– Но ты должна была передать ее сегодня.

– Я попыталась, но миссис Нельсон нет в городе. – Она тряхнула головой. – Я не понимаю твою реакцию.

– Слуги почти закончили паковать твои вещи к завтрашнему отъезду.

– Значит, им придется их распаковать. Завтра утром я никуда не еду.

– Все уже устроено, – рявкнул он и отвернулся, устало растирая затылок.

– Значит, мы все переустроим. Право, Саймон, я ведь жена твоя, а не какая то прокаженная.

– Оставь шкатулку мне, – предложил он, снова повернувшись к ней. – Я позабочусь, чтобы она была доставлена по назначению… законной владелице.

– Я не могу сделать это! – воскликнула Люси, ошеломленная тем, как сильно муж хотел, чтобы она уехала. – Я дала обещание умирающей женщине, Саймон, и я его исполню.

– Коль скоро доставка состоится, не все ли равно, кто это сделает?

– Мне не все равно. – Она прижала к груди кулачок. – Это дело чести. Наверняка ты, будучи джентльменом, это понимаешь.

– Женское чувство чести…

– Чувство чести у женщин точно такое же, как у мужчин, – прервала она его. – И не стоит говорить, что это не так.

Саймон нахмурился.

– Я все таки не вижу проблемы в том, чтобы кто то другой передал шкатулку, лишь бы это было сделано. Наконец, я сам отвезу ее, если это доставит тебе удовольствие.

– Не доставит. – Она умоляюще простерла к нему руки. – Саймон, это нечто большее, чем просто передача наследства законной владелице. Арминда и ее дочь не разговаривали более двадцати лет.

– Все равно, Люси, я не вижу причины превращать это в мелодраму. Если эти двое столько лет не общались, не понимаю, какая разница, кем эта шкатулка будет передана. Откуда ты знаешь, что миссис Нельсон вообще примет это наследство?

Досада заставила ее сжать кулаки до побеления суставов.

Потому что мой долг сделать так, чтобы она его приняла, Саймон. Эта шкатулка передавалась в семье Арминды от матери к дочери из поколения в поколение. Когда я уговорю миссис Нельсон принять ее, я буду знать, что она свою мать простила.

– Очень трогательная история, но я должен настоять, чтобы ты не изменяла дату своего отъезда и уехала в Девингем завтра.

– Нет. – Люси скрестила руки на груди.

– Нет? – Он сделал шаг к ней. – Ты не забыла, с кем разговариваешь, жена? Я не могу ссориться с тобой из за такого пустяка.

– Пустяка? Ты ставишь под вопрос необходимость следовать законам чести. Я лучше буду жить на улице, чем уеду сейчас из Лондона.

– Нет уж, на улице ты жить не будешь, черт тебя побери, – проревел он.

Она вздернула подбородок.

– Мы женаты всего два месяца, дорогой муж, и нам еще предстоит свадебное путешествие. Сплетники уже перемывают нам косточки из за этого. Что они скажут, если муж графини Девингем лишит ее возможности жить в его доме.

– Мне все равно, что скажут сплетники. Ты моя жена и должна делать то, что я тебе велю.

– А ты совсем меня не знаешь, если решил, что я ценю свои удобства превыше чести! – резко откликнулась она. – Я поклялась на могиле матери исполнить это поручение, Саймон, и не позволю отправить себя в Девингем, как непослушного ребенка.

Он глубоко вздохнул.

– Ты завтра отправишься домой. И точка.

Люси прищурилась.

– Если ты принудишь меня уехать, Саймон, клянусь, что Девингем будет местом, куда я отправлюсь лишь в последнюю очередь. Если нужно, я останусь в Лондоне у друзей, но выполню свой долг.

Саймон навис над ней.

– С каких пор, черт возьми, ты стала такой упрямой и несговорчивой?

– С тех самых пор, как ты забыл, как джентльмены ведут себя и разговаривают с женщинами, – отрезала она.

Люси была права. Он терял самообладание, и ее близость лишь усугубляла ситуацию. То, как она стояла перед ним, не отступая, неожиданно возбудило его как никогда прежде. Глаза ее сверкали огнем праведного гнева, на щеках горел нежный румянец. Грудь вздымалась и опадала, а ее лавандовый аромат кружил ему голову, вызывая дрожь вожделения. Он боролся с собой, стараясь вспомнить, почему ей следовало уехать.

– Это ведь отсрочка всего на две недели, Саймон. – Она шагнула вперед и положила руку ему на грудь. Ее темные глаза горели. – Я постараюсь не попадаться тебе на глаза. Мы можем вести раздельную жизнь, посещать разные приемы и балы. Я не буду мешать твоим делам. Пожалуйста, позволь мне остаться.

Он едва мог разобрать и понять ее слова, так гулко шумела кровь в ушах. Люси гладила его грудь, мягко прижимаясь к ней, и тепло ее тела отвлекало его, мешало трезво думать. Он видел, что губы ее шевелятся, но думал лишь о том, что эти губы могут с ним сделать, чего ему от них хотелось.

Она говорила что то еще, что то о том, что он даже не заметит ее присутствия в доме… Ха! Как будто он мог не услышать даже шелеста ее юбок или ее запаха в каждой комнате его мужской обители. Нет, он не мог игнорировать ее… только не теперь, когда так страстно ее желал.

С легким вздохом она шагнула назад. Уголки ее рта разочарованно опустились. Ее рука больше не касалась его, и ему стало холодно, а когда она отвернулась и провела пальцами по краешку стола, он не смог этого вынести и крепко взял ее за плечи.

Она лишь голову повернула, чтобы взглянуть на него, но затем накрыла своей маленькой ручкой его руку.

Всего навсего.

Одно лишь легкое касание, но страсть взревела в нем, как вырвавшийся на свободу зверь. Он повернул ее лицом к себе и поцеловал, стремясь утешить, прогнать ее печаль, хотя сам был тому причиной. Она обвила руками его шею и ответила поцелуем на поцелуй. Сладостным, крепким, несмотря на то, что они только что ссорились.

Этот милый жаркий отклик в один миг растопил его самообладание.

Ему следовало взять ее за руку и отвести наверх в спальню… в свою постель… Ему следовало бы бережно раздеть ее, приговаривая ласковые слова. Ему следовало бы обольщать ее в озаряемом огнем камина сумраке своей спальне и шепча комплименты…

Но он слишком сильно ее хотел. Он держал ее в объятиях здесь, в этом своем личном раю. Ее теплое податливое тело льнуло к нему, а он не мог сделать ни единого шага. Не мог выговорить ни единого нежного слова, не мог копнуть в своей душе поглубже и отыскать там цивилизованного джентльмена, задавленного на время вожделением дикаря.

Но ей, казалось, было все равно.

Краткой ласки, краткого восторга ему было мало. Он не мог этим насытиться и, желая ее, провел руками по соблазнительной плоти жены. Аромат роз и лаванды смешался в его ноздрях, дополняя и разбавляя земной запах почвы. Тихие постанывания, срывавшиеся с ее уст, побуждали его не останавливаться, ее руки вцепились в него с настойчивым и яростным желанием.

Она хотела его так же сильно, как он ее.

Мысль об этом возбудила его, как афродизиак. Вожделение зажгло кровь в жилах и прогнало из головы все разумные мысли. Значение имела только близость Люси.

Он стал стягивать с нее одежду, обнажая ее белое тело. Покусывал ее шейку, и она тихонько ахала от удовольствия. Опускался легкими поцелуями вниз к соскам, и они твердели под касаниями его языка. Люси выгнулась ему навстречу, безмолвно умоляя о большем.

Обхватив ее за талию одной рукой, он поднял ее в воздух и, скользнув другой ей под юбку, стал гладить ее бедра. Она задрожала… прошептала его имя… Он повернулся, не отпуская ее, и посадил на край стола.

Под легким нажимом его рук она откинулась, и темные ее локоны, освободившись от шпилек, разметались по столешнице. С этим вихрем распущенных волос и обнаженной грудью она выглядела языческой богиней!

Он скинул с себя сюртук и отбросил в сторону. Люси горловым стоном проворковала его имя, и он, скомкав в кулаке ее юбки, стал гладить ее ноги и бедра. Она закинула руки за голову, в темных глазах полыхало желание. Она позволяла трогать себя, где ему хотелось.

От запаха ее возбуждения у него раздулись ноздри и вспыхнула бешеная жажда обладания.

Голова Люси закружилась. Его руки скользнули выше, пальцы коснулись бутона между бедер. Она ахнула и замерла, давая ему полную волю.

– Сладкая моя, – пробормотал он и, присев на корточки, впился поцелуем в ее чувствительную женскую плоть.

Бедра Люси рывком поднялись над столом, и крик изумления прорезал воздух. Она раскинула руки, сшибая со стола пустые цветочные горшки.

Саймон, казалось, этого не заметил. Он продолжал ласкать ее, шокируя и возбуждая одновременно. Она вцепилась в край стола, глаза ее закрылись, и кровь запульсировала в теле, требуя большего. Как может рот мужчины быть таким мягким? Как может простое движение языка взбаламутить все ее чувства, заставить тело неукротимо содрогаться…

Напряжение нарастало. Медленно и неуклонно.

А потом все взорвалось. Жгучие слезы полились из глаз, дыхание перехватило, и удовлетворение волной разошлось по телу.

Она лежала неподвижно, и все в ней трепетало, но шевельнуться она не могла. Господи! Она едва могла дышать.

Он встал. Зашуршала одежда. Затем его руки вновь раздвинули ей бедра, и она ощутила его пальцы на своих расслабленных бедрах. Она открыла глаза и встретилась с ним взглядом как раз в тот момент, когда он скользнул в нее.

Саймон застонал, глаза его закрылись, и он замер, стоя, твердый и жаркий, погруженный в нее, наслаждаясь происходящим переживанием. Затем он задвигался… медленными изучающими выпадами.

Она заерзала на столе, поднимая бедра ему навстречу. Саймон сохранял ровный темп своих неуклонных медленных вторжений. Взгляды их соприкоснулись. Его глаза сверкали блеском власти собственника… И так они продолжали наблюдать друг за другом.

Едва утихшее желание вспыхнуло вновь. Это было первобытное, дикарское совокупление, вырвавшееся из под оболочки цивилизованности. И вместе с тем в этом была некая правильность, неизбежность. Словно она создана была, чтобы открыться ему, отдаться безраздельно, позволить ему делать с собой, что ему вздумается.