– Ты уж проследи за этим, – проворчал Фокс.

– Постарайся быть любезным и обаятельным, – тихо посоветовал Саймон, когда они почти приблизились к дамам.

Не глядя на вернувшегося Саймона, Люси с любопытством изучала мистера Фоксуорта. Саймон упоминал его в письмах и мимолетно в разговорах. Она также вспомнила, как был разочарован ее муж, когда оказалось, что этот человек не сможет приехать на свадьбу. Но у нее создалось впечатление, что тот был всего лишь деловым партнером Саймона.

Теперь, наблюдая их вместе, она поняла, что их связывало нечто большее.

Джон Фокеуорт был почти также высок, как Саймон. Он был красив, хотя складки у рта указывали на привычно недовольное настроение. Русые волосы спускались локонами на лоб и уши. А вечерний костюм из дорогой ткани не соответствовал последней моде. При ходьбе он прихрамывал, опираясь на трость с серебряным набалдашником. Когда он перехватил трость поудобнее, Люси заметила выше края перчатки сморщенную кожу шрама. Она мгновенно перевела взор на его лицо и встретила жесткий взгляд его голубых глаз.

– Люси, это мой друг мистер Фоксуорт. Фокс, это моя жена Люси, леди Девингем.

Фоксуорт склонил голову в кратком подобии поклона.

– Очень приятно, леди Девингем.

– Мистер Фоксуорт, – так же кратко отозвалась она: от его приветствия веяло холодком, который противоречил любезной формуле знакомства.

Саймон повернулся, чтобы представить Фокса хозяйке дома.

– Леди Крестон, как мне кажется, вы знаете мистера Фоксуорта.

Леди Крестон по девичьи хихикнула, когда он склонился к ее руке.

– Я так рада, что вы смогли посетить наш вечер, мистер Фоксуорт.

Фоксуорт ответил ей мягкой обаятельной улыбкой, которая преобразила его в совершенно другого человека.

– До меня дошли слухи о вашем замечательном гостеприимстве, леди Крестон, и я не мог остаться в стороне.

– Боже мой! – Леди Крестон мило покраснела и прижала к груди веер.

– Я восхищен вашим приемом, ваша милость, и был бы счастлив просить вас уделить мне танец, но, к сожалению… – Он слегка хлопнул тростью по хромой ноге.

Хозяйка дома засмеялась как школьница.

– Вы поистине замечательный человек, мистер Фоксуорт.

– Возможно, лорд Девингем заменит меня в роли вашего партнера? – Фоксуорт выгнул бровь и посмотрел на Саймона.

– Мне доставит большое удовольствие, если леди Крестон согласится пройтись со мной в танце, – с поклоном подтвердил Саймон.

– Как чудесно! – протянула ему руку леди Крестон. – Но предупреждаю, лорд Девингем, я задам вам бесчисленное количество вопросов по поводу мистера Фоксуорта.

– Я рискну ответить на них, – произнес Саймон и предложил даме руку. – Фокс, я надеюсь, ты позаботишься о моей жене, пока я не вернусь.

– Конечно.

Леди Крестон и Саймон заняли место среди танцующих, оставив Люси и Фоксуорта наедине. Люси подняла глаза и с удивлением заметила, что Фоксуорт пристально в нее всматривается… Когда их взгляды встретились, он тепло улыбнулся ей, заставив ее почувствовать себя единственной женщиной в зале.

Она со щелчком распахнула веер и обмахнулась им, пытаясь охладить внезапно вспыхнувшие щеки. Да, при желании Джон Фоксуорт мог украсть улыбкой сердце любой дамы. Но зачем ему понадобилось тратить обаяние на жену лучшего друга?

Он остановил проходящего слугу.

– Хотите шампанского, леди Девингем?

– Нет, благодарю вас.

Она поставила пустой стакан из под пунша слуге на поднос и жестом отослала его. Повернувшись снова к этому излучавшему магнетическое притяжение мужчине, стоявшему рядом, она увидела в его глазах некое странное выражение. Это заставило ее насторожиться: холодная расчетливость взгляда как то не сочеталась с дружелюбной улыбкой.

– Мистер Фоксуорт, как давно вы знаете моего мужа?

– Несколько лет, леди. Со школьной скамьи.

– Вы не приехали на нашу свадьбу. – Люси нахмурилась, обратив внимание на леди Крестон, танцующую с пожилым адмиралом. Где же тогда Саймон?

– Я болел.

– Саймон был очень разочарован. – Люси стала искать глазами в толпе на другом конце бального зала высокую фигуру мужа. – Он хотел, чтобы вы были его шафером.

– Не уверен, что смог бы в тот день вообще стоять на ногах.

Шутливость его слов удивила ее. Она повернулась к нему, готовая искренне извиниться. С сочувствием в голосе она мягко произнесла:

– Какая я неловкая. Приношу вам свои извинения. Я должна была понять… – Она взглянула на его трость, потом снова посмотрела ему в глаза.

Его лицо на миг напряглось, и улыбка заледенела.

– Вы меня только что встретили, леди Девингем. Вы не могли знать мою историю.

– Но я не должна была считать… Я просто… – Она нахмурилась, осознав, что эта неловкость в разговоре отвлекла ее от поисков мужа.

Фоксуорт заступил ей обзор.

– Не расстраивайтесь. Прошло немало времени, и чувства мои притупились.

Подозрения, уже пробудившиеся в ней, перешли в уверенность. Пристально наблюдая за ним, Люси попросила:

– Мистер Фоксуорт, возможно, ваш высокий рост позволит вам разглядеть в толпе Саймона.

Тот прошелся взглядом по толпе гостей.

– Он все еще танцует с хозяйкой бала. – И повернулся к ней с невинной ангельской улыбкой. – Вы уверены, что не хотите, чтобы я принес вам какого то освежающего напитка?

Она, прищурившись, смерила его взглядом.

– Как странно, что вы приняли прогуливающегося с леди Крестон пожилого джентльмена за Саймона. Возможно, сэр, вам нужны очки.

Он выпрямился, напрягся и резко повернул голову, всматриваясь в толпу. Как раз в этот момент мимо проходила леди Крестон со своим новым партнером по танцам. Фокс коротко чертыхнулся.

Люси резко захлопнула веер.

– Какую игру вы затеяли, мистер Фоксуорт?

Всякий намек на добросердечное обаяние исчез с его лица, и она увидела перед собой глаза настоящего Джона Фоксуорта, сверкающие хитростью.

– Вы лишь недавно стали женой, леди Девингем, и к тому же выросли в деревне… Не стоило ожидать, что вы поймете все нюансы светского поведения… Я всего лишь пытался защитить вас от собственной наивности.

Она вздрогнула и отшатнулась.

– Какая жалость, что вы не смогли прибыть на нашу свадьбу, мистер Фоксуорт. Вы смогли бы прямо на церемонии высказать свои возражения относительно женитьбы Саймона. – С трудом сглотнув, она отвернулась от Фокса. Где, в конце концов, ее муж?!

Вот он. Промелькнул где то около двери на террасу в противоположном конце зала. Она сделала шаг вперед, намереваясь избавиться от навязанного ей общества Фоксуорта и отыскать мужа, но тут же ошеломленно остановилась. Изабелла Монтелуччи оперлась на руку Саймона, и они вместе вышли на террасу.

– Я пытался пощадить вас.

Люси дернулась, обернулась к Фоксуорту. Один взгляд на его сожалеющее лицо сказал ей все. Несмотря на всю ее решимость, слезы унижения застлали ей глаза.

– Теперь я поняла вашу игру, – сумела она произнести, призвав на помощь остатки собственного достоинства. – Я содрогаюсь при мысли, как далеко вы могли бы в этом зайти.

Не желая выслушивать ответ, которым он явно собрался откликнуться, она, собрав всю оставшуюся гордость, зашагала прочь, отлично понимая, что быстрота ее движений не позволит ему следовать за ней.

Ее побегу помогло то, что здесь у нее не было знакомых. Она торопливо миновала толпу, выискивая уединенное местечко, где смогла бы прийти в себя. Неужели сам Саймон попросил Фоксуорта отвлечь ее внимание, пока улучит момент свидеться со своей любовницей? Но предыдущее нежное внимание мужа казалось таким искренним. Или она просто наивная дурочка? Всего лишь сельская простушка, которая считает, что женатые пары должны сохранять верность друг другу?

Она спросила слугу, где находятся комнаты, отведенные дамам для отдыха. Однако доносившиеся оттуда голоса погнали ее в другой конец коридора. Она нырнула в ближайший альков, чуть в стороне, и полезла в ридикюль за носовым платком.

Ей следовало этого ожидать. Сжимая в кулаке клочок белоснежного кружева, Люси прислонилась к стене алькова, закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Она слышала, что в свете считают брак лишь некоторым удобством, целью которого является слияние имений и рождение наследников. Что мужчины могут заводить любовниц, а их жены покорно смиряются и благодарны за обеспеченную жизнь.

Но она по рождению не относилась к светскому обществу. Она была дочерью сельского сквайра. Ее родители женились по любви, и после смерти матери, случившейся, когда Люси было двенадцать лет, отец так никогда и не женился. Он продолжал любить жену и тосковал по ней каждый день.

Она с детства верила, что таким и должен быть настоящий брак. Так что когда Саймон явился к ее отцу с предложением руки, она не сомневалась, что он думает так же. Он серьезно говорил о своей любви к Девингему и его людям. Он говорил о совместной жизни и детях, о том, что они будут вместе стариться в добром согласии и привязанности друг к другу.

А потом он покинул ее на следующее утро после свадьбы!..

Неужели он лгал, делая ей предложение? Или она не так поняла его намерения? Может быть, он недостаточно хорошо ее узнал, чтобы полюбить? В конце концов, они же были еще чужими. Состоящими в браке незнакомцами.

Она открыла глаза и устремила взгляд на какое то скульптурное мраморное украшение на стене алькова. Она была в таком восторге, получив предложение от графа! Это сняло часть бремени с ее отца, которому требовалось найти мужей для четырех дочерей. Получив титул, Люси обрела возможность выдать всех сестер замуж за людей со средствами.

То, что Люси всю жизнь наблюдала за Саймоном с расстояния и знала, что он добрый и честный джентльмен, лишь подсластило его предложение. Его нежность к ней в брачную ночь дала Люси надежду, что их отношения перейдут в доброе согласие и приязнь.