Герцог был убежден, что этот человек никого не доведет до добра — мягко говоря, Хорн был не кто иной, как настоящий мошенник. Этот тип явно намеревался использовать юную наследницу в своих целях.
Хоть у герцога и не было доказательств, он подозревал, что большая часть денег, которые Джейн отдаст мачехе, пойдет в карман Кейна Хорна.
«От сидения в замке пользы не будет, — сердито сказал себе герцог. — Отправлюсь-ка я в Далбет-Хаус».
Он позвонил Россу и приказал ему послать к вдовствующей графине слугу с запиской. Записку он набросал тут же — в ней говорилось, что ему стало лучше, он страстно хочет повидаться с графиней и Джейн и надеется, что они великодушно пригласят его на обед.
Едва записка была отправлена, герцог оделся, позавтракал в столовой и приказал подать коня.
Миссис Сазерленд сообщила ему, что Джиованна спала хорошо. Пообещав зайти к девушке попозже, герцог отправился прокатиться по окрестностям замка.
Вначале он, как обычно, гнал коня во весь опор — надо сказать, что от этого получали удовольствие и всадник, и конь. Во время прогулки герцог, уже знакомый с длинным списком необходимых работ, размышлял о своем ближайшем будущем.
Он был уверен, что на хутора, разбросанные вверх по течению, придется потратить не меньше денег, чем на восстановление замка.
По дороге герцог увидел несколько выводков куропаток и обрадовался, решив двенадцатого августа устроить охоту.
От сэра Иэна и других членов клана он слышал, что они ждали этого события еще в прошлом году, но болезнь старого герцога нарушила их планы.
Герцог вернулся в замок отдохнувшим. Он был очень доволен и чувствовал себя значительно легче, чем прежде.
Секрет заключался в том, что герцог умел вживаться в исполняемую роль. Изображая больного, он чувствовал себя едва ли не по-настоящему заболевшим. Ну а участие в индийской «Большой игре» научило его внимательно прислушиваться к собственным чувствам.
Играл ли герцог брахмана высшей касты или презренного подметальщика, он так старательно заучивал роли, следовал советам своих наставников, что начинал верить в вымышленную историю и, как правило, не сразу возвращался в свой истинный образ.
Шагая через ступеньку наверх, герцог шел повидать Джиованну. Девушка сидела в кресле, поставив ноги на скамеечку, а из окна прямо на нее падал солнечный луч.
Приблизившись к Джиованне, герцог заметил, что она одета, а волосы, впервые с их встречи, не падают на плечи, а уложены в шиньон на затылке. Шея девушки теперь походила на лебединую, а лицо казалось не таким изможденным.
Девушка лучезарно улыбнулась герцогу:
— Вот видите, я встала. Мне даже позволили одеться.
Я уже не такая досадная помеха.
Герцог рассмеялся.
— Какая же вы помеха, — возразил он. — Ну, пришлось немного поволноваться, но сейчас вы почти здоровы, и я искренне рад этому.
Он сел рядом с девушкой. Она сказала:
— Я видела, как вы катались верхом. Жаль, что мне нельзя с вами.
— Жаль, — согласился герцог. — Но боюсь, это было бы слишком опасно.
Он увидел пробежавшую по лицу Джиованны тень. Девушка ответила:
— Да, конечно. Да, мне ведь уже лучше — может быть, вы расскажете о своих планах относительно меня?
Похоже, она думала об этом с того самого момента, как проснулась. Он тихо ответил:
— Об этом мы еще поговорим, но сначала я должен съездить пообедать в Далбет-Хаус. Разговор потерпит до моего возвращения?
— Вы собираетесь в Далбет-Хаус! — воскликнула девушка. — Зачем… зачем?
— Во-первых, я обязан засвидетельствовать свое почтение хозяйке, которую покинул столь внезапно. Ну и кроме того, вчера я узнал, что моя помолвка с Джейн была оглашена на семейном обеде, состоявшемся после того, как я увез вас.
Джиованна вздохнула и произнесла:
— Мне жаль… но я же просила вас… оставить меня там.
— К этой теме мы возвращаться не будем, — заключил герцог. — С этим покончено. Лучше скажите, что вы рады гостить у меня.
Его тон заставил Джиованну удивленно вскинуть брови.
На белой коже проступил легкий румянец.
— Я очень рада, — негромко сказала она, — но я знаю, что доставила вам беспокойство… и вам лучше бы отослать меня как можно скорее.
— Об этом мы поговорим, когда я вернусь, — пообещал герцог. — А пока что — отдыхайте, ешьте все, что принесет миссис Сазерленд, и наслаждайтесь гостеприимством и защитой моего замка.
Джиованна рассмеялась красивым звонким смехом.
— Прямо как в средневековье, — восхищалась она. — Я чувствую себя отважным путешественником, который стучится в дверь и просит убежища.
— Вы его получили, — ответил герцог, — так что поправляйтесь и ждите меня. Когда я вернусь, мы выпьем чаю.
Улыбнувшись, он встал и предупредил:
— Вы должны знать, что в Шотландии к чаю подают булочки, тосты, сладкие колечки — я заставлю вас съесть их все до единого!
Джиованна вскрикнула в притворном испуге, а герцог, подмигнув ей, вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
В спальне герцога ожидала миссис Сазерленд. Герцог распорядился:
— Я еду на обед и хочу, чтобы вы в мое отсутствие приглядели за мисс Джиованной. Ее нельзя оставлять одну ни на минуту, ясно?
— Ясно, ваша светлость, — ответила миссис Сазерленд.
— Кроме того, я попрошу проследить, чтобы в замок ни под каким видом не впускали посторонних, — добавил герцог, — и никаких исключений.
Он говорил очень резко, но миссис Сазерленд не удивилась — она понимала, что присутствие Джиованны не зря держится в секрете, и у герцога наверняка есть причины для такой заботы о странной девушке. Разумеется, экономка готова была подчиняться без рассуждений, и герцог знал это.
Герцог решил, что не стоит ехать в Далбет-Хаус верхом, хоть это было бы гораздо быстрее. Он приказал подать старинный фаэтон на высоких колесах, который недавно видел в конюшне. Он помнил, что в этом экипаже разъезжал его дядюшка. Несмотря на почтенный возраст, коляска была как новенькая и прекрасно выдерживала любую скорость. Герцог выбрал ее не потому, что все еще притворялся нездоровым, а для того, чтобы взять с собой Росса.
Переодеваясь из бриджей в килт, герцог сказал своему камердинеру:
— Когда мы будем у Далбетов, скажи, что я потерял у них в доме запонку или булавку для галстука, поднимись в комнату, где я спал, и сделай вид, что ищешь ее.
Пока я буду обедать, побеседуй со слугами и послушай, не упомянут ли они чего об исчезновении мисс Джиованны.
Знакомый огонек в глазах Росса без слов сказал герцогу о том, как камердинер рад «вернуться на службу».
— Я знал, зачем вы меня берете с собой, ваша светлость, — заметил он. — Правда, мне кажется, люди там замкнутые и неразговорчивые и вряд ли станут болтать с малознакомым человеком.
— Ну, ты в любом случае попытайся, — ответил герцог. — Мне-то они все равно ничего не расскажут.
Как и ожидалось, графиня приветствовала герцога очень радушно. На этот раз на ней было черное платье, отделанное белым — этот цвет был так же некстати, как и раскрашенное лицо графини.
Кейн Хорн, встретивший герцога в гостиной, тоже выглядел несколько неуместно. Его одежда была плохой подделкой костюма, который англичане, согласно слухам, носят везде, куда бы их ни занесло. Про себя герцог подумал, что этому человеку пришелся бы к лицу итальянский наряд. Кейси Хорн говорил с американским акцентом, но герцог мог биться об заклад, что в его речи, и в смуглой коже, и в черных волосах было что-то итальянское.
Впрочем, перед герцогом этот человек лебезил не хуже графини.
Разговаривая с парочкой и попивая великолепное шампанское, которое любезно предложила графиня, герцог убедился, что во взглядах хозяйки, обращенных на Кейна Хорна, горела настоящая страсть. Возможно, именно поэтому мистер Хорн так переживал за состояние молодой графини.
Джейн появилась в комнате ближе к обеду. Она опять не походила на прежнюю себя. Девушка была тоже в черном, но внимательный взгляд герцога не упустил, что и с юбки, и с корсажа платья совсем недавно спороли роскошную отделку. Ему был знаком этот фасон дневных туалетов со множеством кружев, рюшей, тесьмы и складочек. Достаточно было взглянуть на платье, чтобы понять — Джейн покупала его для более торжественных случаев.
Волосы молодая графиня забрала в небольшой высокий узел и, как накануне, на лице не было ни капли косметики.
По сравнению с первой встречей, когда герцога потрясли ее густо накрашенные ресницы и пунцовые губы, Джейн очень изменилась. Герцог не сомневался — все тщательно продумано и сделано специально для него.
Подозрения герцога подтвердились, когда он перехватил критический взгляд Кейна Хорна, которым тот впился в подходившую к гостю Джейн. Та в ответ ему застенчиво вскинула ресницы, словно ждала оценки. Герцог не сомневался, что, будь на его месте другой человек, не искушенный в притворстве, он ничего не заметил бы.
Впрочем, Кейн Хорн, похоже, одобрил манеру разговора Джейн с будущим мужем.
Девушка протянула герцогу обе руки со словами:
— О, как я рада вновь видеть вас! Как хорошо, что вы поправились! Теперь мы сможем заняться всем тем, о чем я мечтала, особенно я хотела бы посмотреть на ваш прекрасный замок.
— Буду рад показать его вам, — ответил герцог, — но вначале я приведу его в порядок. Боюсь, он не так удобен, как ваш дом.
Джейн оглядела роскошную гостиную чуть ли не с сожалением и произнесла:
— О, наш дом не по-шотландски новомоден. Будь моя воля, я жила бы в старом замке — вот где место главе клана!
— Вы правы, — согласился герцог, — но ведь там жить опасно, он вот-вот упадет в море.
— Но ваш-то не упадет, — рассмеялась Джейн. — Надо сделать так, чтобы он выглядел в точности как раньше, когда его только-только построили.
— Я надеялся, что вы скажете именно эти слова.
От герцога не укрылся мимолетный взгляд Джейн на Кейна Хорна, который внимательно слушал их беседу. Герцог понял, что каждое слово девушки отрепетировано под руководством «кузена» ее мачехи.
"Дьявольское наваждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявольское наваждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявольское наваждение" друзьям в соцсетях.