Легкие же горели огнем, и в голове проносилось: «Я тону, тону, я умираю…»

И тут вдруг что-то сильное и теплое ухватило ее за одну из протянутых вверх рук и дернуло вверх. А потом…

Слава Богу! Она снова может дышать.

Джулиана судорожно втянула в себя воздух, кашляя, отплевываясь и тяжело дыша, когда ее тащили на твердую благословенную землю.

Впрочем, ноги все равно ее не держали, и она свалилась в объятия своего спасителя, обхватив руками теплую крепкую шею — якорь в море неуверенности.

Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы прийти в себя и услышать, как Карла причитает на берегу озера, точно какая-нибудь сицилийская старушка. А руки спасителя поглаживали ее по спине, и он при этом нашептывал ей в волосы тихие слова. На итальянском.

— Просто дыши… я держу тебя… ты теперь в безопасности… все будет хорошо.

И эти слова каким-то чудом убедили ее. Спаситель действительно ее держал. И она в безопасности. Так что все будет хорошо.

А он сделал глубокий вдох и вновь заговорил:

— Ты в безопасности, маленькая дурочка. Я держу тебя. — Его ладони ритмично поглаживали ее плечи и спину. — Но какого дьявола ты делала в озере? А если бы я не пришел? Шш… я держу тебя, держу. Ты спасена. Все в порядке.

В следующее мгновение она узнала этот голос. Когда же узнала, то наконец-то взглянула на него.

Саймон! У нее перехватило дыхание.

Мокрый до нитки и растрепанный, со светлыми волосами, потемневшими от воды, он выглядел полной противоположностью тому герцогу Лейтону, которого она привыкла видеть. И он казался… еще более красивым, чем прежде.

— Ты пришел, — сказала она первое, что пришло в голову.

— И, похоже, очень вовремя, — ответил он на итальянском, понимая, что она еще не готова к восприятию английского.

Тут на нее напал приступ кашля, и несколько минут она могла лишь держаться за него. Когда же снова смогла дышать, то встретилась с твердым взглядом его глаз цвета первосортного бренди.

Он спас ее!

При этой мысли по телу ее прокатилась дрожь, и Саймон с беспокойством сказал:

— Ты вся замерзла… — Подхватив девушку на руки, он понес ее к дереву, где их дожидалась Карла.

Горничная вновь разразилась потоком итальянских слов:

— Мадонна! Я думала, ты умерла. Утонула! Я кричала и кричала! Звала на помощь! — Обращаясь к Саймону по-прежнему по-итальянски, она воскликнула: — Разрази гром мое неумение плавать! Если бы только я могла вернуть молодость и научиться! О, благодарение небу, что вы пришли!

«Все же он пришел, — подумала Джулиана. — А если бы не пришел…»

Она украдкой взглянула на герцога. Как ни странно, но в мокрой одежде он почему-то казался еще крупнее, чем обычно. Она увидела, как капелька воды соскользнула ему на лоб, и ей ужасно захотелось стереть ее. Стереть поцелуем.

Отбросив эту мысль, Джулиана перевела взгляд на его губы, и ей тут же захотелось поцеловать его и в губы.

А он почему-то вдруг нахмурился, и Джулиана с некоторым раздражением подумала: «Ну почему из всех мужчин Лондона именно этот оказался тем, кто меня спас?»

Осмотревшись, она увидела неподалеку кучку зевак. Лиц разобрать не могла, но была совершенно уверена: ее точно узнали. Следовательно, к завтрашнему дню эта история разнесется по всему Лондону.

Герцог же по-прежнему хмурился, и Джулиана пробормотала:

— С-спа-с-сибо, ваша с-светлость. — Она сама себе удивилась. После того как едва не утонула, ей еще удалось изобразить холодную вежливость. К тому же заговорить по-английски. Джулиана поднялась с помощью Карлы и произнесла слова, которые ей отчаянно не хотелось произносить: — Я у вас в долгу.

Резко развернувшись и думая лишь о горячей ванне и теплой постели, Джулиана зашагала к выходу из парка.

Слова герцога, произнесенные на безупречном итальянском, заставили ее остановиться.

— Не стоит меня благодарить, мисс Фиори. Еще никогда в жизни я не был так зол, как сейчас.

Глава 6

Вода — это для варки и мытья, но никогда — для развлечений. Утонченные леди не плещутся в ванне.

«Трактат о правилах поведения истинных леди»

Говорят, в нашем озере Серпентайн можно обнаружить нечто весьма интересное.

«Бульварный листок». Октябрь 1823 года

Саймон с трудом сдерживал гнев. Девчонка чуть не утопила себя, а теперь полагает, что на этом все закончено? Да, конечно, она промерзла до костей, но если думает, что он позволит ей уйти домой, не объяснив своего глупого, безрассудного поведения, то мозгов у нее еще меньше, чем он предполагал. Он увидел в ее взгляде смесь страха и отчаяния. Что ж, очень хорошо. Быть может, она дважды подумает, прежде чем повторять сегодняшнее безрассудство.

— Вы ведь не расскажете Ралстону? — спросила девушка.

— Разумеется, расскажу.

Она сделала к нему шаг.

— Но зачем? Это только расстроит его. Совершенно незачем.

— Говорите, незачем? Напротив, мисс Фиори. Ваш брат совершенно определенно должен знать, что вам требуется дуэнья, которая будет удерживать вас от безрассудных поступков.

— Но я не вела себя безрассудно!

— В самом деле? А как бы вы описали свой поступок?

Воцарилось молчание. Обдумывая ответ, Джулиана покусывала нижнюю губу, и Саймона это почему-то ужасно возбудило — желание накатило резко и мощно, и он оцепенел от этого ослепляющего чувства.

Нет-нет, он не хочет ее! Ведь она сумасшедшая! Однако потрясающе красивая. Сумасшедшая богиня…

— Полагаю, мое поведение было вполне благоразумным, — сказала наконец Джулиана.

Герцог в растерянности заморгал.

— Но вы ведь забрались в озеро, на ствол дерева…

Она перевела взгляд на вышеупомянутый ствол.

— Да, верно. Но он выглядит вполне крепким.

— Вы же свалились в озеро! — Он услышал в своем голосе ярость.

— Я не ожидала, что там так глубоко.

— Ну разумеется…

— И оно казалось не таким, как все остальные озера, которые я видела.

— Это потому, что оно действительно не такое, как все остальные озера, которые вы видели.

Она уставилась на него.

— Не такое?

— Да, не такое. Серпентайн — не настоящее озеро. Потому что оно вырыто руками людей.

Девушка округлила глаза.

— Но зачем его вырыли?

— Меня тогда еще на свете не было, поэтому могу лишь догадываться.

— Только англичанам могло прийти в голову подделать озеро, — бросила она через плечо Карле, а та презрительно хмыкнула.

— И только итальянцы могут свалиться в него!

— Я доставала свою шляпу!

— А… это все объясняет. Вы хоть плавать-то умеете?

— Умею ли я плавать?! — оскорбилась девушка. — Да я выросла на берегах Адиджи, которая, между прочим, является настоящей рекой.

— А скажите, вы когда-нибудь плавали в вышеупомянутой реке?

— Разумеется! — Она взмахнула рукой, указывая на свою одежду. — Шестнадцать слоев ткани!

— И что же?

— А то, что в шестнадцати слоях ткани не плавают!

— Неужели?

— Да, не плавают!

— Почему?

— Потому что в них утонешь!

— А… — Герцог усмехнулся. — Наконец-то мы хоть что-то сегодня выяснили. — Однако ему было не до шуток. О Господи, ведь она же могла утонуть! И если бы он задержался еще хоть на…

— Я же вам говорила… — Эти ее слова прервали ход его мыслей. — У меня была веская причина забраться туда. И если бы не ветер и эта тяжелая одежда, то со мной бы было все прекрасно.

Тут снова поднялся ветер, и Джулиана, поежившись, обхватила плечи руками и внезапно показалась такой… маленькой. И хрупкой. Полной противоположностью той, какой он ее знал, — яркой, дерзкой, сумасбродной. И в ту же минуту гнев оставил его; ему захотелось обнять ее и прижимать к себе до тех пор, пока она не согреется.

Чего он, разумеется, сделать не мог.

На них смотрели, и разговоры будут достаточно громкими и без того, чтобы подливать масла в огонь.

Когда же он заговорил, слова его прозвучали слишком уж резко.

— Почему вы должны постоянно испытывать мое терпение?

— Вы же знаете, что я не хочу это делать. А вот вы… Вы постоянно ждете, что я потерплю неудачу, провалюсь. Ждете, что я совершу ошибку. Что буду безрассудной. Погублю себя.

— Тогда почему бы не доказать, что я не прав?

— Ну как же вы не понимаете?! Я и доказываю, что вы не правы.

Надолго воцарилось молчание. Наконец герцог пробормотал:

— Вы ужасно замерзли.

Она подняла на него взгляд, и у Саймона перехватило дыхание от яркой голубизны ее глаз.

— А вы р-разве н-нет? Вам не холодно?

Какой уж там холод — он был словно в огне! Одежда Джулианы насквозь промокла и испортилась, волосы также были мокрые, и она сейчас походила на вымокшего нахохлившегося птенца. Однако выглядела при этом потрясающе. Одежда прилипла к телу, так что видны были роскошные формы, и казалось, вода лишь подчеркивала изумительные ее черты — высокие скулы, длинные густые ресницы, обрамляющие огромные голубые глаза, и фарфоровая кожа, по которой стекали капельки воды. Проследив взглядом за одной из них, Саймон вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется слизнуть эту капельку языком.

Она была живая… И он хотел ее.

Тут девушка вновь задрожала, и он, отбросив глупые мысли, сказал себе: «Я должен доставить ее домой, пока она не схватила воспаление легких. Или пока я окончательно не сошел с ума».

Герцог повернулся к ее служанке.

— Вы приехали в карете? — спросил он на итальянском.