Несколько пожилых дам собрались в гостиной, в стороне от танцев и музыки. Они установили свой собственный карточный стол и едва удостоили Джослин взглядом, когда она вошла. Леди Белл была тут же, болтала со своими приятельницами и кормила Перси. На данный момент птице ничто не угрожало.
Единственным присутствующим мужчиной был Тедди, лакей, который обносил дам пуншем. Мужчина в маске и черной накидке смотрелся бы крайне неуместно, если бы пришел в эту комнату.
Успокоенная, Джослин прошла через гостиную поговорить с леди Белл. В чересчур пышных старомодных юбках и кринолине, она чувствовала себя кораблем, плывущим по морю, а бриллианты на шее были как якорь. Скорее бы снять их.
Она заметила, что кто-то открыл створчатое окно, выходившее на боковой двор. Тяжелый запах духов и дыма свечей требовал свежего воздуха, но лучше было бы открыть одно из окон, которое подальше от Перси. Ну, с этим она разберется.
— Джослин, вот и ты, — воскликнула леди Белл, когда она подошла. — А я как раз рассказывала леди Энн, что это ты придумала для меня этот потрясающий костюм.
Джослин присела в реверансе перед дочерью герцога Фортхема.
— Какой изумительный струящийся шелк, миледи. Такой воздушный, прямо неземной со всеми этими кружевами и нижними юбками. Полагаю, ваш фасон очень подходит к костюму мистера Атертона.
Высокая, с темными волосами, которые оттеняли шелк ее платья цвета слоновой кости, леди Энн не улыбнулась.
— Уверена, Атертон выбрал свой костюм нарочно, чтобы насолить мне. Его сестры знали, что я надену.
— Не представляю себе, зачем ему… — Джослин замолчала, увидев какое-то движение за окном. Быть может, это просто один из курильщиков. Она поспешила закончить свою мысль: — Если только он не ищет вашего внимания.
— Атертон? Вот уж не думаю. Папа перережет Нику глотку.
— Ваш отец — одна из многих причин, почему вы не замужем, — смеясь, сказала леди Белл. — Его светлость здесь? Мы послали ему приглашение, на тот случай если он уже вернулся из Шотландии.
— Он дома. Да, он упоминал о некой дерзкой особе и необходимости поставить ее на место, но сомневаюсь, что он покажется. В любом случае вам не стоит волноваться. Он по большей части лает, но не кусает, хотя лай довольно грозный.
Джослин рассмеялась.
— Придется мне исправить мнение его сиятельства обо мне, ежели он почтит нас своим присутствием.
— Что лишь доказывает вашу дерзость, — с улыбкой изрекла леди Энн. — Никто не осмеливается поправлять моего отца.
— Значит, он еще не знаком с мистером Монтегю. Они с Джослин два сапога пара.
Джослин задумалась, пытаясь понять, как они с Блейком могут быть похожи. Но не успела она ответить, как со стороны зимнего сада донеслись крики.
Блейк лавировал в толпе, нагоняя Джослин, когда Ричард возмущенно вскрикнул и Квент чуть не сбил с ног гордо вышагивающего египтянина, кинувшись к парню. Блейк бросил быстрый взгляд на раскачивающиеся юбки жены, но тут послышались звуки борьбы, и опрокинулась пальма в кадке, когда Ричард бросился за кем-то, кто прятался за растительностью. Блейк побежал вслед за парнем.
Прежде чем Блейк успел пересечь наполненную людьми комнату, какой-то упитанный коротышка выбрался из-под упавшей пальмы и выхватил клетку с Африкой из рук Ричарда. Мальчишка закричал, замахал руками и вызвал переполох. Проклиная это костюмированное столпотворение, Блейк прорывался к заднему — и ближайшему — выходу, на который явно нацелился грабитель. Женщины визжали, когда вор наступал на подолы их платьев, музыканты в растерянности перестали играть.
Весь этот гам перекрывали пронзительные крики Африки вкупе со взбешенными воплями Ричарда, ринувшегося за похитителем. Решив, что толпа слишком штатная, чтобы протиснуться сквозь нее, Блейк повернул назад, к пустому коридору, ведущему в дом, с намерением добраться до улицы и перехватить вора. Квент и Ник были ближе к задней части дома и могли перекрыть выход там.
К тому времени как Блейк добрался до гостиной, дамы за карточным столом уже повскакивали с мест, чтобы посмотреть, что происходит. Юбки, перья и кружева заполонили коридор, когда леди Белл пронеслась мимо него в зимний сад.
Где же Джослин?
Пока женские платья вспенивались вокруг него, как морская пена вокруг валуна, Блейк силился разглядеть, сторожит ли жена вторую ловушку, установленную Ричардом. Он расслабился, когда наконец добрался до двери и увидел Джослин, протянувшую руку, чтобы закрыть окно рядом с клеткой Перси. Словно ждала его, она обернулась и вопросительно вскинула брови.
Тревога сжала сердце Блейка, когда он увидел нечто прямо за плечом жены. Заметив выражение его лица, Джослин резко повернулась.
Какая-то фигура в накидке с капюшоном перевесилась через открытое окно, держа в руке нож, и потянулась обрезать веревки, которыми клетка была привязана к самодельной сигнальной системе Ричарда. Колокольчики призывно зазвенели, но звук потонул в гуле толпы в зимнем саду.
Взревев от ярости, Блейк бросился в комнату и чуть не умер тысячью смертей, глядя, как Джослин схватила каминную кочергу и ударила по руке, державшей клетку.
Вор взвыл от боли, схватился за руку и выронил клетку. С единственным намерением спасти птицу, Джослин поймала и прижала огромную клетку к груди, едва не потеряв равновесие от хлопающих крыльев перепуганного Перси.
К ужасу Блейка, вместо того чтобы бежать, незваный гость изрыгнул проклятие и взобрался на подоконник. Прежде чем Блейк успел добежать до Джослин, злодей схватил ее мертвой хваткой и приставил нож к горлу. С занятыми клеткой руками она не могла сопротивляться.
Одно резкое движение, один неверный шаг, и Джослин может лишиться жизни.
— Отойди, Монтегю или я сделаю свою маленькую сестричку чуть менее привлекательной.
Джослин думала, колени у нее подогнутся, но Гарольд дернул ее подбородок кверху, поэтому она не могла видеть выражение лица Блейка. Ужаса, промелькнувшего у него на лице, когда он вбежал в гостиную, было достаточно, чтобы заставить ее пожалеть, что она втянула его в свою очередную передрягу. Она не хотела, чтобы он пожалел, что женился на ней, но впервые в жизни собиралась бороться.
С тяжело бухающим в груди сердцем она прижимала к себе клетку с Перси, моля о каком-нибудь отвлечении, чтобы никто из мужчин не совершил чего-то опрометчивого. Шум в зимнем саду, похоже, сделался еще громче и уже был слышен во дворе.
Кроме них с Блейком и Гарольда, в гостиной не было никого.
— Либо птица, либо ее жизнь, — пригрозил Гарольд. — Не хотелось бы, чтобы такой ублюдок, как ты, прикарманил ее наследство, если мне придется убить ее.
Стиснув зубы, Джослин заерзала, пытаясь вынудить Гарольда ослабить хватку, но клетку из рук не выпустила. Нож вдавился ей в кожу.
— Джослин, отдай ему эту чертову птицу, — спокойно приказал Блейк.
В его словах она расслышала угрожающий подтекст. Только бы у него не оказалось пистолета. Она не хочет, чтобы Блейка повесили за убийство.
Если она отдаст Перси, Гарольд одержит верх. Тогда прощай их покой и безопасность навсегда.
Будущее, на которое она уповает, превратится в унылую пустоту, если сейчас она откажется от борьбы. Она не позволит Гарольду разрушить ее счастливое гнездышко — снова.
— Джослин, отдай птицу, — повторил Блейк.
— Нет, — заявила она, прижимая к себе клетку. — Меня бы больше устроило, если бы ты отдубасил Гарольда кочергой.
Гарольд потянул ее подбородок еще выше, грозя сломать шею, но она не сдавалась. Она молилась, чтобы Блейк не ждал от нее этого, чтобы понял, что это столкновение больше, чем из-за птицы. Это вопрос самоуважения и борьбы за свою правоту.
— Мне нужна эта птица, — прорычал Гарольд. — Отпусти ее, пока твой милый дружок не совершил глупость.
— Пусть заберет клетку, — спокойно повторил Блейк.
Что ж, ладно, она отдаст Гарольду клетку. И раскроит ему ею череп, если сможет.
— Зачем? — с трудом выдавила она, гадая, можно ли отдать Гарольду клетку, но как-нибудь спасти Перси.
— О, тут вопрос измены, — сказал ее муж с обманчивой небрежностью.
Измены? Джослин попыталась сглотнуть. Она услышала, что Блейк приближается. У нее возникло сильное подозрение, что чем спокойнее звучит его голос, тем опаснее он становится. Если Гарольд предатель…
Она поперхнулась желчью. Ее семья может навсегда погубить доброе имя Блейка. Ему никогда не получить место в Уайтхолле. Он пойдет на войну и погибнет. Именно этого опасается его мать.
Джослин запаниковала, гадая, будут ли винить Блейка меньше, если она отдаст клетку.
— Это вопрос выживания, — поправил Гарольд. — Твой благоверный слишком умен для собственной пользы, если вычислил роль этих птиц. — Он задрал ей подбородок еще выше. — Будь паинькой, и брат Антуанетты и его дружки останутся довольны, а власти ничего не узнают. Отдай мне птицу, Джослин, или я повешу все на твоего муженька, и тогда ему крышка.
Она уже готова была отдать ему клетку, но не смогла. За эти последние месяцы она изменилась. Наверное, это благодаря Блейку в ней появилась уверенность и что-то вроде внутреннего стержня. Не могла она позволить этому негодяю взять верх.
— Я не верю ворам и лжецам, Гарольд, — гордо заявила она, — поэтому, что бы ты ни сказал, это не заставит меня передумать.
Джослин понимала, что выводит Гарольда из себя, что ей не стоит рассчитывать на то, что какой-нибудь благородный рыцарь придет ей на выручку.
Но в этот раз на ее стороне был кое-кто сильный, кто верит в справедливость и честность. В этот раз она верила, что Блейк не назовет ее пустоголовой вертушкой, но поймет, что она права, и будет действовать соответственно. Даже если Гарольд предатель — тем более, если он предатель, — его надо остановить.
"Дьявольски красив" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявольски красив". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявольски красив" друзьям в соцсетях.