– Ты всегда остаешься джентльменом.
– И у моего джентльменства есть пределы. – Предостерегающие нотки в его голосе послали тысячи восхитительных мурашек по ее телу.
– Тогда нам лучше их не испытывать, – сказала она неожиданно хриплым голосом. Откашлявшись, она спросила: – Я увижу тебя за обедом?
Он оскалился в хищной ухмылке, и она поняла, что видит ту сторону Саймона, которую он тщательно скрывал, ту, что делала его таким опасным для его противников.
– Да, сегодня вечером я буду обедать дома.
– Тогда увидимся за обедом.
И она поспешила вернуться в дом, возбужденная осознанием того, что он держит себя под контролем, но может сорваться в любую минуту…
В голове у нее вспыхнула картина: Саймон следует за ней в дом, подхватывает на руки и раздевает прямо посреди бального зала. Затем укладывает ее на пол, огненными поцелуями разжигает сильнее ее уже кипящую страсть, а его жадные руки блуждают по ее обнаженному телу… и он берет ее жестко и стремительно прямо посреди комнаты, в доме, где приличиям поклонялись как божеству и скандальными новостями обменивались, только прикрывшись веером.
Она мечтала о радостном освобождении, о всхлипывающих мольбах повторять это снова и снова.
Она ускорила шаги и вышла из бального зала, страшась, что бурное воображение заставит ее умолять Саймона превратить фантазию в реальность.
Глава 19
Я слышал, что на Востоке выращивают розы, цветущие неоднократно. Умные люди, они поняли, что природа действует не так хорошо, как им хотелось бы. Поэтому они не стали менять свои желания, а изменили природу, чтобы она отвечала их желаниям. Хотел бы я, чтобы такое можно было столь же легко проделать с женщинами.
Прошло три дня. Три дня, когда Люси и Джин безуспешно пытались увидеться с миссис Нельсон. Их не пускал к ней слуга. Три дня с тех пор, как они поджидали неподалеку от ее дома, чтобы заметить, проводить ее до торговой галереи и попытаться с ней заговорить. Но она увидела их и поспешно уехала в своем экипаже.
Всего три дня с той минуты, как Саймон сказал, что влюбился в нее.
Люси сидела перед туалетным столиком, одетая в один из модных шедевров мадам Дофины, и наблюдала в зеркале, как Молли искусно укладывает ее волосы.
Дверь между комнатами отворилась, и вошел Саймон, одетый по дорожному. На одну жаркую секунду глаза их встретились в зеркале, затем взгляд его упал на смелое декольте ее нового наряда и восхищенно застыл на пышной груди. У нее задрожали колени под его алчным взглядом.
– Оставь нас, Молли, – произнесла она голосом, дрожащим от желания.
– Но, миледи, ваши волосы…
– Молли, – промолвил Саймон, – уйди.
Служанка бросила на него тревожный взгляд и буквально вылетела из комнаты.
Люси фыркнула, и ее смешок хрипло прозвучал в наступившем молчании.
– Ты ее напугал, Саймон.
– А тебя я пугаю? – Он подошел сзади и положил руки ей на плечи, наблюдая в зеркале за ее реакцией.
– Пугать – не то слово, которое нужно бы применить…
– А какое слово ты считаешь более подходящим? – Он прижал пальцы к ее ключицам, к обнаженной коже… – Может быть, возбуждаю?
– Определенно возбуждаешь. – Глаза ее сощурились в узкие щелочки, когда он повел ладони ниже и вдоль линии декольте. – Я никогда не отрицала, что твое прикосновение делает именно это.
Его пальцы сжались на нежной плоти.
– Берегись, милая. Мне нужно совсем немного, чтобы забыть о выдержке.
– Ты соблазняешь меня, чтобы я тоже о ней позабыла?
Он издал тихое рычание и, нагнувшись, прикусил кончик ее ушка.
– Я всего лишь мужчина, Люси, и могу выдержать только чуть чуть…
Он прильнул ртом к ее шее, и ее насквозь, сверху донизу, пронзил укол жгучего желания.
– О Саймон! – выдохнула она.
Он скользнул руками ей под платье, взял сочные груди и без малейшего усилия освободил их от легкого покрова. Отвердевшие соски явно свидетельствовали, как он на нее действует.
– Вот теперь зрелище совсем восхитительное. – Он провел большими пальцами по заострившимся кончикам грудей, жаркая влага собралась у нее между бедрами. – Я так скучал по твоей наготе, моя красавица.
Она приоткрыла рот и с трудом втягивала в легкие воздух, глядя в зеркало, как он ее ласкает.
– Мы не можем, – задыхаясь, пролепетала она. – У меня днем назначена встреча… и, судя по твоему костюму, у тебя тоже.
– Ты, как всегда, права. – Он выпрямился и убрал руки с ее груди. Она потянула лиф наверх, но он попросил: – Нет, оставь так.
Люси уронила руки на колени. Он перегнулся через нее и, открыв ее шкатулку с украшениями, вынул оттуда подаренное им рубиновое с бриллиантами ожерелье.
– Позволь мне сыграть роль твоей горничной, дорогая.
Он обвил ожерельем ее шею и застегнул фермуар. Она протянула руку и коснулась драгоценных камней, взбудораженная почти языческим видом обнаженной груди, на которой сверкали роскошные алые рубины и бриллианты.
Саймон снова нагнулся к ней, так что глаза его оказались на одном уровне с отражением ее лица в зеркале.
– Люси, ты выглядишь потрясающе… великолепно. Как Ипполита, ведущая в битву своих амазонок. – Он бережно подтянул лиф ее платья на место и отступил на шаг.
– Ты ужасный человек, Саймон. – Она повернулась к нему. – Как я могу сосредоточиться на других занятиях, когда память об этом моменте будет преследовать меня весь вечер?
– Добро пожаловать в мой личный ад, – поклонился он.
Она покачала головой и снова повернулась к зеркалу. Один его вид волновал ее с каждым разом все сильнее. Ее пальцы дрожали, когда она расстегивала ожерелье и убирала его в шкатулку: оно не подходило к ее довольно скромному дневному наряду.
Его взгляд следил за ее движениями, когда она снимала рубины и доставала вместо них простые, но впечатляющие девингемские жемчуга. Он молча взял из ее рук драгоценную нить и застегнул у нее на шее.
Она наблюдала за ним в зеркале, все еще трепеща от его внимания.
– Сегодня я намерена поговорить с миссис Нельсон. Последние несколько дней она избегала меня, но на этот раз, думаю, смогу улучить момент для разговора с ней.
– Как ты собираешься это сделать? – Он встретился с ней взглядом в зеркале в тот момент, когда Люси потянулась за жемчужной сережкой.
– Джин уговорила леди Уэксфорд попросить ее подругу, леди Трудор, пригласить миссис Нельсон сегодня в театр, – ответила она, вдевая сережку в ухо. – Оказывается, лорд Трудор знаком с мистером Нельсоном по их военной карьере.
Саймон поднял из футляра вторую серьгу и подал ей.
– Как я понимаю, ты намерена тоже присутствовать в театре?
– Да, леди Уэксфорд ангажировала ложу на семичасовое представление.
– А обед?
– Мы планируем легкую трапезу перед спектаклем и приличный обед потом. Я должна быть у леди Уэксфорд в половине пятого.
– Что ж, желаю тебе удачи.
Что то в его голосе показалось ей странным. Она склонила голову набок, застегивая сережку, и смерила мужа проницательным взглядом.
– Смею ли я узнать твои планы на сегодня, Саймон? Или мне лучше их не знать?
Он устало потер затылок.
– Я хотел рассказать тебе об этом заранее, но ты была все время занята погоней за миссис Нельсон. Ну и, конечно, наши вечера мы проводили… порознь.
Поправив застегнутую сережку, она забыла о своих страданиях по поводу их супружеских отношений и сосредоточилась на том, что он наконец решил ей довериться.
– Расскажи мне, что происходит, Саймон.
– Сегодня я уезжаю в Бриджмор.
– Бриджмор?
– Это наше маленькое имение в Эссексе. – Он помолчал. – Изабелла едет со мной.
Ей следовало ожидать боли, которую вызовет это его заявление, но мука, затопившая ее сердце, не поддавалась описанию.
– Понимаю. – Она повернулась к зеркалу и взялась за пуховку с пудрой.
– Изабелла попросила использовать тот дом для небольшого приема с обедом. Я думаю, это и будет аукцион по списку. Мы ждали этого шанса.
– Значит, ты надеешься сегодня добыть этот список?
– Да. – Он подошел и положил руки ей на плечи. Люси, стараясь выглядеть невозмутимой, размеренными движениями пудрила лицо. – Это всего лишь деловая встреча, Люси. Ты знаешь, что я не хочу Изабеллу.
– Все равно. Мне трудно смотреть, как ты уезжаешь, зная, что ты будешь очаровывать другую женщину. – Она запрокинула голову и потерлась щекой о его руку. – Я жадная, Саймон, я не хочу ни с кем тебя делить.
– Мне нравится, что ты жадная. – Он быстро поцеловал ее в висок. – После сегодняшнего вечера Изабелла Монтелуччи уйдет из нашей жизни. Не будет играть в ней никакой роли.
– Мне нравится, как это звучит. А мистер Фоксуорт едет с тобой?
– Нет, Фокс в таких развлечениях больше не принимает участия.
– Мне не нравится, что ты едешь туда один. Ты понятия не имеешь, что может предпринять эта женщина.
– Я буду не один. Мы пристроили там нескольких наших людей под видом слуг. Они уже на месте.
– Все это очень хорошо, но мне было бы спокойнее, если бы мистер Фоксуорт был с тобой.
Саймон вздохнул.
– После своего несчастного случая Фокс занят только расшифровкой французских сообщений. Его нога не выдержит напряжения схватки.
Люси повернулась на стуле.
– Что именно с ним произошло, Саймон? Я слышала разные слухи, но леди Уэксфорд утверждает, что ты был там с ним той ночью.
– Был. – Он вытащил из кармана часы. – Уже почти два часа. Мне лучше поторапливаться, если хочу приехать в Эссекс вовремя.
– Саймон, – она положила руку ему на локоть, чтобы остановить, когда он уже уходил, – пожалуйста, расскажи мне, что случилось с мистером Фоксуортом. Мне действительно очень нужно это знать.
"Две недели с незнакомцем" отзывы
Отзывы читателей о книге "Две недели с незнакомцем". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Две недели с незнакомцем" друзьям в соцсетях.