— Что ж, я рад за вас. — Алек сцепил руки за спиной. — Стратмор окружит вас заботой, вы ни в чем не будете нуждаться и получите все, что захотите, — титул, деньги… О Господи, каким же дураком я был! Простите меня за все…

У Лиззи защемило сердце.

— Алек, мне так жаль… — дрожащим голосом прошептала она.

Молодой человек кивнул.

— Честно говоря, у Дейва есть уважительные причины для вступления в клуб «Лошадь и коляска», — неожиданно сказал он. — Но я не вправе называть их.

Лиззи удивленно посмотрела на него, но Алек, видимо, не хотел больше говорить на эту тему. Грустно улыбнувшись, он поцеловал Лиззи в лоб.

— Прощайте, дорогая, и спасибо вам за все. — Он повернулся и быстро направился к выходу.

Чувствуя, как сильно колотится ее сердце, Лиззи закрыла глаза. Что, если сейчас она совершила непоправимую ошибку? Впрочем, она приняла решение, и назад пути не было. Теперь ей оставалось уладить еще одно неотложное дело.

Вздохнув, Лиззи встала и вышла из дома. На улице она села в наемный экипаж и отправилась в контору Чарлза Бичема, расположенную на Флит-стрит.

В окнах конторы горел свет: даже в этот поздний час поверенный все еще находился на службе. Когда Лиззи постучала, ее сразу впустили в тесное помещение конторы.

— А, мисс Карлайл! — Бичем быстро поднялся и протянул руки ей навстречу. — Какой неожиданный визит!

— Вы, наверное, очень заняты, — Лиззи вздохнула, — но я не задержу вас надолго.

— Для вас у меня всегда найдется пара свободных минут. Прошу вас, присаживайтесь.

— О нет, я действительно спешу. — Нервно теребя ридикюль, Лиззи нерешительно подошла к письменному столу. — Я хочу поговорить с вами по поводу завещания леди Стратмор. Дело в том, что мне хотелось бы освободить Дейва… то есть лорда Стратмора, от выполнения условий, указанных в нем.

Поверенный удивленно вскинул на нее глаза.

— Даже не знаю, что вам сказать, мисс Карлайл.

— Но ведь должен же существовать какой-то выход! Деньги по праву принадлежат виконту. И сейчас они ему крайне нужны. Я посторонний человек, и было бы несправедливо, если бы наследство семьи Стратморов перешло ко мне.

Чарлз понимающе кивнул, и Лиззи решила, что у нее нет причин скрывать что-либо от поверенного.

— Незадолго до своей кончины леди Стратмор попросила меня присматривать за Девлином, — сказала она, — и я готова вьполнить ее просьбу, не требуя за это половину его состояния. — Девушка покраснела. — Я также не хочу принуждать его жениться на мне для того, чтобы он имел возможность оплачивать свои счета.

— Так вы действительно любите его? — осторожно спросил Чарлз.

— Всем сердцем, — прошептала Лиззи, — и я не узнаю, какие чувства испытывает ко мне Дейв, пока не решится вопрос с этим наследством. Любит ли он меня или ему просто нужны деньги — вот что для меня главное. — Лиззи подняла на мистера Бичема полные слез глаза и грустно улыбнулась. — Вы, конечно, считаете меня глупой и наивной…

— Вовсе нет.

— Правда? В таком случае, что вы думаете обо всем этом?

Мистер Бичем нервно побарабанил пальцами по столу, а затем встал и подошел к Лиззи.

— Вы говорили на эту тему с лордом Стратмором? — спросил он.

Лиззи растерялась.

— Нет, — пробормотала она. — Мы сейчас в ссоре.

— Понятно… И все же я советую вам сначала поговорить с виконтом. Я не имею права без его согласия открыть вам все карты.

— Я вас не понимаю, сэр… Поверенный нахмурился и покрутил головой.

— Видите ли, лорд Стратмор должен был известить вас кое о чем…

— Известить? Но он ничего не говорил мне! — встревожилась Лиззи. — Умоляю вас, мистер Бичем, расскажите мне, в чем дело.

— Ну хорошо, — сдался поверенный. — Только вы присядьте.

Лиззи опустилась на стул, и Чарлз, прежде чем начать, откашлялся.

— Хочу поставить вас в известность, мисс Карлайл, что вопрос с наследством, оставленным покойной леди Стратмор, решился именно так, как вы этого желаете. Завещание, оглашенное несколько месяцев назад в этой конторе и в вашем присутствии, признано недействительным. Дело в том, что его копия не была представлена в суд лорд-канцлера, а в этом случае, согласно закону, вступает в силу предыдущее завещание, в соответствии с которым все состояние переходит к лорду Стратмору. Кстати, я уже сообщил ему об этом несколько недель назад.

— Что? — изумилась Лиззи.

— Мне очень жаль. Виконт обещал, что откроет вам все… когда придет время.

— Так почему же он до сих пор не сделал этого?

— Почему? — Поверенный вздохнул. — Полагаю, он боится, что вы откажетесь выходить за него замуж, если узнаете о подобном повороте событий.

У Лиззи голова шла кругом от таких новостей.

— Боится? Что вы хотите этим сказать? — с замиранием сердца спросила она.

— Только то, что он любит вас, мисс Карлайл.

— Мне жаль, милорд, — с непроницаемым выражением лица, как и положено хорошо вышколенному слуге, доложил дворецкий, — но мисс Карлайл нет дома.

Дейв побагровел от гнева.

— Это она приказала вам так сказать мне? — взревел он. — Черт возьми, лучше пропустите меня — я знаю, что она дома. Мне крайне необходимо видеть ее.

— Но, милорд…

Внезапно Дейв оттолкнул дворецкого в сторону и ворвался в дом.

— Лиззи! Где вы, Лиззи?!

— Сэр, остановитесь!

— Да где же она? Куда вы ее спрятали?

— Успокойтесь, сэр, ее действительно здесь нет.

— Она уехала вместе с лордом Алеком?

— Этого я не знаю.

— Вы просто не хотите говорить мне об этом. Ну что ж, я подожду. — Дейв уселся на мраморную ступеньку парадной лестницы. Он очень боялся опоздать и в результате однажды застать абсолютно неприемлемую для него картину: счастливые Лиззи, Алек, Джесинда и Билли празднуют помолвку и договариваются о дне свадьбы.

Закрыв глаза, Дейв почувствовал, как его охватывает отчаяние.

Он пытался забыть Лиззи, уговаривал себя отказаться от нее. В течение четырех дней, девяти часов и семи минут он внушал себе, что Лиззи лучше держаться подальше от него. Но ему так и не удалось разлюбить ее. Кроме того, виконт боялся, что если она свяжет свою судьбу с Алеком, то до конца своих дней будет глубоко несчастна. Если мужчина один раз предал женщину, он будет предавать ее снова и снова, а Лиззи не заслуживала такой участи.

— Могу я вам чем-то помочь, сэр? — участливо спросил дворецкий. — Не желаете ли чая или бренди? Может быть, вам принести порошки от головной боли?

Дейв грустно посмотрел на слугу, и в этот момент входная дверь распахнулась, впустив в вестибюль Лиззи. Увидев сидевшего на ступенях лестницы виконта, она от неожиданности остановилась, и Дейв с радостью отметил, что ее никто не сопровождает.

— Лиззи, дорогая Лиззи, — прошептал он. Быстро оценив ситуацию, дворецкий мгновенно исчез, оставив мисс Карлайл и виконта наедине.

Лиззи посмотрела на Дейва с таким выражением лица, как будто видит призрак и ждет, что он вот-вот растворится в воздухе.

Они сделали несколько шагов навстречу друг другу…

— Это вы?

— Ну да. — Дейв подошел ближе. — И я жду вас, чтобы поговорить с вами. Прежде всего я хочу принести вам свои извинения за то, что вас уволили по моей вине. Согласен, это следовало сделать раньше, но я… был очень занят. Лиззи, я понял, что не могу без вас. Для меня все теряет смысл, если вас нет рядом. — Дейв смял в руках шляпу; его ладони вспотели от волнения. — Мне страшно потерять вас, и я хочу сказать, что Алек — хороший человек, но не для вас. Вы не будете счастливы с ним. Прошу вас, прислушайтесь к моим словам. Да, я действительно являюсь членом клуба, пользующегося дурной репутацией, но на моей совести нет серьезных прегрешений; каждый свой поступок я могу объяснить и развеять все ваши сомнения. Я готов на все ради вас… и мне есть, что вам предложить.

— Что именно вы хотите предложить мне?

— Вы как-то говорили, что у вас никогда не было своего дома… Дело в том, что мой дядя Джейкоб построил усадьбу, Оукли-Парк, и чуть не разорил семью из-за этого. Чтобы поправить свои дела, он вынужден был жениться на Августе, богатой невесте, — вы наверняка знаете эту историю. Так вот, теперь я хочу, чтобы эта усадьба принадлежала вам… и я сам вместе с ней.

— О, продолжайте, — голосом, дрожащим от слез, прошептала Лиззи.

— И еще… У меня есть свои тайны, но я не хочу ничего скрывать от вас. Только сначала скажите, что вы будете моей, иначе мне просто не стоит жить…

— Тсс! — Приложив палец к его губам, Лиззи заставила виконта замолчать. — Я уже ответила Алеку «нет», — прошептала она. — А что касается ваших тайн и секретов, то самое важное о вас я уже узнала, так как только что побывала в конторе мистера Бичема и он рассказал мне о завещании вашей тетушки. — Слова Лиззи дышали нежностью. — О, Дейв, я тоже люблю вас!

Виконт едва не задохнулся от изумления и радости и тут же заключил Лиззи в объятия. Она обвила его шею руками, и их губы слились в жарком поцелуе.

Почувствовав слезу на щеке Лиззи, Дейв нежно осушил ее губами.

— Вы выйдете за меня замуж? — прошептал он.

— Да, да!

— В таком случае я увезу вас отсюда прямо сейчас. Мы поедем в Оукли-Парк, и я покажу вам дом.

— С вами я готова ехать куда угодно.

— Три часа — и мы будем там. Я люблю вас…

— Я тоже всем сердцем люблю вас, Дейв. — Спрятав мокрое от слез лицо на груди виконта, Лиззи счастливо улыбнулась.

Глава 18

Радостные и взволнованные, они мчались по залитой лунным светом дороге. Сидя на месте кучера, Лиззи правила экипажем, и ее волосы развевались на ветру. Сидя рядом, Дейв обнимал любимую за талию и нашептывал ей на ухо нежные слова, от которых по телу Лиззи пробегала дрожь.

Ночь была безоблачной, большая луна висела низко над вершинами деревьев. Копыта породистых вороных лошадей отбивали гулкую дробь по пыльной дороге, а воздух оглашался пением цикад. По бокам кареты тускло горели фонари.