— Вы хотите уволить ее? — осторожно стал расспрашивать его Бен.
Виконт покачал головой:
— Нет, конечно. Девушка на своем месте, и я вынужден признать это. Она хорошо заботится о моей тетушке.
— В таком случае, что вы намерены сделать? Дейв задумчиво пригладил влажные после ванны волосы.
— Эта малышка показалась мне довольно аппетитной. — В его глазах зажегся опасный огонь.
— Сэр! — с негодованием воскликнул Бен. — Как вы можете! Лиззи — компаньонка вашей тети.
Дейв усмехнулся. ^ — О нет… — промолвил Бен, заметив лукавое выражение лица своего господина. — Теперь я вижу, что вы намерены делать. Но ведь Лиззи — юное создание, пожалейте ее!
— А разве я собирался причинить ей какой-нибудь вред? — с невинной улыбкой спросил Дейв и снова стал рассматривать себя в зеркале. — Это своего рода спортивное состязание. Я хочу преподать урок этой девице, и я добьюсь своей цели. — Повернувшись, он вышел из комнаты, не желая слушать возражения слуги.
Небрежно засунув руки в карманы, Дейв, насвистывая, с независимым видом направился по коридору в сторону лестницы; он был уверен, что вскоре отомстит своей обидчице, сумевшей уязвить его мужское самолюбие.
Неожиданно дверь одной из комнат распахнулась, и когда в коридоре появилась мисс Карлайл, Дейв застыл на месте. Компаньонку тетушки было не узнать, до такой степени она преобразилась; ее шелковистые волнистые волосы в свете мерцающего пламени свечей отливали каштановым блеском, а лебединая шея поражала своим изяществом и белизной. Вместо чопорного бежевого платья и кружевного чепца на ней был элегантный вечерний наряд с завышенной талией из розового атласа, переливавшегося на свету.
Глубокий вырез платья позволял виконту видеть ложбинку на груди девушки, и он как зачарованный любовался молочной белизной ее кожи. Лиззи была прекрасно сложена, и Дейв не мог не признать это. Ее женственные формы вызывали у него восхищение.
Лиззи двинулась по коридору, и Дейв, выйдя наконец из оцепенения, последовал за ней. Он догнал ее на лестничной площадке и невольно улыбнулся, когда она взглянула на него.
Лиззи, зардевшись, опустила глаза, и в этот момент Дейв твердо решил, что преподаст ей тот урок, о котором говорил Бену. Он сделает это вовсе не из мести, а ради собственного удовольствия.
— Кажется, милорд, ваше настроение улучшилось, — заметила Лиззи, наблюдая за виконтом из-под полуопущенных ресниц.
— Да, вы правы, — согласился Дейв. — При виде вас, дорогая мисс Карлайл, я прямо-таки ожил. Вы похожи на пышную розу, расцветшую посреди холодной зимы. — Он поднес ее руку к губам и учтиво поцеловал.
— Даже не пытайтесь, — посоветовала Лиззи, насмешливо улыбнувшись.
Вырвав у него руку, она приподняла подол платья и начала спускаться по лестнице.
— О чем вы? — с наигранным недоумением спросил Дейв, с ужасом ощущая власть над собой этой хрупкой женщины. Догнав ее, он спустился еще на несколько ступенек ниже и повернулся к ней лицом, перегородив дорогу. Теперь их глаза были на одном уровне, и Лиззи затрепетала, но тут же твердо решила, что если Дейв сейчас поцелует ее, то получит пощечину.
— Послушайте, — заговорила она, пытаясь перехватить инициативу, — к несчастью, наши отношения не сложились, о чем я сожалею. Мне кажется, мы оба с самого начала неправильно повели себя, но какое все это имеет значение? Для меня главным в этом доме является забота о вашей тетушке.
Пока она говорила, Дейв не сводил глаз с ее губ.
— Вполне согласен с вами, — кивнул он, когда Лиззи замолчала.
— Да? Я очень рада. В таком случае постараемся вести себя прилично за ужином и не ссориться в присутствии леди Стратмор, хорошо? А потом мы разойдемся, как в море корабли, и не будем досаждать друг другу.
— Вряд ли у меня это получится, — хмыкнул Дейв. Лиззи бросила на него суровый взгляд и, шагнув в сторону, продолжила свой путь, еще раз поразив Дейва выдержкой и самообладанием. Она спускалась медленно и спокойно, не ускоряя шаг, и виконт вспомнил, что индейцы чероки, в племени которых он жил какое-то время, предупреждали его о том, что от некоторых зверей в лесу лучше не убегать, так как бегство потенциальных жертв пробуждает в них инстинкт хищника и они бросаются в погоню. Возможно, мисс Карлайл тоже знала об этом и поэтому вела себя намеренно сдержанно.
Дейв снова бросился за ней и перегородил ей дорогу.
— Я хочу кое-что предложить вам, моя дорогая, — с наигранной улыбкой произнес он.
— О, я уверена, у вас есть масса предложений, милорд! — насмешливо воскликнула девушка.
— Нет-нет, я говорю серьезно; пожалуйста, выслушайте меня.
Лиззи тяжело вздохнула:
— Ну хорошо. Чего вы хотите?
— Я предлагаю перемирие и признаю, что вы обманули меня в письме из благородных соображений, а вы, в свою очередь, признаете, что мне действительно дорога тетушка, а вовсе не ее деньги. Доказательством служит то, что я примчался к ней, разбив свою коляску и чуть не сломав себе шею. Что вы на это скажете?
— Гм… — Делая вид, что колеблется, Лиззи изобразила на лице нерешительность. — Думаю, что нам действительно надо уладить наш конфликт, хотя бы ради спокойствия леди Стратмор. Мы не должна огорчать ее.
— Опять вы правы.
— Но признайтесь, вы все еще намерены добиваться моего увольнения?
Дейв усмехнулся:
— Я и не собирался лишать вас рабочего места, дорогая моя.
Лиззи бросила на него внимательный взгляд.
— Ваши ссадины все еще болят? — вдруг спросила она и дотронулась кончиками пальцев до поцарапанной, чуть припухшей щеки виконта.
У Дейва перехватило дыхание.
— Нет. — Его голос прозвучал чуть хрипло.
Невинность Лиззи, усыпив бдительность, без труда позволила мимолетной ласке разбудить в душе Дейва целый вулкан страстей.
— Я рада, что вы так легко отделались, — заметила девушка. — Ведь авария на дороге могла закончиться очень печально для вас.
Дейв внимательно вгляделся в ее лицо. Неужели он ошибся и Лиззи пыталась соблазнить его? Что, если она только казалась наивной и невинной? Но нет, такая, как у нее, смущенная улыбка на раскрасневшемся лице развеяла бы любые подозрения. На зардевшихся щеках Лиззи проступили ямочки, и это было прелестно. Дейв не мог отвести от нее восхищенного взгляда. Серые глаза Лиззи, словно два ярких солнца, лучились нежностью и добротой. Виконту казалось, что он никогда прежде не видел более открытого и милого лица. И тут же у него возникла тысяча вопросов. Откуда явилось это ангелоподобное создание? Как оно попало сюда? Какой образ жизни вела Лиззи до того, как устроилась к его тетушке? Дейву хотелось все знать о ней.
— Что же касается вашего предложения, лорд Стратмор, — продолжала Лиззи, — я согласна заключить с вами перемирие. А теперь давайте поспешим в столовую — ваша тетя наверняка заждалась нас.
— Вы позволите предложить вам руку? Улыбнувшись, Лиззи взяла виконта под руку, и тут между ними словно пробежала искра. Оба почувствовали это, и Лиззи, вспыхнув до корней волос, отвела глаза в сторону. Под руку они спустились в столовую, не произнеся больше ни слова.
Такое чувство, как печаль, никогда не было свойственно виконтессе, и она гордилась своей веселостью и эксцентричностью, поражая даже знакомых ей молодых людей. Однако сейчас, сидя в одиночестве в столовой и глядя на огонь, потрескивавший в камине, леди Стратмор загрустила, почти физически ощущая, как быстро бежит время. Она знала, что не доживет до весны, что бы ни говорил этот безбородый юноша, доктор Белл. Впрочем, смерть не пугала Августу Стратмор. Ей не нравилось сознавать себя слабой и немощной, и поэтому она не жалела о том, что скоро перейдет в мир иной. Ей уже давно не хватало старых друзей, которые навсегда покинули ее или стали совсем дряхлыми.
Виконтессу не утешало даже то, что она могла со спокойной совестью оглянуться на прожитую жизнь: наследница богатого владельца рудников, она осчастливила своего честолюбивого отца тем, что вышла замуж за аристократа — виконта, у которого, правда, за душой не было ни гроша. Увы, она не успела родить своему Джейкобу детей, поскольку этот чудак умер вскоре после свадьбы. Став вдовой, Августа закружилась в вихре развлечений, вела рассеянный образ жизни, и перед войной с Наполеоном ей даже посчастливилось танцевать на одном из придворных балов с самим королем. Ах, что это было за время! Пару раз она нарушала правила приличия, заводя интрижки с молодыми людьми, и сейчас воспоминания о грехах молодости вызывали у нее слабую улыбку. Нет, Августа ни о чем не жалела. Или почти ни о чем…
В этот момент в столовую вошел Дейв, высокий, широкоплечий, темноволосый, он был одет в элегантный фрак, а в ухе его поблескивала золотая серьга. Его белозубая улыбка, как всегда, казалась ослепительной, однако Августа знала, что, несмотря на располагающую внешность, ее племянник был недоступен для дружбы и любви. Вот уже двенадцать лет он вел замкнутый образ жизни, никого не подпуская близко к себе, прячась за высокими глухими стенами возведенной им крепости. Виконтесса с болью и тревогой думала о том', что станет с ее дорогим мальчиком, когда она уйдет из жизни, ведь Дейв останется совсем один.
Она не сразу заметила, что племянник явился в столовую под руку с Лиззи, и это удивило ее. Улыбнувшись, она кивнула своей молодой компаньонке, довольная тем, что девушка наконец надела красивый наряд. Августа так и не смогла понять, почему Лиззи предпочитает носить уродливые платья блеклых или темных тонов, в то время как розовый атлас удивительно идет ей. В нем Лиззи выглядела просто очаровательно. К счастью, Дейв и ее молодая компаньонка, похоже, помирились после ссоры, которая, как догадывалась виконтесса, произошла у них в гостиной. Во всяком случае, они вместе явились к столу и отлично смотрелись вместе, дополняя друг друга. Девлин был темноволосым, смуглым и мужественным, а Лиззи прелестной, нежной и белолицей. Глядя на эту парочку, Августа подумала о том, что они, держась друг с другом естественно и свободно, производят впечатление старых знакомых.
"Дьявольский соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявольский соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявольский соблазн" друзьям в соцсетях.