Ощупав лацкан своего неописуемого плаща, что сейчас был на нем, Уилл бессознательно отметил разницу между его грубой шерстью и гладкой тканью своего вечернего костюма, в котором он еще так недавно сидел в ложе театра.
Но он больше не позволит себе такой глупости — не будет думать о Люсинде, если, конечно, эти размышления не относятся к делам коринфян. Что же касается Люсинды…
Проклятие, ее изменчивый нрав привел Уилла в состояние замешательства и раздражения, — а это было совсем не то, что ему сейчас требовалось.
Да-да, он никогда больше не позволит ни одной женщине — даже Люсинде — снова отвлечь его от дел.
Служанка подошла к его столу с тяжелым подносом, на котором стояли полные кружки эля. Одну из них она поставила перед ним на стол.
— Что-нибудь еще? — спросила она, наклоняясь так, чтобы он мог увидеть ее пышную грудь.
— Нет, спасибо, милая, — ответил Уилл, взявшись за кружку.
— Ну… дело ваше, — ответила девушка с сильным акцентом кокни. Потом вдруг понизила голос: — Вас там спрашивают… Так мне велено сказать вам. Велел тот мужчина… Тот, который дышит, как дракон. Он не назвался, сказал только, что вы его знаете.
Уилл полез во внутренний карман плаща и достал монеты. Он бросил на стол несколько монет, которых хватило бы на два эля. Потом прибавил еще одну.
— Спасибо, милая.
Девица с жадностью посмотрела на деньги.
— Сэр, в любое время… В любое время — когда захотите, — пробормотала она. Затем собрала монеты и опустила их в вырез платья.
Уилл допил эль и встал со скамьи. Надвинув шляпу на глаза, он направился к двери, стараясь не спешить. Меньше всего ему хотелось привлечь к себе внимание кого-нибудь из посетителей.
Гаренн придвинул к себе тарелку с жарким, подцепил на вилку кусок баранины и отправил в рот. Кожа под наклеенной бородой и под взлохмаченным париком на голове ужасно чесалась, но он старался это не замечать. С жадностью глотая жилистое мясо, Гаренн наблюдал за Клермоном, сидевшим в другом конце таверны. А этот великан, конечно же, не знал о его присутствии.
— Идиот, — пробормотал он себе под нос, чуть не подавившись куском мяса.
Гаренн злился — ведь этот человек помешал ему завершить дело. Но ничего, недолго ему еще страдать от этого проклятого герцога. Герцог Клермон допустил смертельную ошибку, вмешавшись в его планы, и он дорого за это заплатит. Смерть его будет медленной и очень болезненной. Да, герцог заплатит за все.
Жаль только, что не самому Гаренну доведется нанести ему последний удар — ведь у него еще много дел, о которых следовало подумать. Да, он ничего не должен упустить.
Гаренн швырнул на дощатый стол монету и направился к двери. Все пройдет так, как надо! Женщина будет схвачена! Непременно!
Захлопнув за собой дверь таверны, Уилл оказался на ночной улице. Лунный свет едва пробивался сквозь густые облака.
Герцог свернул за угол ветхого здания, по дороге миновав свалку мусора, в которой рылись три голодные собаки. Задняя часть таверны находилась в полутьме и освещалась лишь слабым светом из двух грязных окон на верхнем этаже, что совсем не понравилось Уиллу.
Внезапно волосы у него на затылке встали дыбом — этому знаку он научился доверять уже давно. Резко обернувшись, Уилл прижался спиной к стене и вытащил нож из ножен, пришитых к подкладке плаща.
— Гастон, что за шутки! — крикнул он, озираясь и намечая путь к отступлению.
Через несколько секунд из тьмы в противоположном конце переулка появилась фигура, следом за ней — еще одна и, наконец, третья. И тут же блеснуло лезвие ножа.
Уилл ожидал удара и, прижавшись спиной к стене, в последний момент успел уклониться, так что первый нападавший промахнулся и врезался лбом в стену. Завопив от боли, он рухнул на землю.
А Уилл рванулся вперед и с силой ударил кулаком в пах второго противника, от чего тот отлетел на несколько метров и упал на кучу мусора. Не успел герцог повернуться, как третий, напав на него сзади, резанул его ножом по спине. Потом схватил Уилла за плечо и развернул лицом к себе. Он выхватил нож из рук герцога и нанес ему удар в челюсть. Уилл рухнул на землю, и перед глазами у него вспыхнули огни. А потом все померкло.
Не успел герцог прийти в себя, как противник уселся на него верхом. Губы его кривились в дьявольской улыбке. Прижимая Уилла к земле, он произнес:
— Мне сказали, что ты будешь драться. — Он сжимал горло Уилла и занес над ним нож. — Но все вы неженки-аристократы одинаковые…
Злость и обида охватили Уилла.
Он в ярости зарычал, и человек, сидевший на нем, на мгновение ослабил хватку. Уилл же схватил лежавшее рядом полено и размахнулся…
Удар пришелся в висок нападавшего, и тот отлетел назад. Уилл с трудом встал на ноги и ударил врага поленом в грудь. Потом — по ноге. Противник завопил от боли.
Замахнувшись поленом, Уилл уже собрался нанести ему смертельный удар, но в последний момент опустил свое оружие и отступил назад.
— Не стоит тратить на тебя силы, — пробормотал герцог. И зашагал к перекрестку, где стоял наемный экипаж, в котором его ожидал Уэстон. — Как можно быстрее к коринфянам, — сказал он кучеру, захлопывая дверцу.
Кеб сорвался с места, и от резкого толчка Уилл упал на спинку сиденья и застонал от боли — рана давала о себе знать.
Только усилием воли герцог смог удержаться и не потерять сознание, хотя тьма уже грозила поглотить его. Он начал считать, на сей раз — от ста до одного.
— У вас кровь, — заметил Уэстон, помогая Уиллу пройти в прихожую. — К тому же кровотечение довольно сильное.
Уилл поморщился от боли, когда Уэстон положил руку ему на спину — прямо на рану.
— Я и сам знаю!.. — рявкнул он, направляясь к лестнице.
Просто удивительно, что ему удалось втиснуть свое избитое и израненное тело в экипаж, а затем усилием воли удержаться и не потерять сознание, когда тьма грозила поглотить его. Поездка же до клуба, казалось, длилась целую вечность…
Все время, пока они добирались до второго этажа клуба, а затем направлялись к стене с книжными поляками, Уилл тяжело опирался на Уэстона. После чего граф потянулся к тонкому томику сонетов Шекспира. Потащив за фальшивую книгу, он привел в действие скрытый механизм, и часть стены отодвинулась, открывая вход в коридор, освещенный масляными лампами.
— Может, мне понести вас дальше? — спросил Уэстон, подмигивая другу.
Уилл поборол в себе желание двинуть ему как следует кулаком. Если бы он так сделал, то только навредил бы себе.
— Только попробуйте — и очень об этом пожалеете, — проворчал герцог.
Они молча вошли в последнюю дверь справа по коридору. В дверях их встретили Кармайкл и доктор коринфян.
— На стол, ваша светлость, — распорядился медик.
С трудом стащив с себя плащ, Уилл выполнил приказ и неуклюже улегся на столе лицом вниз. При этом не удержался от болезненного стона. Не говоря ни слова, доктор взял нож и разрезал сюртук и рубашку Уилла.
— Хммм… — в задумчивости хмыкнул он. Потом взял обрывок чистой ткани и обмакнул в миску с водой.
Уилл извивался от боли, пока доктор промывал его рану, — боль была такой сильной, что он чуть не потерял сознание.
Кармайкл вручил Уиллу серебряную фляжку.
— Выпейте.
— Все до дна, — прибавил доктор, заканчивая промывать рану.
Чуть повернув голову, Уилл проглотил содержимое фляжки. Бренди согрело его изнутри, и немного полегчало.
— Как это произошло? — спросил Кармайкл, едва скрывая досаду.
Уилл положил пустую фляжку на стол.
— Все очень просто. Нож… Вернее — стилет, если не ошибаюсь.
Столь короткий ответ не понравился Кармайклу, и он поджал губы.
— Возможно, нужно спросить, почему это произошло?
— Мне сказали, что встречи с Гастоном обычно довольно предсказуемы… — Уилл дернулся, когда доктор начал зашивать рану на спине. — И у меня не было причин считать, что на этот раз все будет по-другому.
— Нужно напоминать вам, что Гаренн здесь, в Лондоне?
— Конечно, нет! — рявкнул Уилл.
Уэстон вынул из кармана сюртука еще одну плоскую фляжку и предложил ее Уиллу.
— Гастон — мерзавец, но он никогда раньше нас не обманывал.
— Ну так теперь он это сделал, — прошипел Кармайкл, отворачиваясь.
Уилл осушил вторую фляжку и вернул ее Уэстону.
— Мы предпримем дополнительные меры предосторожности, старина. Даю слово, — пообещал Кармайкл, снова поворачиваясь к столу. — И будем надеяться, вы доживете до этого.
Глава 11
— Хочу, чтобы он пришел, — громко проговорила Люсинда, отрывая лепесток от цветка, который она вытащила из косматой гривы Тристана. — Не хочу, чтобы он приходил, — продолжала она, отрывая следующий лепесток.
Было тоскливое серое утро, и даже очаровательные весенние цветы на клумбах Гайд-парка не могли поднять Люсинде настроение.
Она посмотрела на небо. Собирались густые темные облака. Значит, дождь мог пойти в любой момент.
Но Люсинда не торопила Тристана, и конь шел очень медленно. Потом свернул с тропы на лужайку и принялся щипать зеленую травку.
Ночь Люсинда провела почти без сна, ее не отпускали мысли о вечере, проведенном с Уиллом и его семьей. Она и сама не могла бы сказать, чего ждала от герцога, — но уж точно не того, что он так внезапно исчез.
В театре он сначала вел себя как настоящий джентльмен — был очарователен, вежлив и очень внимателен. И ничто не предвещало того, что произошло потом. Его поведение внезапно изменилось, и он, очевидно, счел, что имеет над ней власть, будучи женихом. Разумеется, это ее очень рассердило.
А ведь ей так хотелось шепотом рассказать ему о своих чувствах… Но именно в этот момент на сцене появился Гримальди. Герцог назвал ее по имени, и оно, ее имя, прозвучало у нее в ушах чудесной музыкой. И вдруг он совершенно изменился… И это было очень огорчительно.
"Дьявол в маске" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявол в маске". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявол в маске" друзьям в соцсетях.