Мисс Каррингтон вскинула глаза при приближении Блейка и одарила его улыбкой, которая могла бы заморозить горящие свечи.

— Вы тоже пришли приказать мне спеть?

Она играла с этим чертовым веером, словно ей на все на свете наплевать, но он уже успел узнать, что ее улыбки обманчивы. Если бы здесь был пистолет, Бартону грозило бы лишиться пальца на ноге.

— Разве я похож на чокнутого? — спросил Блейк, неодобрительно вскинув бровь, прежде чем повернуться к Бартону. — Полагаю, Френсис е большим удовольствием споет с вами дуэтом.

Не обращая внимания па оскорбленный взгляд Бартона, Блейк предложил руку леди:

— Пройдемся по комнате, или я все еще у вас в немилости?

— Вы не пристрелили сэра Бартона, поэтому временно прощены. Уверена, вы найдете какие-нибудь другие способы досадить мне, прежде чем закончится вечер.

Она взяла предложенную руку, в то время как его сестра и сэр Бартон начали блеять какую-то популярную песенку под аккомпанемент бедного фортепиано.

Бессмысленно фланируя по комнате, как того требовал этикет, со странно молчаливой мисс Каррингтон, Блейк пытался занять себя загадкой «несчастных случаев», после которых все его тело было в синяках и болело. Неужели он настолько надоел кому-то из своих знакомых, что они могли пойти на такую крайность как убийство, лишь бы только избавиться от его общества?

Разумеется, невозможно было ясно мыслить, когда тонкий цветочный аромат мисс Каррингтон витал вокруг него, а юбки задевали его ноги, напоминая о том, что он мог бы иметь, если бы не забывал о манерах. Ее поцелуй прожег дыру у него в черепе, и он боялся, что, если скоро не переспит с ней, его серое вещество вытечет через щели, — весьма пугающая перспектива.

— Тогда давайте сократим вечер тем, что я вызову ваше недовольство сейчас и перейду прямо к делу, — решительно заявил Блейк. — Моя семья не простит мне, если я не поступлю как должно и не сделаю оглашения. Вы предпочитаете выйти за меня или увидеть, как меня вышвырнут из гнезда?

Во взгляде, которым она одарила его, заключались все тайны вселенной. Вопреки здравому смыслу, она восхищала его. Другая женщина уже стукнула бы его по голове первым попавшимся под руку твердым предметом.

— Странно, что вас волнует мнение вашей семьи, лишь когда вам не приходится разговаривать с ними, — заметила Джослин. — Сегодня днем вы были непростительно грубы. Так вы намерены обращаться со мной, если мы поженимся? По принципу: чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь?

Блейк подумал, что уж лучше бы она все-таки стукнула его. Он поморщился и, наконец, сделал неловкое признание:

— Моя мать суеверна и живет в постоянном страхе, что я умру, не дожив до тридцати лет. Френсис и отец не любят бывать в Лондоне в это время года, но мама не уедет, пока не убедится, что я останусь жив. Это мучительно, когда мать ходит за тобой по пятам.

— Умрете… не дожив до тридцати? — испуганно переспросила мисс Каррингтон.

Блейк приподнял черные волосы на виске, обнаруживая под ними седую прядь.

— Семейное проклятие, которое настигает всех, у кого есть такая прядь в волосах. Естественно, все это суеверная чушь.

Хотя любимого дядю Блейка, у которого тоже была такая прядь, унесло течением в двадцатилетнем возрасте — жертва прорвавшейся плотины. Однако это был просто несчастный случай, только и всего.

— Отца заботит не столько суеверие, сколько тот факт, что мои братья еще не произвели на свет наследников, — продолжил он. — Поэтому родители спят и видят, как бы поскорее меня женить. А меня раздражает их назойливое внимание. Не стойте у меня над душой, и я буду боготворить землю, по которой вы ходите.

Она рассмеялась. Он был серьезен, но ему доставил удовольствие ее смех. По крайней мере, она не из тех, кто придирается и пилит. Во всяком случае, он уповал на это, потому что все присутствующие наблюдали за ними и к утру сплетни разлетятся по всему городу. Он не привык быть предметом досужих разговоров.

— Могу заверить вас, сэр, что ни в коей мере не собираюсь стоять у вас над душой. Но я бы предпочла, чтобы вы боготворили меня, а не землю. Еще никто никогда меня не боготворил, если не считать Ричарда.

Блейк остановился в слабо освещенном углу и удивленно воззрился на нее.

— Вы, конечно же, шутите. Вы созданы для обожания.

Обожания, которого он не может дать. Проклятие! Но она заслуживает лучшего, к своему глубокому огорчению, осознал он. Ему следовало бы подтолкнуть в ее сторону кого-то более достойного, но он был слишком эгоистичен, чтобы отпустить ее. Вот вам и вера в то, что он жертвует собой ради благого дела.

Изумленная, Джослин округлила глаза. Она вскинула руку, начала было что-то говорить, но покачала головой, словно не могла найти слов.

Озадаченный, Блейк внимательно посмотрел на нее. Насколько ему известно, эта девушка за словом в карман не полезет. Чем он удивил ее? Тем, что сказал, что она достойна обожания? Должна же она знать, насколько привлекательна.

Она снова покачала головой, и бледный локон затанцевал вместе с серьгами. Овладев собой после минутной неуверенности, Джослин ответила:

— Чтобы понять, вы должны как-нибудь познакомиться с моей семьей. Обожание не в наших привычках. Если вы требуете обожания, едва ли мы с вами подойдем друг другу.

Он испытал такое облегчение, что готов был прямо сейчас опуститься перед ней на колени.

— Значит, вы женщина моей мечты, мисс Каррингтон. Позвольте мне сделать объявление.

— Сначала вы должны поговорить с леди Белден. И, быть может, с моим поверенным.

— Тогда утром?

Она смотрела на него с озабоченностью, которая не уступала его собственной, но рука, доверчиво лежащая в его ладони, была теплой сквозь перчатку и уязвимой.

— Если утром все пройдет хорошо с леди Белден и поверенным, мистер Монтегю, тогда да, полагаю, мы сможем сделать объявление.

Завтра петля крепко затянется вокруг его шеи. Блейк потянул узел своего шейного платка, сражаясь с желанием затащить девушку в какой-нибудь укромный уголок, дабы еще раз удостовериться, что это то, чего он хочет.

— Вы оказываете мне честь, мисс Каррингтон, — только и смог сказать он.

Глава 13

Мистер Монтегю полагает, что она заслуживает обожания! Джослин просто не знала, как воспринимать такое утверждение мужчины, которого она считает честным, но которому нужны ее деньги.

Она нервно дергала за ленточку на кармане, испытывая непреодолимое желание вскочить и начать мерить шагами кабинет леди Белл. Поверенные его отца и леди Белл сосредоточенно изучали контракт, хмыкали и что-то нашептывали своим клеркам.

Джослин вообще не хотелось присутствовать здесь, но у нее нет отца, чтобы вести переговоры, а виконт Свин скорее начнет летать, чем Джослин позволит ему представлять ее интересы. Она позволила мисс Белден провести этот дьявольский обмен, который Гарольд потребовал за опекунство над Ричардом. Теперь она снова почти без гроша, но Ричард в безопасности. Она позаботилась об этом. Такая ответственность пугает и в то же время радует.

Она будет в огромном долгу у своего мужа, когда он обнаружит, что она сделала. Оставалось лишь надеяться, что ей удастся найти какой-то способ компенсировать ему этот обман.

Трудно строить планы, когда живешь от катастрофы к катастрофе. Все свое детство она прятала Ричарда от брани и кулаков Гарольда, в семнадцать — потеряла отца, вскоре после этого была выброшена из любимого дома и провела последние шесть лет, пытаясь не допустить, чтобы сводные сестры прогнали их из своих домов из-за периодических истерик Ричарда. Ее импульсивные поступки вроде кражи птицы часто имеют далеко идущие, непредусмотренные последствия. Кто бы подумал, что кража Перси приведет к замужеству?

Сидя в оконной нише, она смотрела на улицу. После получения загадочной записки Ричарда она прислушивалась к своим внутренним ощущениям: не говорят ли они о приближении очередной беды. Огилви, возможно, даже сейчас выслеживает ее в поисках своего попугая. Дом в Челси могут поджечь. Ее мать может заявиться к ней вместе с Ричардом — это будет настоящая катастрофа.

В сравнении с этим решение выйти замуж сули т ей покой и безмятежность.

— Это возмутительно! — в ярости возопил поверенный леди Белл. — Здесь говорится, что дом возвращается барону Монтегю в случае, если его сын умрет в течение следующего года. Мисс Каррингтон не может отдать все свои средства в руки мужа, чтобы потом лишиться крыши над головой, если его по несчастью переедет каретой!

Джослин вопросительно вскинула брови на мистера Монтегю. Когда поверенный завозмущался, он перестал ходить взад-вперед и озабоченно посмотрел на нее. Она знала, что поверенные не обратят на нее внимания, но ей было интересно объяснение ее нареченным этой вспышки. Сумасшествие, конечно, но она начинала доверять его цинизму.

— Я предупреждал вас насчет махинаций моей семьи, — тихо сказал он так, чтобы слышала только она. — Я подозревал, что в отцовской щедрости таится какой-то подвох. Это попытка родителей не дать мне пойти на войну.

Он снова стал мерять шагами комнату и обратился к сидевшим за столом поверенным.

— Нельзя ли добавить пункт, по которому дом перейдет к моему ребенку, если я вдруг умру? — спросил он.

Опять этот его сарказм. По-видимому, его родители разыгрывают карту суеверия и надеются, что она не даст их сыну умереть до тридцати лет. Примет ли его отец наследника в обмен на дорогостоящую собственность?

Наследник. До сих пор она как-то не задумывалась о детях. Что ж, пора подумать. Ее охватило желание убежать, убежать как можно дальше. Она-то думала, это будет брак по расчету, но у его семьи, естественно, другие идеи.