Что вы делаете?

Бедный юноша, казалось, никак не мог отдышаться.

А вот Линни чувствовала себя так, словно её нёс ветер, и ей, определённо, не хотелось останавливаться и разговаривать с Тэдди.

— Я не могу остановиться, Тэдди. — Она стряхнула руку дворецкого и устремилась вниз по улице.

Тэдди едва поспевал за ней.

— Ле… ди… Кар… — Тэдди замолчал и глотнул немного воздуха. — Вы не можете… На вас же нет туфель!

Линни бросила взгляд на свои босые ноги. Господи, а ведь они действительно очень замёрзли. Но вместо того, чтобы остановиться, она побежала быстрее, завернула за угол и врезалась в очень большого и импозантного мужчину, дающего указания лакею с чемоданом.

— Лорд… — Линни замолкла, потому что это был совсем не лорд Дэрингтон, а его друг. Человек, с которым тот разговаривал на катке и на балу у Шелбурнов.

Мужчина несколько раз моргнул, его рот от удивления открылся.

— Леди Каролина? — произнес он, не веря своим глазам.

— Леди Каролина! — закричал Тэдди в очевидном замешательстве, резко останавливаясь за её спиной.

— Здравствуйте, леди Каролина, — отозвалась Лиза Притчард со своего высокого сиденья фаэтона, держа в руках вожжи. Рядом сидел красавец сэр Ройс Пемберли. Каролина автоматически помахала им рукой, и Лиза широко улыбнулась ей, словно абсолютно ничего странного в её поспешном появлении не было.

— Каролина, — произнёс сверху полный понимания знакомый голос.

Линни взглянула на лестницу, затем взлетела вверх по ступенькам и бросилась в объятия лорда Дэрингтона, о которых мечтала много раз на протяжении последних двух недель.

Его красивые и сильные руки сомкнулись вокруг неё, прижимая к его телу.

Им ничего не нужно было говорить. Наконец-то она это поняла. И она всем сердцем знала, что он тоже это понял. Наконец она нашла свой дом.

— На нас… — Он замолчал.

— Смотрят, — сказала она.

— Да.

Улица была полна людей: слуг, уличных торговцев, носильщиков, гуляющих парочек, а у подножия лестницы лорда Дэрингтона сидели три кошки.

— Ты теперь должен жениться на мне, — сказала Линни. — Я полностью скомпрометирована.

— Значит, должен. — Подхватив её на руки, лорд Дэрингтон внёс её по лестнице в дом. Герцогиня, Лорд Повеса и Мисс Шипелка последовали за ними, успев проскользнуть в закрывающуюся дверь, очевидно, сообразив, что у них теперь тоже будет новый дом.

Но Дэрингтон не стал останавливаться в холле. Она была ему за это очень благодарна, поскольку внезапно осознала, как мало на ней одежды, а, казалось, в каждом дверном проёме стояли изумлённые слуги.

Он неспешно прошёл по длинному коридору и поднялся по изгибающейся лестнице.

Очевидно, напыщенность в поведении всё-таки бывает полезной в такие моменты.

Затем они оказались в тёмной комнате. Дэрингтон ногой захлопнул за собой дверь, и Линни услышала обиженный мяукающий вопль. Это была Мисс Шипелка.