Несмотря на самый настоящий мозговой штурм, предпринятый им для решения проблемы, он никак не мог сложить вместе все кусочки другой головоломки, которая никак не давалась ему в руки. Каррингтон, его жена француженка, птицы и таинственный взломщик могли представлять серьезную опасность для Джослин. Ему казалось, что он упустил какую-то важную составляющую загадки. Он попросил Атертона присматриваться и прислушиваться, не предлагает ли какой-нибудь француз награду за птиц, но даже Нику не удалось обнаружить никаких следов.

Блейк уже почти потерял терпение, когда Джослин наконец появилась из-за ширмы в прозрачной ночной рубашке. Он бросил свой шейный платок на стул, пока она распускала волосы, настороженно наблюдая за ним в зеркале.

Между ними было напряжение, и это не могло так долго продолжаться. Благодаря его глупости и ненасытности Джослин теперь так же хорошо знакома с плотскими удовольствиями, как и он. Прилежная ученица, она все время жаждет большего, не сознавая, каких усилий ему стоит сдерживать себя.

— Я нервничаю из-за завтрашнего вечера, — призналась она, не обращая внимания на то, что он расхаживает взад-вперед.

— Это же маскарад, и поскольку до возвращения общества в город еще целый месяц, развлечений мало. Твои гости явятся уже хотя бы затем, чтобы удовлетворить свое любопытство. И первыми разнести сплетни.

Блейк сбросил сюртук и подавил в себе желание взять в руки щетку для волос. Вчера вечером он взялся расчесывать волосы Джослин, и все закончилось тем, что они стали голыми кататься по ковру.

Он попробовал закрыть глаза и подумать о своем долге перед Англией, но теперь и это не помогало. Он пребывал в постоянном состоянии возбуждения. Блейк сжал кулаки и силой воли заставил тело слушаться.

— Как бы Гарольд не попытался устроить какую-нибудь пакость, — едва слышно произнесла Джослин.

— Я к этому готов, — сказал Блейк. — Не понимаю, чего они с Огилви надеются добиться, разве что стащить птиц.

— Бессмыслица какая-то, — покачала головой Джослин, положив щетку на туалетный столик. — Я понимаю, Огилви может злиться из-за того, что я украла Перси, но Гарольд должен понимать, что из камня воды не выжмешь. Чего он добивается, помогая мистеру Огилви выкрасть Перси или клевеща на нас?

Блейк боялся, что знает ответ.

— Герцог хотел, чтобы Берни женился на тебе. Поэтому Берни теперь в немилости не только из-за потери попугая, но и из-за того, что упустил тебя и деньги. Когда я отказался принять его вызов во второй раз, он воспринял это как оскорбление. Более того, я подстрелил Гарольда на дуэли несколько лет назад, — признался он. — Возможно, он тоже хочет поквитаться.

Он ожидал, что сейчас на него посыплются обвинения в невыдержанности и в том, что он рисковал жизнями и что их теперешние неприятности — ею вина.

Однако Джослин подняла на него глаза, и ее взгляд выражал одобрение.

— Ты действительно подстрелил Гарольда? Какая жалость, что меня там не было. Уверена, что он это заслужил.

Блейк готов был рассмеяться и упасть к ее ногам от облегчения, что она не презирает его. Ему бы следовало ее поцеловать, но то была опасная территория.

— Что же это за сестра, которая одобряет того, кто стрелял в ее брата?

— Та, которая большую часть своей жизни пряталась от этой грубой скотины. Он поднимал руку на любого, кто попадался ему на глаза.

— Он бил тебя?

Блейк подумал, что его ярость сокрушит стены.

— После первого раза ему больше не представилось такой возможности. Я хорошо освоила науку не попадаться никому под руку, — сказала она, словно мужчины, бьющие женщин, и женщины, прячущиеся от мужчин, совершенно естественное явление. — Что он сделал, что ты вызвал его на дуэль?

Охваченный яростью, Блейк с трудом поддерживал разговор. Не стоит расстраивать Джослин, показывая, как он зол. Он прибережет это для Гарольда, когда схватит его.

— Гарольд подбил одного хорошего человека вложить свои последние средства в одно мошенническое предприятие. Твой братец положил в карман комиссионные за неудачное вложение и ушел, как ни в чем не бывало. А мой друг хотел поправить свое финансовое положение, чтобы сделать предложение девушке, которую любил. Вместо этого он теперь служит в армии только ради куска хлеба, а его возлюбленная вышла замуж за другого. Я решил, что Гарольд должен заплатить справедливую цену за боль, которую причинил, вызвал его на дуэль и ранил.

Джослин поднялась с пуфика перед туалетным столиком и, окутав Блейка ароматом лаванды и чувственным шелком, осыпала пылкими поцелуями его свежевыбритую челюсть. Он прижал ее податливое тело к себе и положил подбородок на золотисто-серебристые волосы. Ярость его утихла, уступив место страсти.

— Я рада, что ты ранил его, — сказала Джослин. — Жаль, что он остался жив. Не знаю, почему он вырос таким подлецом.

— Видимо, с ним много лет носились как с единственным сыном и наследником, — предположил Блейк. — Он, без сомнения, ненавидел твою маму и ее детей и ревновал отца, поскольку тот больше любил второго сына. Так бывает.

— Или он должен был родиться свиньей, а по ошибке родился человеком, — добавила Джослин, выскользнув из его объятий раньше, чем он готов был отпустить ее. Глаза ее метали молнии. — Он уже окончил университет и жил самостоятельно к тому времени, когда родился Ричард. У него не было причин ненавидеть его, но он ненавидел. Лютой ненавистью.

— Он поднимал руку на ребенка? — потрясенно спросил Блейк.

— Всякий раз, когда Гарольд приезжал домой, с Ричардом случалось что-нибудь нехорошее.

Щеки ее порозовели от гнева, и до Блейка дошло, что она, точно так же как и он, скрывает эмоции. И доверяет ему достаточно, чтобы позволить увидеть себя такой, какая она есть.

— Бедный Ричард никак не мог понять, что он делает не так, — произнесла Джослин сквозь слезы. — В конце концов, я стала прятать его, пока Гарольд не уедет. Этот негодяй обычно приезжал домой только за деньгами.

— Нехорошее? — переспросил Блейк, обдумывая это подтверждение своим подозрениям. — А что именно?

Она озадаченно взглянула на него.

— Ричард мог упасть и скатиться на целый лестничный пролет, или его сбрасывал пони — словом, что-нибудь такое, в чем Гарольда невозможно было обвинить. Но это случалось слишком часто, когда Гарольд находился дома, чтобы быть совпадением.

Ярость вскипела в душе Блейка на паршивого труса, который способен причинить вред беспомощным. Но он сдержал свои эмоции. Снова обнял Джослин и прижал к себе. Теперь у него есть семья, которую он должен защищать, и ему нельзя рисковать не только своей жизнью, но и жизнью Джослин, вызывая Гарольда на дуэль.

— Это напомнило мне, что я должен научить Ричарда защищаться, — только и сказал он, пока его мозг подгонял этот кусочек головоломки к общей картинке.

Разрозненные события начали соединяться. Мальчишками Гарольд и Огилви ходили в одну школу, где они могли вместе научиться подстраивать одни и те же «несчастные случаи». Та первая заноза у него под седлом — так Огилви мог решить поквитаться с ним за дуэль. Железяка оказалась на лестнице сразу после того, как Блейк повздорил с Огилви из-за попугая. Случай с понесшей лошадью произошел сразу после того, как Джослин отказалась принять Гарольда и отправилась на прогулку с ним, Блейком.

Значит, дело вовсе не в его неуклюжести и не в родовом проклятии, которое якобы тяготеет над ним. По крайней мере, за некоторыми из его так называемых «несчастных случаев» стояли Огилви и Каррингтон, которыми двигали ненависть, злоба и крушение надежд. Так действуют мелкие, подлые душонки. Возможно, Огилви надеется жениться на Джослин, если Блейк уберется с дороги. А Каррингтон, видимо, не теряет надежды получить контроль над сестриным наследством. А птицы? Они сюда не вписываются — пока.

— Ричард прятался, пока был маленьким, но теперь он уже почти мужчина и должен научиться давать сдачи, — сказал Блейк.

Джослин кивнула.

— Поскольку у Гарольда нет детей, Ричард его наследник. Если ему когда-нибудь суждено стать виконтом, ему нужен мужчина, который поможет ему повзрослеть. Виконт Свин не мужчина.

Блейк про себя улыбнулся ее свирепости.

— Я на собственном опыте убедился, что лучше не попадать к тебе в немилость, моя роковая королева. И я буду держать пистолеты подальше от тебя, пока ты не научишься стрелять как положено.

— Не думаю, что мне вообще следует стрелять. Я предпочитаю толстые палки.

— Нет, ты предпочитаешь прятаться. Возможно, я научу вас обоих фехтовать.

Он уже собирался отнести ее в постель, когда послышался топот мальчишеских ног, эхом разнесшийся по коридору.

— Блейк! — прокричал Ричард. — Блейк, иди посмотри!

Джослин оцепенела.

— Ричард, что стряслось? — Джослин хотела надеть халат, но Блейк схватил се за руки.

— Я буду через минуту, Ричард. Незачем так пугать сестру.

Крепко удерживая встревоженную жену, Блейк встретил ее сердитый взгляд.

— Он не маленький мальчик, которого ты должна опекать. Он должен научиться уважать личную жизнь других людей и не думать только о себе.

— Он думает только о своих птицах, — возразила Джослин. — Он полная противоположность Гарольда, и поэтому его надо защищать.

— До тех пор пока я не научу его защищаться самому. Поверь мне, чрезмерная опека не помогает. Оставайся здесь. Я посмотрю, чего он хочет.

Джослин неохотно кивнула.

Если то, что она рассказала о Гарольде, правда, просто чудо, что мальчишка до сих пор жив, — чудо и сообразительность его сестры.

В одной рубашке и брюках Блейк вышел в коридор и увидел Ричарда, вышагивающего туда-сюда и потирающего руки.

— Надеюсь, это действительно что-то важное, — проворчал Блейк.