Пока мужчины пили кофе с бутербродами и потягивали бренди, Джослин могла вздохнуть свободнее, пусть и ненадолго. Она не до конца понимала, какую измену совершили Гарольд и Антуанетта, но была так зла, что готова была оторвать ими головы.

— Из того, что они нам сказали, ясно, что жена Каррингтона изменница, но мы не можем доказать, что виконт больше, чем неопытный грабитель, — обратился Блейк к герцогу. — Он нанял Альберта залезть ко мне в дом и выкрасть Перси, поэтому представляет опасность для моей семьи и ему нельзя доверять, но вы прекрасно понимаете, что обвинение в измене повлечет за собой лишение его титула, конфискацию земель и погубленную репутацию ни в чем не повинных членов моей семьи.

«Моей семьи». Интересно, подумала Джослин, слышит ли он себя. Человек, который хотел, чтобы его оставили в покое, теперь заявляет, что все, что касается ее, касается и его. С этим она спорить не будет. Она лишь недавно поняла, что ей нравится быть чьей-то половинкой, особенно теперь, когда ее образованный муж научился ее слушать.

— Вы хотите поставить моего племянника на одну доску с ним! — рявкнул герцог. — Не бывать этому. Он недоумок, а не изменник. Отец вашей жены предупредил меня несколько лет назад, что с этими птицами что-то не так. Я не смог отыскать их обоих, когда Гарольд продан птиц. Но добыл, одну и велел Берни беречь ее как зеницу ока. Потому-то он готов был расшибиться в лепешку, чтоб вернуть этого чертова попугая.

— А заодно расшибить и меня, — заявил Блейк. — Я чуть не покалечился, когда моя лошадь сбросила меня из-за колючки, которую ей загнет и под седло в вашей конюшне после размолвки с вашим племянником.

Размолвки, как же, подумала Джослин. Это была дуэль. Но она придержала язык, дав Блейку высказаться и гадая при этом, почему могущественный герцог соблаговолил принять ее скромное предложение. Он приехал вовремя.

— Потом я чуть не сломал себе шею, споткнувшись о железную решетку после еще одной нашей стычки, а пивная бочка едва не раздавила меня после нашего столкновения в клубе. Я не могу сказать, что Берни невиновен, — продолжал Блейк. — Он сговорился с Каррингтоном украсть птиц, имеющих ключ к французскому шпионскому шифру. Если на мою жену и ее семью ляжет пятно измены, тогда я требую такого же отношения и к вашему племяннику.

Джослин попыталась проследить за его логикой. Если Гарольд изменник, тогда корона может отнять у него титул и земельную собственность, хотя там и забирать-то особо нечего. Но Ричард, как его наследник, тоже все потеряет, а сестры и вся родня подвергнутся унижению.

Блейк старается защитить ее семью, вынуждая герцога признать виновным своего племянника? Или давая понять, что лучше отпустить Гарольда? Но это же неправильно — если только он не собирается лично вывалять Гарольда в дегте и перьях и вывезти из города. Тогда что он станет делать с Антуанеттой?

Лорд Квентин, водворив ее в подвал, вернулся и теперь стоял в дверях, сцепив руки за спиной и наблюдая за перепалкой. Леди Белден протянула ему блюдо с бутербродами.

— Кто, черт побери, вы такой, чтобы указывать мне, как себя вести? — бушевал герцог, разъяренно вышагивая взад-вперед по маленькой гостиной.

— Блейк — тот, кто поймал французского шпиона и разгадал шифр.

Джослин, в конце концов, вмешалась в столкновение с нотками раздражения на мужчин, которые кипятятся и становятся в позу, но никак не могут договориться.

— Блейк может показать военному ведомству, как работает этот шифр, — продолжала она, — Он может познакомить их с изобретением, которое, по словам Гарольда, его угрозами заставляли украсть, и научить попугаев открыть больше, если пожелаете. Криками ничего не решить.

— Могу я предложить, ваше сиятельство… — начал было Квентин.

— Это по вашей милости я здесь, Хойт! Почему, дьявол побери, вы и остальные молодые разгильдяи все еще болтаетесь тут? — с возмущением спросил герцог. — Куда подевались Элдон и Уэстморленд? Разве они не были только что здесь? Давайте выслушаем людей с опытом!

— Ваша светлость. — Джослин поднялась и встала перед мечущимся тигром, протягивая ему бокал бренди с отработанным реверансом, который несколько затруднял покачивающийся кринолин. — Наши друзья здесь, чтобы поручиться за Блейка. Он не имеет ничего общего с Гарольдом и Берни, не считая того, что поймал их, когда они пытались упасть моих птиц. Лорд Уэстморленд и лорд Элдон были друзьями моего отца, и вы можете, если угодно, спросить, что они об этом думают, но Гарольд и его жена имеют отношение ко мне, а мистер Огилви — к вам, поэтому было бы проще решить их судьбу по-тихому, среди своих. Альберт не англичанин, посему можете с ним поступать, как сочтете нужным.

Леди Белден и леди Дэнкрофт отказались уехать, поскольку мужчинам было позволено остаться. Они потихоньку переговаривались и пили чай, вынуждая мужчин тщательно выбирать выражения. Джослин думала, у герцога из ушей пойдет пар, когда он приглушенно чертыхался и был вынужден думать, вместо того чтобы кричать.

Джослин высоко ценила его проницательность. Он никогда не принимал явного участия в событиях, но всегда стоял за ними. Это благодаря ему герцог неожиданно возник у нее на пороге.

Из дальнего угла запротестовал Гарольд:

— Я не шпион! Альберт и его приспешники грозились убить меня, если я не помешаю Монтегю разгадать птичий шифр. Шпионаж для грязных торгашей!

Он метнул презрительный взгляд в лорда Квентина.

— Ты украл ожерелье леди Белден, пытаясь перерезать горло своей сестре. Ты вор, хуже любого карманника.

В отличие от других гостей на Квентине под накидкой были сапоги, и пинок, который он дал Гарольду, заставил того умолкнуть.

Мистер Атертон, который выглядел весьма внушительно в роли стража, скрестил руки на груди и прислонился к стене, стоя над угрюмым мистером Огилви. Незадачливый грабитель очень боялся своего высокородного дядю, чтобы что-то говорить или бежать.

Лорд Дэнкрофт перебросил карты из одной руки в другую с ловкостью игрока, наблюдая за происходящим.

— Можете оставить попугая себе, Монтегю, — проворчал герцог. — Я отправлю Берни в свое шотландское имение, где он не сможет ничего отчебучить. Но что, скажите на милость, мне делать с Каррингтоном, если его жена изменница?

— Если мне будет позволено? — тихо вмешался Дэнкрофт. Когда герцог свирепо посмотрел на него, он продолжил как ни в чем не бывало: — У Монтегю ума палата. Он уже давно пытался рассказать военному министерству про шифровальное колесо Джефферсона, но у них там такой бардак, что никто не соизволил его выслушать.

Граф сделал небольшую паузу, на случай если герцог захочет ответить на этот выпад, но когда тот промолчал, продолжил:

— Когда военное ведомство пренебрегло его предупреждениями, Блейк сделал свое колесо и расшифровал французское донесение, Используя ключ, которому жена Гарольда научила птиц. Если брат Джослин будет обвинен в измене и предан суду, связь Монтегю с изменником ляжет несмываемым пятном на его репутацию, и Англия не сможет извлечь пользу из его выдающегося ума.

Джослин хотелось зааплодировать мудрости графа за то, что он ухватил самую суть проблемы. Воистину люди должны больше воспевать ум и сообразительность. Она поцеловала бы графа в щеку, но хорошенькая графиня еще, чего доброго, стукнет ее своим королевским скипетром.

— А свет лишится приятного общества Джослин, — присовокупила леди Белден, — Она обладает проницательным политическим умом своего отца, ваша светлость. Вы могли бы с успехом использовать ее таланты.

Поскольку сейчас Джослин сидела в забрызганном грязью наряде из прошлого века, с растрепанными волосами и куском пластыря на шее, то едва ли это можно было счесть убедительным аргументом, но она была благодарна за поддержку.

— Поверенный леди Белл кое-что разузнал для меня, — сказала Джослин. — Видимо, Гарольд и его жена настолько погрязли в карточных долгах, что им никогда из них не выбраться, — объяснила она в надежде ради Ричарда отвести от виконта Свина подозрение в измене.

— После того как вы узнаете от них все, что сможете, их надо выдворить из страны как обычных преступников, ваше сиятельство, — предложил Квент. — Разве это не решит проблему лучше, чем обвинение в измене, которое лишь нанесет вред остальным ни в чем не повинным родственникам? Осмелюсь сказать, вы могли бы допросить Альберта и обвинить его в шпионаже без публичного суда.

Герцог провел ладонью по волосам и устало кивнул.

— Покойный виконт Каррингтон был моим другом. Он предупреждал меня о своих подозрениях насчет Антуанетты и ее брата. Не хотелось бы видеть, как его наследника…

Он растерянно покачал головой, потом расправил плечи и обвел всех присутствующих суровым взглядом.

— Я передам французского шпиона военному ведомству для допроса и суда. Монтегю, хотел бы поговорить с вами наедине. Все остальные… могу я рассчитывать, что вы отвезете Каррингтона с женой в порт и посадите на корабль, отплывающий в штрафные колонии? Мне из надежных источников известно, что полковник Магуайр будет следующим губернатором Нового Южного Уэльса. Я попрошу держать их под присмотром и не давать им спуску. О Берни я сам позабочусь.

Джослин никогда не видела, чтобы комната пустела так быстро и на таком подъеме. Друзья Блейка не только большие и чертовски привлекательные, они еще преданные и сообразительные. Одни только связи Квентина в судоходстве ответ на герцогские распоряжения. А Ник, этот денди, кажется, получал удовольствие, когда тащил Гарольда как связанного гуся.

Штрафные колонии, говорят, ужасное место, но ей не было жаль негодяя. Когда котенок запрыгнул к ней на колени, она с благодарностью зарылась лицом в его шерстку.

Пусть герцог думает, что он командует, но ее жизнь, ее счастье зависят от выбора одного-единственного мужчины. После событий сегодняшнего вечера она с готовностью уступит свою роль защитника семьи мужу.