— Девлин… — Голос Лиззи вывел его из задумчивости.
— Да?
— О чем вы думаете?
— О вас.
— Подлиза. — Она всем телом прильнула к нему. — И что же вы обо мне думаете?
— Я очень мало знаю о вас, мисс Карлайл, и мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Например, меня интересует, где вы научились говорить по-немецки.
— Угадайте, — прошептала Лиззи и закусила губу, чтобы не засмеяться. Его любопытство забавляло ее.
— Вы были в Германии? Лиззи кивнула.
— И когда же? — продолжал допытываться Дейв. — Расскажите, как вы туда попали.
— Видите ли, большинство передовых идей приходит к нам сегодня именно из Германии. Мне повезло: мистер Уитби, домашний учитель в семье Найтов, обучил меня основам немецкого языка еще в детстве. Сам он окончил Геттингенский университет. — Лиззи убрала со лба прядь волос и продолжила: — Три года назад Роберт, герцог Хоксклифф, член делегации на Венском конгрессе, отправляясь в Австрию с женой Бел, взял с собой Джесинду и меня, чтобы мы расширили свой кругозор.
Это была чудесная поездка. К счастью, еще до начала войны мы успели вернуться в Англию.
— Прекрасно, я удовлетворен вашим ответом. А теперь позвольте мне задать еще один вопрос. Говорят, вы собираетесь открыть книжную лавку?
— Вам рассказала об этом тетушка? — с негодованием спросила Лиззи.
— Да, и я не одобряю эту идею.
— Но я действительно хочу открыть книжную лавку на Расселл-сквер, — заявила Лиззи. — Не понимаю, почему вы против этой затеи. Впрочем, мужчины всегда смеются над женщинами. Ну что ж, смейтесь на здоровье!
— Но я вовсе не собирался смеяться над вами, дорогая, — серьезно сказал Дейв. — Разрешите узнать, а почему вы хотите открыть свой магазин именно на Расселл-сквер?
— Потому что там много потенциальных покупателей, ведь рядом находится музей. К тому же неподалеку расположены кофейни, где собираются интеллектуалы, чтобы поговорить на философские темы и выпить кофе после лекций… Впрочем, вам это вряд ли интересно — вы ведь не выезжаете за пределы Мейфэра.[3]
— Я слышал, что вы по натуре «синий чулок», но не верил этому. Значит, это правда.
Лиззи пожала плечами:
— Я рассказала вам о своих планах только потому, что вы сами спросили. Обычно мужчины не любят умных женщин — они считают их непривлекательными.
— Но я так не считаю. На мой взгляд, вы просто восхитительны, мисс Карлайл. Вы необыкновенная и чертовски привлекательная женщина…
— О, продолжайте! — с усмешкой воскликнула она. — Ваши слова — бальзам для моей души.
— Вы не верите мне? Почему вы сомневаетесь в моей искренности? Я буду осыпать вас комплиментами до тех пор, пока вы не поверите, — заявил Дейв, сжимая Лиззи в объятиях. — Вы очаровательны, остроумны, добры и очень, очень красивы.
Лиззи запрокинула голову и бросила на Дейва смущенный взгляд.
— Вы действительно считаете, что я… красивая? — робко спросила она.
— Это не просто мое мнение, мисс Карлайл, это очевидный факт.
Лиззи застенчиво улыбнулась, и Дейв снова поцеловал ее. Некоторое время они лежали молча.
— Что вы будете делать, когда Августа… умрет? — неожиданно поинтересовался Дейв.
— Найду другое место.
— В Лондоне?
— А почему вас это интересует, лорд Стратмор? Вы хотите дать мне рекомендации?
Дейв тихо засмеялся.
— Вам не нужны никакие рекомендации, — заявил он, погладив Лиззи по голове. — Когда Августы не станет, вам не понадобится искать новое место.
— Но мне тогда будет не на что жить, — возразила Лиззи.
— Я позабочусь о вас: когда ко мне перейдет состояние Августы, я возьму вас под свое крыло.
Лиззи высвободилась из его объятий и села на кровати.
— Девлин Джеймс Кимбалл, — возмущенно сказала она, — неужели вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей?
— А почему бы и нет? Нам хорошо вместе, не правда ли? У вас будут слуги, свой дом, экипаж. Я буду исполнять любое ваше желание…
Дейв сам удивлялся своим словам, но он действительно готов был сделать для этой женщины все, что угодно.
— Сейчас же замолчите! — потребовала Лиззи. — Об этом не может быть даже речи, и никогда больше не заводите разговор на эту тему, потому что мне неприятно слышать ваши слова. Я легла с вами сегодня в постель добровольно, по собственному желанию, а не за вознаграждение. И я никогда прежде не поступала подобным образом, такое со мной впервые.
— Я знаю, Лиззи… Простите меня, это я во всем виноват. Не сердитесь, я понимаю, что сморозил глупость…
Лиззи отвернулась от него, пытаясь скрыть раздражение.
—г Вам не за что извиняться, Девлин; вы вполне могли предположить, что я гожусь в содержанки, после моего согласия переспать с вами. — Лиззи упала на подушку и зарылась в нее лицом.
— Неужели вы верите, что от вашего согласия или несогласия что-нибудь зависело? Я привык добиваться того, чего хочу, и вы не смогли бы остановить меня…
Приподняв голову, Лиззи бросила на Дейва настороженный взгляд.
— Разве вы не знаете, кто я? — продолжал он. — Недаром меня зовут Дьяволом Стратмором. Нет, дорогая моя, у вас не было никаких шансов.
— Вряд ли ваши слова могут служить утешением.
— И все равно, не сердитесь, Лиззи, ни на меня, ни на себя. Мы чудесно провели эту ночь. — Дейв погладил ее по руке. — Обещайте, что никогда не пожалеете о том, что отдались на волю чувств.
Лиззи приподнялась, опершись на локоть.
— Конечно, я не стану жалеть об этом, Девлин, — растроганно сказала она. В ее глазах блестели слезы.
— Вот так-то лучше. — Он снова заключил ее в объятия.
— Теперь, наверное, мы будем чувствовать себя неловко при встрече, — пробормотала Лиззи, уткнувшись в его плечо.
— Не знаю. Приезжайте в Лондон, и мы это проверим. В конце концов, должен же кто-то показать мне те знаменитые кофейни на Расселл-сквер, о которых вы говорили; сам я вряд ли когда-нибудь выберусь за пределы Мейфэра.
Лиззи засмеялась.
— Я хотел бы спросить у вас еще кое о чем…
— О, вы очень любопытны, сэр! — Лиззи засмеялась. — Ну хорошо, так и быть, задавайте свой вопрос.
Дейв помолчал.
— Что произошло между вами и Алеком Найтом? Лиззи замерла от неожиданности. Дейв терпеливо ждал. Одно точно — у Алека и Лиззи не было интимных отношений, сегодня он убедился в этом лично. Лиззи была чиста и непорочна. Она даже не умела целоваться.
Дейва удивляло то, что такой донжуан, как Алек Найт, не сумел соблазнить ее.
— Как вы узнали о том, что меня и Алека Найта что-то связывает? — тихо спросила Лиззи.
— По выражению вашего лица вчера во время ужина, когда я упомянул о нем. Тетушка рассказала мне, что вы приехали сюда в надежде залечить свои душевные раны, я сопоставил свои наблюдения с ее словами, а затем сделал выводы. Какие отношения вас связывали? Что натворил этот сердцеед?
Лиззи опустила глаза и долго молчала, наматывая прядку волос на палец.
— Почему вы не отвечаете? — Дейв тронул ее за подбородок. — Я ведь рассказал вам о себе. Неужели вы не доверяете мне?
— Дело не в этом… Мне не хотелось бы говорить о… своем унижении.
— Алек причинил вам душевную боль?
— Не напоминайте о нем, мне это неприятно.
— Если этот человек оскорбил вас, — в голосе Дейва прозвучала угроза, — он ответит за это.
— О Боже, Девлин, за то, что сделал Алек, не вызывают на дуэль, поверьте! — с досадой воскликнула Лиззи. — Мы с ним были довольно близки, но потом произошел разрыв.
— Почему? Что случилось?
— Ничего не случилось. Совершенно ничего.
— Понятно, — пробормотал Дейв. — Вы ждали от него действий, а он бездействовал.
Лиззи грустно вздохнула и, перевернувшись на спину, уставила глаза в расписной потолок.
— Когда сложившийся в нашем представлении образ человека не соответствует действительности, мы порой воспринимаем это очень болезненно…
Дейв молчал, приготовившись слушать ее рассказ.
— Алек Найт долгие годы был для меня идеалом, — продолжала Лиззи с' грустной улыбкой. — Я очень любила его… или думала, что любила. Однажды я призналась ему в своих чувствах… и он просто сбежал от меня. Теперь-то я понимаю, что принимала за любовь желание маленькой сироты обрести семью и близкого человека. Я мечтала выйти замуж за Алека. Если бы это произошло, у меня сразу же появилось бы множество родственников — все огромное семейство Найтов, — вот чего я на самом деле хотела. У меня всегда было неопределенное положение в жизни; я не была прислугой, и в то же время в отличие от Джесинды или от вас в моих жилах течет вовсе не голубая кровь. Меня всегда смущало то, что я существовала словно между двух миров и нигде не чувствовала себя своей. Я думала, что, если буду заботиться об Алеке так, как все эти годы заботилась о Джесинде, он женится на мне и я наконец обрету семейный очаг.
У Дейва сжалось сердце от ее слов.
— Но я обманулась в своих ожиданиях, — продолжала Лиззи, — Алек не проявлял ко мне никакого интереса.
— Я не могу в это поверить…
— Но это действительно так. Наши чувства были платоническими. Ну хорошо, я расскажу вам все без утайки… — Лиззи тяжело вздохнула и подперла голову рукой. — Прошлым летом Алек проиграл в карты крупную сумму денег и залез в долги. Обычно в таких случаях его выручал старший брат, Роберт, герцог Хоксклифф, но Роберт уже не раз запрещал ему садиться за карточный стол. В июне Алек разругался из-за долгов со всем своим семейством, и гордость не позволила ему просить деньги у родственников, с которыми он конфликтовал; в результате вместо того, чтобы ограничить свои траты, он продолжал жить на широкую ногу. Кредиторы между тем настаивали на погашении долгов, и тогда Алек обратился к одному ростовщику, имевшему дурную репутацию. Тот ссудил ему деньги под огромный процент…
— Да, Алек поступил неразумно, — заметил Дейв.
— Вы правы, — согласилась Лиззи. — Дейв сам это прекрасно понимал. На время он спас свою репутацию и смог снова появляться в обществе, иначе двери светских гостиных закрылись бы перед ним. Самое ужасное, что Алек продолжал играть в карты, надеясь, что удача улыбнется ему, но удача, напротив, окончательно отвернулась от него. Когда наступил срок внесения первого платежа по кредиту, Алек понял, что попал в беду. Ростовщик, не получив вовремя деньги, нанял нескольких головорезов, чтобы те взыскали с неплательщика долг. Бандиты припугнули Алека, но ничего не добились и тогда решили серьезно проучить его. Они подстерегли Алека ночью на улице, когда он возвращался с очередной пирушки, и напали на него. Алек был пьян и не мог оказать им достойного сопротивления. В пылу драки ему вывихнули лодыжку, но, несмотря на это, он сумел бежать. Теперь он знал, что головорезы не отстанут от него, однако гордость не позволяла ему попросить помощи у братьев. Я была свидетельницей его разговора с бандитами, когда те явились к нам в дом, — они угрожали расправиться с ним! Поняв, что его жизнь в опасности, я отдала Алеку все свои деньги. Это было мое приданое, все, что осталось мне в наследство от отца. Роберт выгодно вложил их и приумножил мое состояние…
"Дьявольский соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявольский соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявольский соблазн" друзьям в соцсетях.