— Африка знает, — бодро отозвалась птица, слегка раскачиваясь на своей новой жердочке и разглядывая собравшихся вокруг гостей.
«Африка знает». Птицы повторяют все, что слышат. Африка знает ключ к шифру. Как часто Перси слышал эту фразу? Блейку стало не по себе от ощущения дамоклова меча измены, нависшего над их головами.
— Вы учите птицу придворным манерам, — заметил Ник. — Научите его лести, и мы подарим его Принни.
— Ник пошутил, Ричард, — поспешил Блейк успокоить юношу, у которого от этих слов вытянулось лицо. — Ник болтает много всякой бессмыслицы, как Перси.
Джослин вздохнула и взяла его под руку. Насыщенный аромат, более сильный, чем ее обычный лавандовый, окутал его, на мгновение лишив дара речи. Возможно, именно этого она и добивалась, поскольку взяла инициативу в свои руки. Леди Белл права: предназначение Джослин в том, чтобы руководить.
— Вы все здесь, потому что вы наши друзья и не будете поддерживать нелепые слухи, которые мой сводный брат распускает по городу, — радостно заявила Джослин. — У Блейка есть важные сведения для военного министерства, и мы должны дать понять нашим гостям, что слова Гарольда — гнусная клевета, и чтобы они приняли Блейка всерьез. Не думаю, что подобный замысел требует оружия — достаточно здравого смысла и вашей поддержки.
В свете новых знаний даже злобная клевета Гарольда, нацеленная на него или его жену, может дискредитировать все, чтобы ни обнаружил Блейк. Если вечеринка, устраиваемая Джослин, не закрепит репутацию Блейка как уважаемого гражданина, военное министерство может посмеяться над его шпионской теорией, как уже посмеялся Каслри.
— Правильно, правильно! — воскликнул Фиц, поднимая бокал. — Хорошо сказано. Позволено ли мне будет немножко общипать ваших гостей за игральным столом?
— Общипывай их сколько хочешь, — согласился Блейк, — лишь бы они сочли тебя рубахой-парнем и прислушались к тебе, когда ты будешь говорить, что я не грязный охотник за состоянием, как пытается внушить всем Каррингтон.
Когда клетка была закреплена, леди Каррингтон рассеянно улыбнулась своим гостям и незаметно удалилась. Ричард остался сторожить своего питомца. Они разделили попугаев в надежде сбить воров с толку. Теперь, когда у Блейка имелось факсимиле оригинального стержни и ключ к шифру, жердочка слоновой кости ему была не нужна. Сейчас на ней раскачивался Перси, дразня грабителей, как планировалось.
— Дело тут не только в слухах Каррингтона, да? — пробормотал Квент Блейку, когда общий разговор принял более беззаботный характер.
— Развенчание слухов — то, на что надеются женщины, — ответил Блейк, наблюдая за Джослин, которая очаровывала его друзей своим смехом, легкими прикосновениями и уместным словом или вопросом.
— Ты думаешь, Каррингтон появится. Почему? Разве он был внесен в список гостей?
— Едва ли. Ричард ударится в бега, если виконт заявится. Джослин схватится за кочергу и огреет Гарольда по башке. Но у Каррингтона есть причина, чтобы чернить мое имя и сговариваться с Берни. И я знаю, какова она, эта причина.
— Ты собираешься рассказать мне об этом или намерен умолчать? — недовольно проворчал Квент.
— Мне надо думать о матери и брате Джослин. Ты же видел их. Они беспомощны, как дети в лесу. Все эти годы Джослин стояла между ними и реальным миром. И у нее это прекрасно получается. Потому что она привлекает внимание к себе и отвлекает от них. Если Карринггон то, чего я боюсь, его предательство может их погубить.
— Что-то я не улавливаю, — признался Квент. — Каррингтон — крыса, это ясно как божий день, но я не понимаю, как он может навредить твоей жене или ее родным.
Джослин послала Блейку через гостиную многозначительный взгляд: Он поднял бокал в приветствии, как будто душу его не разрывали две мощные силы. Даже подозрение в измене погубит положение Джослин в обществе. Вначале ему требуются доказательства.
— Просто посматривай, не появятся ли Каррингтон и Огилви. Я ожидаю их или каких-нибудь нанятых ими негодяев.
— Фиц и Ник тоже начеку?
Блейк кивнул.
— Надеюсь, мы поймаем мерзавцев без зрителей, но это маловероятно. Все приглашения Джослин были приняты, и она ожидает большого наплыва гостей. Тебе стоило бы найти себе такую жену, как она. Она стерла бы с тебя клеймо торгаша и убедила половину общества, что ты наследник королевства.
Квент фыркнул.
— По-видимому, любовь поражает мозги даже самых умных мужчин. Надеюсь, она того стоит, старик.
Хлопнув Блейка по плечу, он пошел изводить леди Белл.
А Блейк стоял и размышлял над его словами. Страсть, может, и воздействует на его мозги, но любовь? Это было бы опасно.
И могло объяснить его странное нежелание поймать изменника, тем самым запятнав имя Каррингтонов.
Глава 33
Джослин счастливо вздохнула, когда дом наполнился смеющимися, веселыми людьми, точно как она когда-то мечтала, и все благодаря Блейку.
Из-за толпы не так бросалось в глаза, что обстановка несколько обветшалая. Гости были слишком увлечены тем, что красовались в своих костюмах, пили превосходное вино леди Белл и разглядывали друг друга, чтобы обращать внимание на то, что диван устарел, а портьеры из муслина. Она приобрела в долг кое-что из оранжерейных растений, а леди Белл и лорд Квентин подарили еще, поэтому зимний сад выглядел просторным и изысканным.
Бриллианты, которые были на ней, произвели сильное впечатление. Все друзья отца потрепали ее по спине и пробормотали, что знают, что отец хорошо позаботился о ней и что слухи явно ложные. Их жены позеленели от зависти и заверили Джослин, что пришлют им приглашения на обеды. Именно те приглашения, которые нужны Блейку, чтобы гарантировать ему встречи с нужными людьми в правительстве. Просто поразительно, как общество встречает по одежке.
Джослин считала, что ей очень повезло. Она нашла того единственного мужчину, который видит ее, а не то, что на ней надето, который умеет услышать то, что она говорит, а не то, что подозревает.
Она отыскала взглядом Блейка на другой стороне зимнего сада, надеясь, что у него все получится и он произведет благоприятное впечатление на нужных ему людей.
Поскольку многие из гостей были старыми друзьями отца, они принимали странности Ричарда без обычных насмешек и злословия. Впрочем, большинство из них просто не обращали на него внимания, а Ричарду именно это и надо было. Она понаблюдала, как он показывает леди Джерси, как покормить Африку. Возможно, леди, пожалеет о том, что отдала своих канареек, если птицы опять войдут в моду.
Блейк нашел каких-то местных музыкантов, чтобы они играли деревенские танцы — ничего утонченного или изысканного, просто для тех, кто желает поразвлечься. Она надеялась попозже составить Блейку компанию в танцах. Этот первый час она посвятила запоминанию костюмов, по мере того как гости прибывали. Если они хотят осуществить свой замысел и вывести злодеев на чистую воду, ей необходимо отличать званых гостей от незваных.
Джослин прищурилась, когда заметила какую-то незнакомую маску, пробиравшуюся между пестрыми костюмами в центре зимнего сада. Этой маски не было среди тех, кого она приветствовала.
— Леди Дэнкрофт, можно вас попросить? — обратилась она к графине, которая остановилась рядом с ней у буфета.
Со слегка сбившимся набок круглым жестким воротником своего костюма дамы червей Абигайль Уикерли в нерешительности застыла над тарталетками.
— Все, что угодно. Фиц покинул меня ради игорного стола, а я не знаю и половины этих людей, поэтому любое дело меня развлечет.
— Я буду счастлива представить вас всем, кому пожелаете, но сейчас мне срочно нужен мой муж или кто-нибудь из его друзей, чтобы присматривать за вон тем мужчиной в маске, невысоким, не лордом Квентином. Передайте тому, кого найдете первым, что я буду в гостиной. Подозреваю, что цель появления здесь этого незваного гостя — украсть Перси.
— Вы когда-нибудь расскажете мне эту историю? — спросила леди Дэнкрофт, ощутив беспокойство Джослин.
— Она легко может стать гвоздем вечера, — мрачно пообещала Джослин.
Во всяком случае, если это Берни явился, чтобы выкрасть Перси, было бы неплохо наподдать ему хорошенько. Непонятно только, почему Блейк настоял на том, чтобы поместить Перси на видном месте.
Королева червей кивнула и нырнула в толпу.
Сжав кулаки, Джослин стала пробираться к выходу из зимнего сада, останавливаясь поболтать, когда к ней обращались, но при этом не выпуская из виду фигуру в черном.
Вместо того чтобы направиться в гостиную, где был Перси, неопознанный гость устремился к растениям в кадках, где Ричард с Африкой развлекал небольшую группу. Неужели она ошиблась и этот человек вовсе не собирается красть Перси?
Она заколебалась, потом заметила червовую даму и устрашающего лорда Квентина, направлявшихся к Ричарду, и вздохнула с облегчением. Друг Блейка превратит незваного гостя и котлету. И все равно она почувствует себя лучше, если взглянет на Перси.
Несколько дам поинтересовались, где туалетная комната, и она направила их на второй этаж. В холле она заметила, что входная дверь открыта и лакея нигде не видно. Возможно, кто-то из джентльменов вышел на крыльцо покурить. В этом недостаток маленького дома: не на все дурные привычки хватает места.
Кабинет Блейка превратился в игральную комнату, изгнав ее мать из ее обычного убежища. Джослин увидела, что перед лордом Дэнкрофтом лежит горка монет. Она помахала, когда он подмигнул ей, но не задержалась. Блейк говорил, что его другу дорого обходится содержать имение и он надеется немного поправить свое материальное положение Ей нравится его графиня, и она желает графу всего наилучшего, но рада, что у Блейка нет пристрастия к азартным играм.
"Дьявольски красив" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявольски красив". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявольски красив" друзьям в соцсетях.