– Мне нужен доброволец, – говорит он, мягко подталкивая меня к центру лодки. Мы поворачиваемся лицом к пассажирам.
– Мы называем эти штуки жилетами Мэй Уэст, – говорит он, держа жилет в вытянутых руках. Я поворачиваюсь и продеваю руки в отверстия.
Клинт вращает меня, как манекен. Его лицо – его прекрасное лицо — оказывается напротив моего. Я чувствую его дыхание на щеке. Мысли у меня путаются. Мне нужно что-то сказать. Что-то, что отвлечет меня от того, что его пальцы тянутся к завязкам на жилете… Завязкам, которые располагаются прямо на моей груди.
– Так это… Почему Мэй Уэст? – наконец выдавливаю я.
– Я, наверное, тут одна такая старая, что помню, кто такая Мэй Уэст, – кричит седовласая дама, затягивая шнурки на собственном жилете. – Ее сиськи заполняли собой целый экран! Мне такие светят, только если я надену один из таких жилетов.
Я в ужасе таращусь на Клинта. Он кивает:
– Угу. Если упадешь в воду, просто дерни за веревочку вот здесь, внизу, и фффух! – Он вытягивает руки, демонстрируя, какой шикарный будет у меня бюст. – Сразу превратишься в Мэй Уэст.
Я плетусь на свое место. Готова поклясться, все лицо у меня теперь ярко-малинового оттенка. Брэндон так смеется, что вот-вот лопнет.
– Нет, это слишком прекрасно, – говорит он мне. – Я так рад, что мы поехали. Думаю, твое лицо теперь никогда не вернет свой нормальный цвет.
Он щелкает камерой, а я пылаю от злости.
Клинт ловко направляет лодку к центру озера и замедляет ход. Мы бродим туда-сюда по палубе, и он выкрикивает:
– Забрасываем удочки! Будем блеснить.
Я представляю себе россыпи блесток, сверкающие шары на дискотеке… Нет, это он вряд ли имеет в виду.
– Эй, Челси, помочь тебе закинуть удочку? – Голос Клинта раздается прямо за моей спиной; он приобнимает меня за плечи. Я закусываю губу. – Вот смотри, просто пусти леску по воде. Пусть волочится вдоль борта.
Чье-то уханье отвлекает Клинта от меня.
– Клюет! У меня клюет! – вопит старушка, которая только что неудачно пошутила про Мэй Уэст. – Неси свою сеть, Клинт! Рыбина огромная!
Клинт спешит к ней на помощь. Я благодарно перевожу дух, хотя (я что, правда готова в этом признаться?) одновременно испытываю некоторое разочарование.
– Глэдис, погляди, какого красавчика ты подцепила! – кричит Клинт, затаскивая рыбу в лодку. Он поднимает ее вверх, чтобы все поглядели. – Отличный большеротый окунь. Годится на ужин. Чарли, наш шеф-повар, будет счастлив познакомиться с этим парнишей, а вас, Глэдис, ждет вкусный ужин.
Он кладет рыбу в переносной холодильник, и все поздравляют старушку.
– Челси! – кричит он, снова обращая на меня внимание. – Ты отмотала столько лески, что, наверно, рыбачишь в Канаде. Твоей рыбе придется показывать паспорт.
Я морщусь, устраиваюсь поудобнее и пытаюсь накрутить леску обратно на катушку.
– Боже! Кажется… Кажется, я поймала что-то.
– Продолжай накручивать. Медленно, – говорит Клинт, подходя ближе.
Я напрягаю плечи, но прошло уже слишком много времени с тех пор, как мне приходилось сильно напрягаться. Я чувствую себя увальнем на уроке физкультуры, который молится, чтобы никто не увидел, как он ведет мяч. Движения мои совсем не скоординированы. Я предпринимаю нелепую попытку замотать леску обратно, мечтая лишь о том, чтобы Клинт уже избавил меня поскорее от этой муки, и тут из глубины выпрыгивает огромная рыба. Ее зеленоватая чешуя переливается радугой над бледно-голубой водой. Рыба подпрыгивает так высоко, что похоже, будто она стоит на поверхности озера.
– Отлично! – подбадривает меня Клинт. – Большой экземпляр! Она пытается порвать леску. Держи крепче. Она может сорваться с крючка.
Сердце у меня подскакивает выше, чем рыба на крючке. Я бросаю взгляд в сторону, ожидая, что вот-вот подойдет Клинт и подведет под рыбу свой подсачек. Однако он просто стоит в сторонке, хотя эта гигантская рыбина весит больше, чем Брэндонов усилитель. Папа с братом не разрешили мне помочь им затащить громоздкого «Маршалла» в коттедж, так почему сейчас никто не придет мне на помощь? Почему Клинт так спокойно взирает на мои страдания? На лбу у меня выступили такие крупные капли пота, что они, наверно, выглядят, как аляповатая тиара из горного хрусталя.
– Не останавливайся. Продолжай накручивать – медленно, размеренно, – инструктирует меня Клинт.
Я бросаю на него злобный взгляд и кряхчу, просто чтобы показать, как я зла.
Но теперь уже никто – даже родители с Брэндоном – не обращает не меня внимания. Все облокотились на борт и наблюдают за моей леской. Пухлый мужчина средних лет сумел протиснуться вперед; какой-то папаша держит сына на руках, чтобы тому было лучше видно. Вода в озере такая чистая; уверена, что они видят даже чешуйки рыбы, которая борется со мной из-под воды.
Я напрягаюсь всем телом и накручиваю катушку.
– Продолжай! – кричит Клинт. – Она попалась! Вот ведь, а! Никогда не видел, чтобы кто-нибудь поймал такую огромную рыбу с первой попытки.
Я упираюсь ногой в борт и думаю, что могу прислониться бедрами к перилам. У меня напряжены все мускулы, и тело понемногу вспоминает, каково это – чувствовать жар борьбы. Да, оно вспоминает… как физические упражнения заряжали меня энергией, как они служили мне источником счастья. Я продолжаю крутить рукоятку, бороться. Я начинаю наслаждаться схваткой.
На мгновение закрыв глаза, я представляю себя не на лодке, а на поле. Идет последняя четверть. Я веду борьбу за мяч. Я вернулась; я снова невредима. Я здорова.
Я наслаждаюсь этой драмой. Напрягаю бицепсы, чтобы крутить катушку. Рыба так близко, что может шептать мне на ухо. Наконец рука Клинта мелькает у меня перед лицом; он подхватывает рыбу в сеть. Сеть куда крупнее, чем та, которую он использовал для улова Глэдис.
– Какой восхитительный желтый судак! – говорит Клинт.
«Восхитительный». Забавное слово он подобрал для рыбы; однако оно недалеко от истины. Чешуя у нее блестит на солнце, как старинный золотой браслет.
– Он просто огроменный, – говорит Клинт, протягивая мне рыбу.
Я держу судака размером от моей головы до бедра, и руки у меня дрожат от его веса.
– Надо сфотографировать, – продолжает Клинт и бежит к куче рыболовных снастей. Он выныривает из нее с камерой в руках и направляет на меня объектив. – Уверен, что это верная победа на конкурсе «самый большой улов лета». Если до конца августа не поймают никого покрупнее, ты выиграешь бесплатную неделю на курорте следующим летом.
Сердце у меня дико бьется; пот застывает на руках; ноги дрожат. Впервые с того момента, как я очнулась, извиваясь от боли, на полу спортзала… С того момента, когда партнерши по команде смотрели на меня сверху вниз, слишком напуганные, чтобы помочь, я чувствую себя собой.
– Прекрасное начало каникул. Надо будет отметить сегодня в «Заводи», – возглашает Клинт.
Не подумав, я позволяю себе улыбнуться. Но не вежливой улыбкой для фотоснимка. Не так, как улыбаешься из чувства долга. Я одаряю Клинта честной, настоящей улыбкой полного счастья. Такой же, как та, которая в первый год старшей школы завоевала сердце Гейба Росса.
Перед тем как щелкнуть затвором камеры, Клинт улыбается мне в ответ.
Клинт
Численное преимущество
Когда она открывает мне дверь, на ней джинсы и голубая майка. Отлично, Клинт. Еще одна гениальная идея, говорю я себе.
На самом деле я просто не подумал, когда пригласил ее отпраздновать в «Заводи». Я просто общался… Ну, как тогда, когда сказал Кензи, что приглашаю ее порыбачить. Однако миссис Кейс повела себя так, словно я прислал Челси приглашение на гербовой бумаге. «Какая прекрасная мысль! – воскликнула она. – Конечно же, Челси с радостью пойдет!»
И вот мы стоим лицом к лицу в дверях, и я не могу перестать думать о том, как она выглядит в этой маечке.
Господи, Морган, да что с тобой не так? Ведешь себя, как та влюбленная двенадцатилетняя девчонка.
Пойти ужинать вместе было ужасной, ужасной идеей.
– Эй, – говорю я ей, – если не хочешь, можешь не идти, правда…
– Конечно, она хочет. – Это выглядывает из-за двери мама. Потом она оборачивается к Челси: – То, что доктор прописал. – Она запускает пальцы в золотистые волосы дочери. – Провести вечер без семьи. Так?
Она кидает взгляд в сторону, в гостиную, где сидит мистер Кейс и взглядом прожигает дыру у Челси в затылке.
– А что это за место такое, «Заводь»? – спрашивает Брэндон, появляясь за спиной матери. Они так похожи, Брэндон и мама. Оба худощавые, в огромных очках, темные волосы торчат во все стороны.
А Челси пошла в отца: светлые волосы, загорелая, подтянутая.
У меня возникает смутное ощущение, будто что-то здесь не так; они смотрят друг на друга хмуро, между ними чувствуется какое-то напряжение. Знаете, как если попытаться столкнуть вместе два магнита.
– Это местечко моих родителей, – объясняю я Брэндону. – В Бодетте. Еда на гриле, живая музыка. Ну, ты понял.
– Живая музыка? – Голос Брэндона чуть ли не срывается на фальцет.
– Ну, а то. Грег с Тоддом – ну, рыболовы… Мы выросли вместе. Они играют в «Заводи», но они…
– Что-что ты говоришь? Погоди… У них группа? Они выступают?
– Ну, не то чтобы профессионально, – поправляю я его. – Так, чтобы время занять.
Брэндон складывает ладони вместе:
– А басист у них есть?
Я качаю головой:
– Н-нет…
– Акакнасчетвокала? – От восторга он проглатывает паузы между словами.
Я задумчиво чешу голову, вспоминая сотню жарких летних вечеров в «Заводи». Ресторан набит битком; на самодельной сцене стоит Рози и поет под музыку Грега и Тодда.
– Нет, вокала нет.
– Можно я буду с ними играть? Петь я тоже умею…
– Ну, я-то не против, но я и не музыкант, – быстро говорю я.
Челси хмурится:
"Две недели до любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Две недели до любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Две недели до любви" друзьям в соцсетях.