Короче говоря, они опасны. Теперь-то Уилл узнал, как проводили время фурии. Шитье или вязание, рисование или чтение — все это не для них. Нет, эти три дамы будут увлеченно играть в карты до зари, если судить по тому, как им везло.

Герцог посмотрел на своего партнера по лентюрло[3] и вздохнул.

— Старые ведьмы, — пробормотал он себе под нос, наблюдая затем, как маркиз Биллингем делает хорошую мину при плохой игре — тот проиграл, а Шарлотта снова выиграла.

— Вы что-то сказали? — тихо спросила его леди Люсинда, приподняв бровь.

— Вы все знали, но не предупредили меня, — проворчал герцог, наклоняясь к ней и вдыхая одурманивающий аромат ее духов.

Она только улыбнулась в ответ. Ее присутствие возбуждало Уилла, лукавая улыбка лишала его самообладания, и он чувствовал, что закипает.

— Так вы именно по этой причине привели меня сюда? — спросил он, наклоняясь к ней еще ближе. Она была так близко… Он видел, как бурно вздымается и опускается ее грудь, и это еще сильнее его возбуждало. Особенно же возбуждала тонкая жилка, бьющаяся на ее шее. — Вам было мало видеть, как бедный Биллингем проигрывает фуриям? Вы хотели еще и привести в замешательство Железного Уилла!

Тут жена Биллингема похлопала мужа по плечу, и маркиз неохотно встал, освободив место за карточным столом. Затем, последовав за своей супругой, вышел из комнаты.

Леди Люсинда перевела дыхание, успокаиваясь. Сложив руки на коленях, с насмешливой улыбкой сказала:

— Да будет вам… Ведь это — всего лишь развлечение.

— Значит, вы ищете только развлечений? — тихо спросил Уилл. И под столом, незаметно для всех остальных, положил ладонь на ее округлое колено. — Будьте осторожны в своих желаниях.

Люсинда повернулась к нему и облизнула пересохшие губы, прежде чем ответить. Вид ее розового язычка возбуждающе подействовал на Уилла.

— Милорд, вы меня предостерегаете?

— Добрый вечер всем!

Уилл быстро обернулся и увидел леди Нортроп. Та садилась на освободившееся место за карточным столом. Лорд Нортроп стал за спиной своей супруги.

Леди Люсинда приветливо улыбнулась подруге.

— Ах, Амелия, лорд Нортроп… Как приятно видеть вас здесь.

Уилл кивнул Нортропу. А тот поинтересовался, впервые ли герцог в «Олмаке».

— Как ни удивительно — да, — с усмешкой ответил герцог.

— Лучше поздно, чем никогда, как я всегда говорю, — раздался у него за спиной страстный голос.

По выражению неприязни, появившемуся на лице леди Нортроп, Уилл понял: его догадка верна.

— Леди Суиндон!.. — воскликнул он, отодвигая стул и вставая. — Не ожидал увидеть вас здесь.

Леди Суиндон расправила на руке длинную перчатку, не сводя с Уилла хищного взгляда.

— Вы не единственный, у кого есть влиятельные друзья, ваша светлость, — ответила она. И тут же уставилась на Люсинду с неискренней улыбкой. — Леди Люсинда, как мило вы выглядите сегодня. Я восхищена тем, как повлияла на вас провинция.

Леди Люсинда ответила на плохо скрытое оскорбление холодным взглядом.

— Вы слишком любезны, леди Суиндон.

— Ах, вы льстите мне, дорогая.

Тут леди Суиндон снова обратила свое внимание на Уилла. Ее кошачьи глаза светились злобной радостью.

— Мы ведь с вами близкие друзья. Не правда ли, ваша светлость?

— Леди Суиндон, полагаю, вам пора удалиться. — Уилл взял ее за руку и развернул к выходу. — Я только провожу леди Суиндон к ее экипажу и сейчас же вернусь, — сказал он, взглянув на Люсинду.

Та кивнула, и на ее лице не отразилось никаких эмоций.

— Да, конечно. До свидания, леди Суиндон.

Уилл не позволил леди Суиндон ответить. Крепко держа бывшую любовницу за руку, он тотчас повел ее к выходу.

— Что ты надумала, Беатрис?! — рявкнул он уже за дверью.

Она прижалась к нему плечом.

— Может быть, это мне стоит задать тебе такой вопрос? Значит, леди Люсинда Грей? В самом деле? Вряд ли она в твоем вкусе.

Герцог повел леди Суиндон к выходу. В позолоченных зеркалах отражались их фигуры.

— Не думаю, что тебя это касается, — проворчал он.

Беатрис неожиданно остановилась, затем втолкнула его в альков, едва не перевернув стоявший рядом горшок с пальмой.

— Ты ошибаешься, Клермон! И я тебе это докажу. — Она крепко прижалась губами к его губам.

Герцог тут же оттолкнул ее, и леди Суиндон обиженно всхлипнула. Уилл же едва не выругался вслух, увидев леди Люсинду, стоявшую в пустом холле, в нескольких шагах от них. Прикрыв рот рукой, она смотрела на них в изумлении.

— Леди Люсинда, все совсем не так, как вам показалось, — пробормотал герцог.

Тихий смех леди Суиндон заставил Люсинду побежать в другой конец холла.

— С тобой я разберусь позже, — сказал Уилл леди Суиндон. — Убирайся! И плохо тебе придется, если ослушаешься меня.

Он заметил, что Беатрис в ужасе вытаращила на него глаза. Уверенный, что она здесь не задержится, Уилл поспешил за леди Люсиндой. Он увидел ее уже у лестницы, ведущей на верхний этаж, и замедлил шаг, надеясь, что она тоже не будет спешить, если подумает, что он не гонится за ней.

К несчастью, Люсинда только ускорила шаги. Приподняв узкие юбки, она быстро взбежала по лестнице. Уилл последовал за ней. Он достиг лестничной площадки в тот момент, когда Люсинда исчезла за тяжелой дубовой дверью.

Уилл взглянул вниз, на пустынный холл. Убедившись, что там никого нет, он тоже вошел в комнату и тихо закрыл за собой дверь.

Это была кладовая, забитая в основном столами и стульями. Люсинда же стояла у окна, глядя на ночную улицу.

— Леди Люсинда… — Герцог медленно приблизился к ней, потертый ковер заглушал его шаги.

Она резко обернулась. Казалось, от нее исходили волны гнева.

— Я не желаю с вами разговаривать, милорд!

Уилл достал из внутреннего кармана сюртука фляжку и сделал глоток.

— Будь все проклято… — проворчал он.

— Как вы можете позволять себе такие слова в моем присутствии?! — возмутилась Люсинда. Взглянув на его фляжку, она добавила: — И вам прекрасно известно, что спиртное здесь запрещено.

— А вы должны знать, что леди Суиндон для меня ничего не значит. Если бы я хотел вернуть ее, то сделал бы это уже несколько недель назад.

Люсинда прижала руку к холодному стеклу.

— Она нахальная. И дерзкая. И ей ничего не стоило бы… — Люсинда умокла и, взяв фляжку у герцога, сделала большой глоток. — Леди Суиндон ни в чем не похожа на меня, — добавила она чуть хрипловатым от крепкого бренди голосом.

— Вот именно, — ответил Уилл, безуспешно потянувшись за фляжкой. — Я порвал с леди Суиндон, как только она снова вышла замуж. Порвал, Люсинда поверьте.

Она сделала еще один большой глоток и поморщилась:

— Но вы были любовниками…

— Леди Люсинда… — Уилл снова попытался отобрать у нее фляжку. — Вы не такая, и это — самое главное.

— Возможно, сейчас — нет. Но я могу научиться…

Уилл приблизился к ней почти вплотную.

— Вы говорите странные вещи…

— Милорд, если вы проявите терпение, то я…

Он протянул руки и взял ее лицо в ладони.

— Леди Люсинда, не говорите так. Черт, даже не думайте… — Он помолчал, успокаиваясь. — О такой, как вы, каждый мужчина может только мечтать.

Она накрыла его руки своими и посмотрела ему в глаза.

— Докажите.


Люсинда сама себя не понимала. То ли на нее так подействовало бренди, то ли ее чувства победили рассудок, но к герцогу ее влекло так, как ни к кому и никогда.

Когда же она застала их с леди Суиндон в алькове… О, это была пытка! Гнев и ревность наполнили все ее существо. Ей нужно было убежать — или она совершила бы какую-нибудь глупость.

— Леди Люсинда, успокойтесь, — тихо произнес герцог.

И тут она вдруг привлекла его к себе. Она сама не понимала, что делала, но это сейчас не имело значения — Люсинда не думала о последствиях, хотя поступала совсем не так, как следовало бы… Поступала так, как ей в данный момент хотелось.

Она встала на цыпочки, прижалась губами к его губам и обняла его, вложив в это объятие все те чувства, которые испытывала.

Уилл собрал в кулак всю свою волю — и прервал поцелуй. Затем посмотрел ей глубоко в глаза и тихо сказал:

— Ты не хочешь этого.

— Ты ошибаешься. — Она прижалась щекой к его щеке, и ее губы почти касались его уха. — Я хочу этого. Но что еще важнее, я хочу тебя.

— Ты сама не знаешь, чего хочешь, — проворчал Уилл.

— Нет, знаю. Пожалуйста…

И тут он поцеловал ее с такой страстью, что у Люсинды от восторга перехватило дыхание. Сгорая от желания, она провела рукой по его волосам и крепко зажмурилась — чувство приятного головокружения подталкивало ее… к чему-то пугающему.

Тут герцог наконец прервал поцелуй, но тотчас же принялся покрывать поцелуями ее шею — такими сладостными и соблазняющими, сводящими с ума…

Люсинда лишь смутно сознавала, что герцог ведет ее куда-то. А потом он осторожно уложил ее на стопку мягких персидских ковров.

Она открыла глаза, увидела его голову, склонившуюся над ней, и тихонько вздохнула, когда он снова стал целовать ее. Внезапно он спустил пониже корсаж платья и обвел языком окружность ее грудей.

— Да-да, да… — прошептала она с мольбой в голосе. — Еще…

Герцог провел руками по ее талии, по бедрам, по ногам, и Люсинда застонала от наслаждения. А потом он вдруг взялся за подол ее синего вечернего платья и медленно завернул его, сначала до коленей, затем — до бедер. Неожиданно приподнявшись, он посмотрел ей в лицо, и взгляд его, полный желания, заставил ее сердце биться еще быстрее.

Тут Люсинда взяла его руку и поцеловала ладонь. А потом вдруг лизнула его палец. На вкус его кожа была солоноватой… и это был самый необыкновенный вкус, какой ей только доводилось пробовать.