Наступило долгое молчание, затянувшееся будто на целую вечность. Затем Фокс ответил, небрежно пожав плечами:
– Разумеется, мы друзья. И это одна из причин, по которой я поделюсь с тобой некоторыми моими секретами обольщения прекрасного пола.
Ощутив возникший защитный барьер, Саймон помог Фоксу сменить тему разговора:
– Я рад слышать это. Чувствую, мне пригодится информация, какую ты сможешь мне предоставить.
Фокс рассмеялся, на этот раз вполне искренне.
– Просто чудо, как тебе удалось уговорить будущую жену выйти за тебя замуж, друг мой.
– Люси – женщина простая. Дочь сельского сквайра, она не требует многого, никаких тебе сонетов и букетов, просто солидное брачное содержание, оговоренное с ее отцом. – Саймон вздохнул, снова вспомнив сладостное наслаждение, найденное в объятиях его хорошенькой жены. – Если бы все женщины довольствовались столь малым…
– Она практична, да? Что ж, считай, что тебе повезло, друг мой. Большинство женщин требуют лести и подарков, и боюсь, что Изабелла здесь не исключение.
– Это твое наблюдение вовсе меня не обрадовало, Фокс.
– Ну ну, друг. Все не так уж плохо. Полдюжины мужчин позавидуют этому твоему заданию. Все, что от тебя требуется, это уложить в постель красивую женщину, а потом поцелуями и сладкими словами выведать ее секреты.
– Господи Боже!
Фоксуорт захохотал.
– Что еще? Боишься за свою репутацию?
– Глупец бы я был, если бы не боялся. Предполагается, что такие романы должны оставаться в тайне.
– Ах, так ты боишься, что твоя молодая жена услышит об этом романе и примчится в Лондон, чтобы устроить тебе выволочку?
– Люси ничего подобного не сделает, даже если россказни об этом дойдут до Девингема. Как я представляю себе, она либо напишет письмо, либо будет ждать, пока я вернусь в поместье… если вообще заведет об этом разговор. – Саймон повел внезапно напрягшимися плечами. – Женщины вечно создают трудности, Фокс. Я предпочитал бы заняться делом.
– Но в данном случае женщины и есть твое дело.
– Нет, если это будет зависеть от меня. – Саймон поудобнее вытянул ноги и заставил свои кулаки и мускулы спины расслабиться. – Я буду нашептывать сладкие слова и, возможно, сорву в темноте украдкой несколько поцелуев, но предпочту без крайней необходимости не спать с ней. Я отказываюсь позорить свою жену подобным образом.
Фоксуорт выгнул бровь.
– А если это будет необходимо?
– Тогда, разумеется, я исполню свой долг. Но может быть, подарков и комплиментов будет достаточно? Важно, чтобы я не терял головы и ясности мысли. – Он встретился взглядом с глазами Фокса и не отвел его в сторону. – Ты лучше других знаешь, как женщины могут запутать ситуацию.
– Знаю.
В воздухе вновь возникла напряженность и пропала, лишь когда Саймон наконец отвел глаза.
– По моему, моя мишень сегодня планирует посетить бал Крестона. Там я к ней и приближусь.
– Отличная идея.
Саймон прищурился, глядя на проказливое выражение лица Фокса, которое тот и не думал скрывать.
– Рад видеть, что ты все еще можешь смеяться. Итак, начинай говорить, друг мой, и объясни, как мне лучше сделаться неотразимым для Изабеллы Монтелуччи.
Спускаясь по лестнице своего дома, одетый в вечерний костюм; и готовый отправиться на бал к Крестону, Саймон начал тревожиться, что голова лопнет от объема мудреной чепухи, которой щедро поделился с ним Фокс нынче днем. Как может мужчина удержать все это в памяти? И как могут совершенно противоположные доводы подействовать на одну и ту же женщину? В этом ему виделось отсутствие логики.
Возиться с розами было гораздо проще. Вода, солнце, почва… и вы получаете в результате чудесный цветок.
Он с тоской подумал о своей оранжерее, пристроенной позади его городского дома, о покое и умиротворении, которые он испытывал среди ее отборных розовых кустов. Он скорее предпочел бы быть с головы до ног исцарапанным шипами роз, чем выполнять порученную ему задачу. Но это было дело. Изабелла Монтелуччи ввязалась в то, что могло повлечь за собой угрозу безопасности страны, поскольку угрожало жизни агентов Англии за рубежом. Саймону предстояло, отбросив сомнения, сделать то, что требовалось для защиты интересов его страны, в данном случае – спровоцировать бурный роман с этой холодной и расчетливой женщиной с целью получения необходимой информации.
Мысль о Люси быстро промелькнула в его мозгу, но он отбросил шевельнувшееся в душе чувство вины. Его жена не имела никакого отношения к его делу, он должен был сосредоточиться на своей мишени.
Изабелла упорно флиртовала с ним с момента своего приезда в Англию. Его титул и состояние были мощной приманкой. Сегодняшний бал может стать стартовой площадкой для его ухаживаний за роковой красавицей. Он будет с ней танцевать и втянет в бессмысленный светский разговор, а также чертовски ловко постарается завлечь ее в темный уголок, ради нежных шепотков и ласк украдкой. Он вытянет из ничего не подозревающей леди нужные сведения, прежде чем… и в этом случае ему придется выступать в роли обольстителя.
Фокс представил это занятие – выяснение интимных тайн этой дамы – делом необычайно легким. Возможно, Саймон слишком много рефлексировал. В самом деле, что тут особенно сложного?
Он спустился в холл как раз к моменту, когда Доббинс распахнул входную дверь, в которую ввалились двое слуг, сгибаясь под тяжестью багажа и шляпных картонок. За ними следовала Молли, служанка его жены, что означало…
– Привет, Саймон, – раздался голос его жены. Люси вошла в дом, одарив его теплой сияющей улыбкой, разогнав ко всем чертям его тщательно продуманные планы.
Глава 2
Стратегии мужчин продуманнейший план
Легко разрушит женской тактики таран.
Люси поставила свой ридикюль на столик в холле и улыбнулась широкой спокойной улыбкой, хотя сердце ее билось как бешеное, словно стремясь выскочить из груди. Ее муж стоял на лестнице с совершенно потрясенным видом.
Потрясенным? Или виноватым?
– Я вижу, что ты собрался куда-то, – продолжала она, передавая ридикюль служанке. От нее потребовалось приложить все силы, чтобы пальцы не дрожали. – Надеюсь, я тебя не слишком задержу.
Саймон стоял, не говоря ни слова, и смотрел на нее с видом вроде бы растерянным. Его продолжающееся молчание почти разрушило хрупкое самообладание Люси. Она перевела взгляд на суетящихся слуг, чтобы муж не увидел жалкого выражения ее лица. Не заметил, как от зрелища его в черном вечернем костюме у нее ослабели колени.
Это было просто ужасно, что ее так сильно тянуло к собственному мужу, особенно когда ему, по слухам, нравилась совсем другая.
– Люси, какой сюрприз! – Эти слова заставили ее вновь посмотреть на Саймона. Какое то странное выражение промелькнуло в его лице, и на миг он показался ей холодным и далеким незнакомцем.
Затем в мгновение ока все переменилось, и он снова стал ее Саймоном. Добрая приветливая улыбка изогнула его губы, и он продолжил спускаться по ступеням.
Она не могла оторвать от него глаз. К его прямым черным волосам очень шел черный костюм, а резкие штрихи темных бровей подчеркивали суровую лепку лица, которое выражало силу и властность даже в покое. Но именно его рот привлек ее внимание, заставив ощутить огонь желания и покраснеть при одной мысли об этом. Его полногубый подвижный рот, сразу напомнивший ей о скандальных вещах, которые он творил в те ночные часы, грешных действиях, которые происходят во время интимной близости между мужем и женой. Она едва могла сохранить самообладание и безмятежное спокойствие, когда Саймон взял ее руку в свою и прильнул к ней быстрым поцелуем.
– Сюрприз? – Осторожно высвободив руку, Люси развязала ленты шляпки и передала ее служанке. – Я написала тебе, что еду. Разве ты не получал моего письма, Саймон?
Его черные брови недоуменно сдвинулись.
– Того, где сообщаешь о приезде, не получал.
– Что ж, нет так нет. Полагаю, это уже не важно. Думаю, твоей экономке не составит труда быстро приготовить мне комнату. – Она почувствовала, что он готов возразить, успела отвернуться прежде того и шагнула из холла. – Может быть, мы продолжим этот разговор не здесь?
– Разумеется. Ты, должно быть, устала в дороге. Может, мы…
– Я не сомневаюсь, что в твоем кабинете горит камин. Дождь был ужасно холодный, и я продрогла до костей.
– Я собирался пригласить тебя в Золотой салон, – произнес Саймон несколько приказным тоном, и Люси приостановилась.
Взглянув на него через плечо, она заметила стальной блеск его зеленовато карих глаз и почувствовала, что ее храбрость тает. Однако это была всего лишь маленькая стычка, и пока она могла полагаться на джентльменство Саймона, этот бой она могла выиграть.
– В Золотой салон? – переспросила она, подняв брови. – Только если сегодня ты принимал там гостей, иначе не сомневаюсь, что там холодно, как в склепе. – Она ожесточенно потерла ладонями предплечья и одарила мужа обворожительно милой улыбкой. – В кабинете наверняка теплее, ведь, насколько я тебя знаю, готова держать пари, что ты провел весь день там, занимаясь делами.
Строгая официальность сошла с его лица.
– Это действительно так, – горестно кивнул он. – Ладно, давай пройдем в кабинет.
– Отличная мысль. – С этими словами Люси поспешила в кабинет под негромкий голос мужа, отдававшего распоряжения слугам.
Она открыла дверь кабинета и проскользнула внутрь. Как она и ожидала, тепло комнаты охватило ее, ласковое, как объятия любовника. Она поторопилась приблизиться к камину и по пути задела письменный стол Саймона. Ветерок ее движения сбросил на пол какое то письмо. Она нагнулась и подняла его.
Розовая надушенная бумага. Женский почерк…
"Две недели с незнакомцем" отзывы
Отзывы читателей о книге "Две недели с незнакомцем". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Две недели с незнакомцем" друзьям в соцсетях.