— Простите, Чарлз, я не хотел вас обидеть. Входите. — Дейв дружеским жестом похлопал Бичема по спине. — Проклятые кредиторы совсем меня одолели. От них нет спасения.
— Да, да, сэр, я все понимаю, — поспешно сказал поверенный, — именно затем я и явился к вам — чтобы обсудить именно эту проблему. — Чарлз никак не мог успокоиться после пережитого испуга и нервно поправил узел шейного платка.
Виконт проводил его в свой кабинет.
— Может быть, хотите что-нибудь выпить? — предложил он. — Вы сегодня необычайно бледны и взволнованны.
— Нет, сэр, благодарю вас, со мной все в порядке. — Поверенный справился наконец с волнением и произнес важно: — У меня для вас отличные новости, лорд Стратмор.
— Правда?
На губах Чарлза заиграла торжествующая улыбка, как у шахматиста, одержавшего внезапно победу в трудной партии.
— Я весь внимание. — Дейв жестом предложил гостю сесть.
Чарлз, пыхтя, опустился в кресло; его прямо-таки распирало от самодовольства.
— Сэр, — начал он, — в результате неимоверных усилий и непрерывного труда мне удалось' найти способ для того, чтобы освободить вас от условий, изложенных в завещании вашей тетушки.
Дейв изумленно посмотрел на поверенного.
— В самом деле? — недоверчиво спросил он.
— Именно так. — Бичем гордо вскинул голову. — Вы сами приказали мне решить эту проблему, и я выполнил ваше распоряжение. Теперь вам не нужно жениться на мисс Карлайл, милорд, чтобы получить наследство тетушки, и считайте, что деньги уже у вас в кармане. Более того, вы унаследуете все состояние, за вычетом моих комиссионных, разумеется.
Ошеломленный этими словами, Дейв не знал, что и думать.
— И как же вам удалось уладить эту проблему, мистер Бичем?
— Очень просто! Сначала я в течение целого месяца рылся в справочниках и сводах законов, перевернул всю свою библиотеку, стараясь наилучшим образом исполнить данное вами поручение, но потом я вдруг подумал о том, что леди Стратмор вряд ли представила копию измененного ею завещания в юридические органы. В суде лежит ее старое завещание, а это значит, что только оно обладает законной силой и является обязательным к исполнению.
Дейв переглянулся с Беном.
— Дело в том, — продолжал Бичем, — что приблизительно десять лет назад мой предшественник зарегистрировал копию завещания леди Стратмор в лондонской коллегии юристов гражданского права. Эта процедура не является обязательной, ее скорее можно рассматривать как меру предосторожности, принимаемую для защиты прав законных наследников и воли умершего. Обычно к регистрации прибегают в том случае, когда речь идет о крупном состоянии. Я вынужден признать, что по моему недосмотру копия измененного завещания не была зарегистрирована, честно говоря, я думал, что леди Стратмор, которая была очень щепетильна в финансовых вопросах, сделала это сама. В любом случае я собирался навестить ее в Бате и обговорить все детали, связанные с новым завещанием, однако дела задержали меня в Лондоне, а потом стало известно, что ваша тетя скоропостижно скончалась. Таким образом, моя оплошность спасла вас, милорд. Простите, что я побеспокоил вас в неурочный час, но у меня просто не хватило терпения дождаться завтрашнего утра! Вы спасены, милорд!
Бен бросил на своего господина испытующий взгляд, однако на лице Девлина он не заметил выражения радости — по-видимому, виконт пока еще и сам не понимал, как ему следует реагировать на это известие.
С одной стороны, Дейв мог теперь вздохнуть с облегчением, ведь больше ему не придется прятаться от агентов по сбору долгов. С другой стороны, его беспокоило то, как поведет себя мисс Карлайл: возможно, она снова заупрямится и откажется выходить за него замуж. Дейв считал, что у него на пути стоит Алек, а честность Лиззи делала ее беззащитной перед лицом обаятельного негодяя. Виконту было неприятно сознавать тот факт, что сам он тоже бил на ее жалость — до этого момента получить наследство и избежать долговой тюрьмы он мог, только женившись на Лиззи; теперь же, когда угроза тюрьмы миновала, Дейву нечем стало шантажировать ее.
— Осталось только известить мисс Карлайл о том, что измененное завещание леди Стратмор не имеет законной силы, и наследство — ваше, — заявил Чарлз.
— Нет, только не это!
Поверенный с изумлением посмотрел на виконта:
— Сэр?
Нахмурившись, Дейв задумчиво почесал подбородок.
— Какие распоряжения по поводу мисс Карлайл сделала моя тетушка в старом завещании, Чарлз? — мрачно спросил он.
— Никаких, сэр. — Поверенный пожал плечами. — Завещание было составлено много лет назад, и тогда мисс Карлайл еще не служила в доме леди Стратмор.
— Значит, по нему Лиззи ничего не получит?
— Нет, сэр; как я уже сказал — все состояние перейдет вам.
Скрестив руки на груди, Девлин глубоко задумался; Лиззи была очень упрямой и гордой девушкой, и он не знал, как она отреагирует на известие о том, что измененное завещание леди Стратмор не имеет законной силы.
— Если вы не возражаете, милорд, завтра утром я извещу мисс Карлайл о вновь открывшихся обстоятельствах, связанных с этим завещанием, — осторожно сказал поверенный. — Или вы желаете, чтобы я прямо сейчас отправился в пансион миссис Холл и лично сообщил эту новость? Думаю, юная леди будет огорчена, услышав о том, что потеряла шанс выйти замуж за аристократа, но если вы пожелаете, я предложу ей денежную компенсацию за моральный ущерб.
Девлин отрицательно покачал головой:
— Нет, нет, я сам ей обо всем расскажу, когда придет время.
— Когда придет время, сэр? — удивленно переспросил мистер Бичем.
— Да, Чарлз, я не хочу, чтобы вы спешили с этим делом; если мисс Карлайл раньше времени узнает об изменившихся обстоятельствах, она может отказать мне.
— Как вам будет угодно, милорд. — Поверенный поклонился и, пряча улыбку, направился к двери.
Весь вечер они развлекались в шумном Воксхолле. Лиззи не заметила, как наступила полночь и пришла пора прощаться с Девлином. Когда она была с ним, время бежало чересчур стремительно; к тому же казалось, что Девлин хочет сказать что-то особенное, но постоянно окружавшие их люди не дают ему сделать это.
Лиззи была готова к разговору с виконтом. Он уже давно ухаживал за ней, и она решилась наконец дать согласие стать его женой, поэтому теперь ей не терпелось сообщить ему об этом. И все же такое признание нельзя было делать на ходу, так что Лиззи искала удобного момента, чтобы начать серьезный обстоятельный разговор.
Лишь когда наступила пора уезжать, они все же решились уединиться в одной из темных аллей, однако теперь времени на разговоры у них почти не оставалось.
Оказавшись наедине, Девлин и Лиззи упали в объятия друг друга и стали страстно целоваться. Лиззи загораживала себя и любимого от любопытных глаз зеленым зонтиком, подобранным в тон ее летнему платью. Забыв обо всем на свете, не обращая внимания на рвущиеся в ночном небе над рекой фейерверки, они жадно предавались взаимным ласкам. Неподалеку за зеленью кустов на эстраде, освещенной цветными бумажными фонариками, играл духовой оркестр, но влюбленной парочке было не до музыки.
— Лиззи, мне так не хватает вас… — прошептал виконт, и его теплое влажное дыхание коснулось ее щеки.
— Мне тоже очень не хватает вас, Девлин. Когда мы сможем поговорить?
— Поговорить? Но как? Увидев вас, я едва способен связать два слова…
Поглаживая Лиззи по спине, Девлин дотронулся языком до мочки ее уха. Дрожь пробежала по телу девушки; ее колени подкашивались, и, чтобы удержаться на ногах, она вцепилась в отворот его темно-синего фрака.
— Если позволите, я приду сегодня ночью в вашу комнату, — прошептал он. — Я знаю, как проникнуть в нее…
— Да, Девлин, приходите, я буду ждать. Надеюсь, вам будет нетрудно вскарабкаться по тутовому дереву? Окно я оставлю открытым…
— Вы будете ждать меня, лежа в постели?
— Да.
— Раздетая?
— Да, если вам этого хочется, но вас, мне кажется, не остановит никакая одежда, мой Дьявол.
— О Боже, вы сведете меня с ума! — простонал виконт.
Лиззи улыбнулась, предвкушая ночное свидание.
— Дождитесь, пока все уснут, — предупредила она. — В выходные дни девочки ложатся поздно. О, я бы так и съела вас! — Лиззи легонько укусила Девлина за подбородок. Ей хотелось добраться до его шеи, но этому мешали высокий накрахмаленный воротник его белой рубашки и шейный платок. Девушка с нетерпением ждала того мгновения, когда Девлин скинет свою одежду и предстанет пред ней обнаженным. Она начала осыпать лицо любимого поцелуями, ее возбуждение нарастало, и Девлин понял по выражению ее глаз, что этой ночью она отдастся ему.
— Если я вдруг усну, обязательно разбудите меня, — прошептала Лиззи.
Девлин тихо засмеялся.
— Можете не сомневаться в этом, — хрипловатым от едва сдерживаемой страсти голосом пообещал он. — Я не дам вам заснуть до самого утра.
— Буду с нетерпением ждать вас…
— О Боже! — раздался рядом с ними насмешливый мужской голос. — Меня сейчас стошнит от ваших нежностей.
Девлин и Лиззи на мгновение замерли, испуганно глядя друг на друга. Лишь через некоторое время, немного придя в себя, виконт процедил сквозь зубы проклятие, а Лиззи, покраснев, опустила кружевной зонтик и, сложив его, с досадой взглянула на кумира своей юности.
На красивом лице Алека застыло выражение презрения, но в глубине его глаз таилась боль. С упреком качая головой, он смотрел на Лиззи так, как будто она предала его.
Девушка смущенно отвела глаза в сторону, но Девлин тут же демонстративно обнял ее за талию и с вызовом спросил:
— Надеюсь, вы не возражаете?
— Конечно, возражаю, старина, — холодным тоном ответил Алек и тут же напустился на Лиззи: — А вы? Как вы себя ведете! Я просто в шоке. Неужели вы не боитесь испортить свою репутацию?
Лиззи на мгновение закрыла глаза; она поняла, что Алек все слышал. Хорошо еще, что свидетелем их тайного свидания в укромном месте был именно он, а не одна из великосветских сплетниц.
"Дьявольский соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявольский соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявольский соблазн" друзьям в соцсетях.