Леди Нортроп на мгновение замешкалась, очевидно, пытаясь найти нужные слова, чтобы отказать ему, не нарушив правила приличий. А леди Люсинда с улыбкой ответила:
— Благодарю вас, милорд. Вы поступаете как истинный джентльмен. — Она взяла Уилла под руку.
Леди Нортроп молча раскрыла рот и тут же снова его закрыла. Наконец приняла руку герцога и проговорила:
— Было бы невежливо с моей стороны отказать вам сейчас, не правда ли?
— Да, конечно, — дружно согласились с ней Уилл и леди Люсинда.
— Вот и хорошо, — сказала леди Нортроп. Взглянув на подругу, спросила: — Может быть, нам следует сказать твоей Мэри, чтобы она передала кучеру, что мы задержимся? А служанок мы можем отпустить.
Леди Люсинда согласилась с подругой, и Уилл повел дам к кафе Гантера.
Они молча прошли небольшое расстояние до Беркли-сквер. Прошли, сопровождаемые взглядами любопытных мужчин.
Уилл склонился к леди Нортроп и, понизив голос до шепота, спросил:
— Миледи, а вы были замешаны в каком-нибудь скандале, о котором мне следовало бы знать?
Вскинув брови, леди Нортроп уставилась на него в удивлении.
— На нас смотрят, — напомнил ей герцог с самым невинным видом.
Она открыла рот, но не успела ничего сказать, потому что они уже остановились перед входом в кафе.
— Леди, прошу вас. — Уилл открыл перед, дамами двери, пропуская их вперед.
Посетители кафе, модно одетые дамы и господа, тут же обернулись, чтобы посмотреть, кто вошел, и вежливо закивали, приветствуя леди Люсинду и леди Нортроп. Но на их лицах отразилось удивление при виде герцога Клермона. Это так развеселило Уилла, что ему захотелось зарычать и оскалить зубы. Было бы забавно услышать, как они в испуге заахают. Однако он сдержался и, окликнув пробегавшего мимо официанта, сказал:
— Столик на троих.
Все столики были заняты, но официант немедленно подал знак своему помощнику, чтобы тот подготовил столик для троих. Его принесли и поставили у окна. Официант с поклоном проводил Уилла и его спутниц к их местам.
Уилл мог бы поклясться, что все посетители, затаив дыхание и держа ложки с мороженым у раскрытых ртов, таращились на них, когда они шли к своему столику.
— Леди Нортроп, прошу извинить меня, — проговорил герцог, усевшись на стул только после того, как дамы устроились на своих местах.
— За что же? — спросила леди Нортроп.
— Мне кажется, что всеобщий интерес вызвали не вы, а леди Люсинда, — с улыбкой ответил Уилл.
Леди Нортроп развеселило его замечание, но она промолчала и лишь насмешливо улыбнулась. Леди Люсинда тихо рассмеялась. Потом дамы принялись советоваться с официантом, какие пирожные им выбрать.
Только успели они сделать заказ, как колокольчик у двери возвестил о появлении еще одного гостя. Затем дверь распахнулась, и на пороге возник слуга в красной ливрее с позолоченными пуговицами и золотым шитьем, сиявшим ярче полуденного солнца. Он оглядел зал и, отступив на шаг, с поклоном пропустил вперед женщину.
На ее модно причесанных каштановых кудрях красовалась очаровательная темно-зеленая шляпка. А на плечах была пелерина такого же цвета.
Женщина оглядела посетителей кафе, и ее изумрудно-зеленые глаза просияли — было ясно, что ее появление не осталось незамеченным. Немного помедлив, она прошла к столу, за которым сидели несколько женщин, и присоединилась к ним. После чего посетители кафе снова вернулись к своим разговорам.
— Леди Суиндон, без сомнения, умеет привлечь к себе внимание, — заметила леди Люсинда.
Леди Нортроп в ответ молча закатила глаза.
— Ну… можно посмотреть на это и так, — сказала она наконец, расправляя белоснежную салфетку у себя на коленях.
Уилл же не отрывал взгляда от окна, надеясь, что подруги оставят эту тему.
— Вы знакомы с леди Суиндон, ваша светлость? — спросила его Люсинда.
Уиллу ужасно хотелось крепко выругаться, но даже ему было ясно, что такой ответ выходил бы за все рамки приличий. На его счастье, в этот момент явился официанте подносом, на котором стоял их заказ — мороженое, чай и блюдо с пирожными. И это дало герцогу возможность придумать более вежливый ответ.
— Да, мы с ней знакомы.
— Не будете ли вы столь любезны, не представите ли меня ей?
Уилл вопросительно посмотрел на Люсинду, он был не совсем уверен в том, что правильно расслышал ее.
— Простите, что вы сказали?
Люсинда поднесла салфетку к губам и из-под ресниц взглянула на герцога.
— Я не знакома с леди Суиндон, хотя много слышала о ней. Я нахожу ее очень интересной и хотела бы с ней познакомиться.
Уилл молча ел свое мороженое. Доев, посмотрел на леди Нортроп, чей взгляд ясно давал понять: на ее помощь ему рассчитывать не приходилось. А Люсинда по-прежнему ждала его ответа.
Интересно, как долго он сможет притворяться, будто не расслышал ее просьбы?
Леди Люсинда мило улыбнулась ему.
— Так вы познакомите нас, ваша светлость?
Как же ему выйти из этой ситуации?
— Черт побери… — пробормотал он себе под нос, со звоном швыряя ложечку на стол. — Она не похожа на вас, леди Люсинда, ничего общего.
Люсинда посмотрела ему прямо в глаза и, нахмурившись, спросила:
— Что вы хотите этим сказать, ваша светлость?
— Ну… конечно, у нее есть титул. Но нет тех качеств, которыми должна обладать дама в ее положении.
— Значит, она чем-то похожа на вас, ваша светлость, — с улыбкой заметила Люсинда. — И все-таки мне хотелось бы с ней познакомиться.
— Господи… — прошептала леди Нортроп, глядя через плечо Уилла.
Герцог и Люсинда обернулись и тут же увидели приближающуюся к ним леди Суиндон.
Последняя встреча Уилла с этой женщиной закончилась скандалом. Ей удалось уговорить слугу, и тот впустил ее в дом герцога. Вернувшись домой, Уилл обнаружил в своей постели раздетую леди Суиндон с горящим страстью взглядом. И она принялась умолять его, чтобы он вернулся к ней.
В самом начале их связи она вела себя достаточно разумно и, с неиссякаемым энтузиазмом предаваясь с ним плотским утехам, не выражала никаких претензий на большее. Это было именно то, чего ждал Уилл от молодой красивой вдовушки.
Но потом она вышла замуж за лорда Суиндона. Теперь она была уже не вдова, а жена знакомого Уиллу, уважаемого им человека. Герцог тут же покончил с этой интрижкой. Но, судя по выражению лица женщины, леди Суиндон все еще не оставила надежды на продолжение их отношений.
— Добрый день, миледи, — вежливо поздоровался Уилл, вставая со стула. — Вы прекрасно выглядите.
Женщина ответила на комплимент вежливым кивком, при этом ее изумрудные глаза внимательно разглядывали всю троицу.
— Ваша светлость, вы очень добры, — ответила она холодно. И тут же повернулась к Люсинде.
Она разглядывала Люсинду так внимательно, будто хотела запомнить ее навсегда. Наконец сказала:
— Миледи, ваша репутация известна всем.
Уилл с беспокойством положил руку на спинку стула, на котором сидела Люсинда. Этот подчеркнуто интимный жест не ускользнул от внимательного взгляда его бывшей любовницы, и она с усмешкой прищурилась.
— Здравствуйте, леди Суиндон, — кивнула ей Люсинда с приветливой улыбкой.
Бледное лицо леди Суиндон порозовело, она посмотрела Уиллу прямо в глаза.
— Ваша светлость, она очаровательна. Да-да, просто очаровательна, — пробормотала леди Суиндон ледяным тоном, прежде чем снова обратиться к Люсинде. — Вам понадобится время, чтобы приручить его, леди Люсинда.
— Посмотрим, — ответила Люсинда и посмотрела на Уилла и Амелию. — Ваша светлость, полагаю, нам пора идти. — Она снова повернулась к леди Суиндон и изящным кивком головы попрощалась с ней. — Всего доброго, миледи.
Леди Суиндон заставила себя улыбнуться в ответ и вернулась к своему столику.
— Леди Люсинда, — пробормотал Уилл, когда они встали, и Люсинда взяла его под руку. — Думаю, я вас недооценивал.
Люсинда с улыбкой ответила:
— Только не повторите эту ошибку снова, ваша светлость.
Глава 8
Клуб молодых джентльменов-коринфян был далеко не самым изысканным в городе. Правда, его члены имели титулы от барона до герцога, но эти бароны и герцоги не всегда пользовались безупречной репутацией и не были так уж респектабельны. Очевидно, именно поэтому многие из них так привязались к своему клубу, они толпились в его дверях в любое время дня и ночи, будучи в приятной уверенности, что здесь им не грозит осуждение со стороны людей старшего поколения.
Тут мужчины наслаждались удобными креслами, а также свежими газетами, бесплатными бутылками шерри и неплохим выбором типично английских блюд. Бренди же здесь было не просто хорошее, а отличное, а возможностей поиграть в карты — сколько угодно. То есть клуб коринфян являлся именно тем, чем и должен быть всякий клуб для джентльменов, — убежищем и спасением от повседневных обязанностей, которые лежали на плечах мужчин в их положении.
Этот клуб ничем не отличался от других клубов, но имелось одно исключение: в стенах своего клуба молодые коринфяне вели секретные переговоры, поэтому тут все было устроено так, чтобы никто из лондонцев ничего не узнал об их тайных делах.
Именно поэтому весь обслуживающий персонал также состоял из членов общества коринфян. В доме существовало достаточное количество потайных переходов, тайных входов и выходов и комнат для переговоров, которые удовлетворяли даже предельно осторожного Кармайкла.
Для Уилла же клуб стал родным домом. В особняке своего отца он никогда по-настоящему не чувствовал себя дома. После смерти старого герцога атмосфера там почти не изменилась, казалось, что мрачный призрак покойного отца бродил по дому. И Уилл бежал из своего особняка при любой возможности — спешил в клуб коринфян по делу и просто так. Именно там он праздновал свои дни рождения и успешное завершение бесчисленных опасных миссий.
"Дьявол в маске" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дьявол в маске". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дьявол в маске" друзьям в соцсетях.