Легкие же горели огнем, и в голове проносилось: «Я тону, тону, я умираю…»
И тут вдруг что-то сильное и теплое ухватило ее за одну из протянутых вверх рук и дернуло вверх. А потом…
Слава Богу! Она снова может дышать.
Джулиана судорожно втянула в себя воздух, кашляя, отплевываясь и тяжело дыша, когда ее тащили на твердую благословенную землю.
Впрочем, ноги все равно ее не держали, и она свалилась в объятия своего спасителя, обхватив руками теплую крепкую шею — якорь в море неуверенности.
Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы прийти в себя и услышать, как Карла причитает на берегу озера, точно какая-нибудь сицилийская старушка. А руки спасителя поглаживали ее по спине, и он при этом нашептывал ей в волосы тихие слова. На итальянском.
— Просто дыши… я держу тебя… ты теперь в безопасности… все будет хорошо.
И эти слова каким-то чудом убедили ее. Спаситель действительно ее держал. И она в безопасности. Так что все будет хорошо.
А он сделал глубокий вдох и вновь заговорил:
— Ты в безопасности, маленькая дурочка. Я держу тебя. — Его ладони ритмично поглаживали ее плечи и спину. — Но какого дьявола ты делала в озере? А если бы я не пришел? Шш… я держу тебя, держу. Ты спасена. Все в порядке.
В следующее мгновение она узнала этот голос. Когда же узнала, то наконец-то взглянула на него.
Саймон! У нее перехватило дыхание.
Мокрый до нитки и растрепанный, со светлыми волосами, потемневшими от воды, он выглядел полной противоположностью тому герцогу Лейтону, которого она привыкла видеть. И он казался… еще более красивым, чем прежде.
— Ты пришел, — сказала она первое, что пришло в голову.
— И, похоже, очень вовремя, — ответил он на итальянском, понимая, что она еще не готова к восприятию английского.
Тут на нее напал приступ кашля, и несколько минут она могла лишь держаться за него. Когда же снова смогла дышать, то встретилась с твердым взглядом его глаз цвета первосортного бренди.
Он спас ее!
При этой мысли по телу ее прокатилась дрожь, и Саймон с беспокойством сказал:
— Ты вся замерзла… — Подхватив девушку на руки, он понес ее к дереву, где их дожидалась Карла.
Горничная вновь разразилась потоком итальянских слов:
— Мадонна! Я думала, ты умерла. Утонула! Я кричала и кричала! Звала на помощь! — Обращаясь к Саймону по-прежнему по-итальянски, она воскликнула: — Разрази гром мое неумение плавать! Если бы только я могла вернуть молодость и научиться! О, благодарение небу, что вы пришли!
«Все же он пришел, — подумала Джулиана. — А если бы не пришел…»
Она украдкой взглянула на герцога. Как ни странно, но в мокрой одежде он почему-то казался еще крупнее, чем обычно. Она увидела, как капелька воды соскользнула ему на лоб, и ей ужасно захотелось стереть ее. Стереть поцелуем.
Отбросив эту мысль, Джулиана перевела взгляд на его губы, и ей тут же захотелось поцеловать его и в губы.
А он почему-то вдруг нахмурился, и Джулиана с некоторым раздражением подумала: «Ну почему из всех мужчин Лондона именно этот оказался тем, кто меня спас?»
Осмотревшись, она увидела неподалеку кучку зевак. Лиц разобрать не могла, но была совершенно уверена: ее точно узнали. Следовательно, к завтрашнему дню эта история разнесется по всему Лондону.
Герцог же по-прежнему хмурился, и Джулиана пробормотала:
— С-спа-с-сибо, ваша с-светлость. — Она сама себе удивилась. После того как едва не утонула, ей еще удалось изобразить холодную вежливость. К тому же заговорить по-английски. Джулиана поднялась с помощью Карлы и произнесла слова, которые ей отчаянно не хотелось произносить: — Я у вас в долгу.
Резко развернувшись и думая лишь о горячей ванне и теплой постели, Джулиана зашагала к выходу из парка.
Слова герцога, произнесенные на безупречном итальянском, заставили ее остановиться.
— Не стоит меня благодарить, мисс Фиори. Еще никогда в жизни я не был так зол, как сейчас.
Глава 6
Вода — это для варки и мытья, но никогда — для развлечений. Утонченные леди не плещутся в ванне.
Говорят, в нашем озере Серпентайн можно обнаружить нечто весьма интересное.
Саймон с трудом сдерживал гнев. Девчонка чуть не утопила себя, а теперь полагает, что на этом все закончено? Да, конечно, она промерзла до костей, но если думает, что он позволит ей уйти домой, не объяснив своего глупого, безрассудного поведения, то мозгов у нее еще меньше, чем он предполагал. Он увидел в ее взгляде смесь страха и отчаяния. Что ж, очень хорошо. Быть может, она дважды подумает, прежде чем повторять сегодняшнее безрассудство.
— Вы ведь не расскажете Ралстону? — спросила девушка.
— Разумеется, расскажу.
Она сделала к нему шаг.
— Но зачем? Это только расстроит его. Совершенно незачем.
— Говорите, незачем? Напротив, мисс Фиори. Ваш брат совершенно определенно должен знать, что вам требуется дуэнья, которая будет удерживать вас от безрассудных поступков.
— Но я не вела себя безрассудно!
— В самом деле? А как бы вы описали свой поступок?
Воцарилось молчание. Обдумывая ответ, Джулиана покусывала нижнюю губу, и Саймона это почему-то ужасно возбудило — желание накатило резко и мощно, и он оцепенел от этого ослепляющего чувства.
Нет-нет, он не хочет ее! Ведь она сумасшедшая! Однако потрясающе красивая. Сумасшедшая богиня…
— Полагаю, мое поведение было вполне благоразумным, — сказала наконец Джулиана.
Герцог в растерянности заморгал.
— Но вы ведь забрались в озеро, на ствол дерева…
Она перевела взгляд на вышеупомянутый ствол.
— Да, верно. Но он выглядит вполне крепким.
— Вы же свалились в озеро! — Он услышал в своем голосе ярость.
— Я не ожидала, что там так глубоко.
— Ну разумеется…
— И оно казалось не таким, как все остальные озера, которые я видела.
— Это потому, что оно действительно не такое, как все остальные озера, которые вы видели.
Она уставилась на него.
— Не такое?
— Да, не такое. Серпентайн — не настоящее озеро. Потому что оно вырыто руками людей.
Девушка округлила глаза.
— Но зачем его вырыли?
— Меня тогда еще на свете не было, поэтому могу лишь догадываться.
— Только англичанам могло прийти в голову подделать озеро, — бросила она через плечо Карле, а та презрительно хмыкнула.
— И только итальянцы могут свалиться в него!
— Я доставала свою шляпу!
— А… это все объясняет. Вы хоть плавать-то умеете?
— Умею ли я плавать?! — оскорбилась девушка. — Да я выросла на берегах Адиджи, которая, между прочим, является настоящей рекой.
— А скажите, вы когда-нибудь плавали в вышеупомянутой реке?
— Разумеется! — Она взмахнула рукой, указывая на свою одежду. — Шестнадцать слоев ткани!
— И что же?
— А то, что в шестнадцати слоях ткани не плавают!
— Неужели?
— Да, не плавают!
— Почему?
— Потому что в них утонешь!
— А… — Герцог усмехнулся. — Наконец-то мы хоть что-то сегодня выяснили. — Однако ему было не до шуток. О Господи, ведь она же могла утонуть! И если бы он задержался еще хоть на…
— Я же вам говорила… — Эти ее слова прервали ход его мыслей. — У меня была веская причина забраться туда. И если бы не ветер и эта тяжелая одежда, то со мной бы было все прекрасно.
Тут снова поднялся ветер, и Джулиана, поежившись, обхватила плечи руками и внезапно показалась такой… маленькой. И хрупкой. Полной противоположностью той, какой он ее знал, — яркой, дерзкой, сумасбродной. И в ту же минуту гнев оставил его; ему захотелось обнять ее и прижимать к себе до тех пор, пока она не согреется.
Чего он, разумеется, сделать не мог.
На них смотрели, и разговоры будут достаточно громкими и без того, чтобы подливать масла в огонь.
Когда же он заговорил, слова его прозвучали слишком уж резко.
— Почему вы должны постоянно испытывать мое терпение?
— Вы же знаете, что я не хочу это делать. А вот вы… Вы постоянно ждете, что я потерплю неудачу, провалюсь. Ждете, что я совершу ошибку. Что буду безрассудной. Погублю себя.
— Тогда почему бы не доказать, что я не прав?
— Ну как же вы не понимаете?! Я и доказываю, что вы не правы.
Надолго воцарилось молчание. Наконец герцог пробормотал:
— Вы ужасно замерзли.
Она подняла на него взгляд, и у Саймона перехватило дыхание от яркой голубизны ее глаз.
— А вы р-разве н-нет? Вам не холодно?
Какой уж там холод — он был словно в огне! Одежда Джулианы насквозь промокла и испортилась, волосы также были мокрые, и она сейчас походила на вымокшего нахохлившегося птенца. Однако выглядела при этом потрясающе. Одежда прилипла к телу, так что видны были роскошные формы, и казалось, вода лишь подчеркивала изумительные ее черты — высокие скулы, длинные густые ресницы, обрамляющие огромные голубые глаза, и фарфоровая кожа, по которой стекали капельки воды. Проследив взглядом за одной из них, Саймон вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется слизнуть эту капельку языком.
Она была живая… И он хотел ее.
Тут девушка вновь задрожала, и он, отбросив глупые мысли, сказал себе: «Я должен доставить ее домой, пока она не схватила воспаление легких. Или пока я окончательно не сошел с ума».
Герцог повернулся к ее служанке.
— Вы приехали в карете? — спросил он на итальянском.
"Две недели на соблазнение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Две недели на соблазнение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Две недели на соблазнение" друзьям в соцсетях.