— Это всего лишь сказки, миссис Мэддокс. И это всего лишь я. Вы же меня знаете…
— Думаю, что нет.
— Не сердитесь, мэм. — Он сделал шаг в ее сторону. — Ведь я сделал это для вас. Вернее — для нас. Мы прекрасно жили, пока не появился лорд Эшуорт. Привез своего щеголя-дружка и эту шлюху! Всей деревне наделал неприятностей! Разгромил таверну, пытался увезти вас! — Деррил все больше ожесточался. — Я не мог видеть, как он уничтожает «Трех гончих»! Я слишком много вложил труда в это место.
Он вложил слишком много труда?..
— Деррил, ты глупец. Здесь никто не работал упорнее меня. И говорю тебе: возвращение лорда Эшуорта было самым счастливым событием для деревни. И для меня. Как ты посмел, как ты…
Несмотря на всю ее решимость быть сильной, Мередит трясло при мысли о том, что могло случиться с Рисом. Он всегда называл себя несокрушимым, но бессмертных людей не существует. Что, если Деррилу каким-то образом удалось…
Нет!
И тут она вдруг поняла, вернее — почувствовала, что все будет хорошо.
— Ошибаешься, Деррил. Лорд Эшуорт вернется. — Не призраком или привидением, а живым и здоровым.
— Но, миссис Мэддокс, вы меня не слушали…
— Да, не слушала. И еще раз повторю: он возвращается. Я никогда и ни в чем не была более уверена.
— Но почему?
— Потому что прямо сейчас он стоит у тебя за спиной.
Деррил словно окаменел. Затем судорожно сглотнул. Глаз его плясал безумную джигу, когда он медленно повернулся и поднял голову.
Поднял голову, чтобы встретиться с яростным взглядом Риса.
— У-ууу… — провыл Рис и молниеносным движением схватил Деррила за горло. Тот стал извиваться, тщетно пытаясь вырваться из рук лорда. — Ты подлый маленький ублюдок! — прорычал барон. — С самого начала ты мне не нравился!
— Кора здорова? — спросила Мередит, едва не падая в обморок.
— Здорова, — заверил Рис и сжал пальцы еще сильнее.
И тотчас же лицо Деррила приобрело оттенок сливы.
— Но она могла погибнуть, — продолжал Рис. — Мы все могли погибнуть. — Он с силой встряхнул юнца. — Думаю, надо бросить тебя в болото. Пусть вытаскивают дикие свиньи…
По лицу Деррила струились слезы. Фиолетовый цвет постепенно сменялся синим.
— Рис, пожалуйста! — воскликнула Мередит, кивнув в сторону Деррила.
И Рис тут же ослабил хватку.
— О черт… — пробормотал он, когда парень упал на пол, с жадностью хватая ртом воздух. — Повезло тебе, что на этой неделе я зарекся убивать людей голыми руками.
— Боже… — Деррил извивался на полу, держась за живот и задыхаясь, как выброшенная на песок рыба. — Не могу… дышать…
— Горло горит? — прошипел Рис.
Голова Деррила утвердительно дернулась.
— Что ж, прекрасно. Я рад. — Рис повернулся к Мередит: — Я знаю это ощущение, Мерри. — Он говорил тихо, только для нее. — Мерри, я находился на грани смерти множество раз. Поэтому знаю: боль от раны проходит почти сразу же. А вот выздоровление причиняет много страданий. Я забыл об этом и вспомнил только сейчас.
Мередит кивнула, прекрасно его понимая. Душа у него изранена. А ее признание в любви — все равно что джин, политый на открытую рану. Но он вернулся, чтобы принять новую дозу жгучего лекарства — независимо от того, как сильна боль внутри. Потому что он самый храбрый на земле человек.
И он принадлежит ей. Наконец-то!
Ее сердце переполняла радость.
Деррил, все еще валявшийся на полу, застонал.
— Проваливай! — прорычал Рис. — И чтобы я тебя больше не видел, если не хочешь целую вечность бродить привидением в развалинах.
Все еще не отдышавшись, Деррил пополз к лестнице и очень медленно спустился вниз. Глухой стук предполагал, что последние несколько ступенек он преодолеть не сумел.
Мередит и Рис остались одни. Наконец-то!
Он повернулся к ней и заявил:
— Я люблю тебя. И я должен сказать это прежде всего. Потому что это самое важное. Да, я люблю тебя.
О, милый, дорогой! Он произносил эти слова… словно обвинительный приговор.
— Я счастлива это слышать, Рис.
Он облегченно вздохнул и подошел к ней поближе. Оглядывая мансарду, спросил:
— Ты развешивала занавески?
Она кивнула и положила ножницы на подоконник.
— Это тот тюль, что ты купил в Бате.
— Красиво.
Он остановился у окна за ее спиной. И обозрел вид. И он был сейчас так близко…
Дыхание Мерри участилось, а сердце забилось быстрее. Она уже дрожала от предвкушения.
— Думаю, это идеальное место для туалетного столика. Маленький стульчик, зеркало… — Рис очертил рукой в воздухе как бы квадрат. О, как она хотела, чтобы эти руки легли на ее плечи. — Твой серебряный набор со щеткой очень подойдет сюда, — продолжал он.
— Да. Если рядом положить твой бритвенный прибор.
Он потянулся к ней.
— О, Мерри…
Наконец он обнял ее! Именно здесь — как она и хотела.
Он наклонил голову, и щетина на его щеке царапнула ее висок. Какое-то время они стояли не двигаясь. Просто дыша в унисон. Потому что все было ясно без слов. Облегчение, радость, ощущение правильности происходящего — вот что они испытывали.
Она прижалась лбом к его груди и прошептала:
— Я знала, что ты вернешься. Просто знала.
Он обнял ее за талию и чуть отстранил, чтобы лучше видеть лицо.
— Мерри, но мне казалось, что ты не веришь в судьбу.
— Да, не верю. Зато верю в тебя.
— Вот и хорошо. — Он долго собирался с силами, прежде чем продолжить: — Потому что… будь проклята судьба! Бог и дьявол и все их приспешники могут собраться здесь и потащить меня на суд, но я буду бороться с каждым и до конца, чтобы остаться с тобой. Не потому, что это моя судьба или наказание. И не потому, что у меня нет другого выхода. Просто я люблю тебя, вот и все. А если ты откажешься выйти за меня, то я все равно останусь здесь. Буду каждую ночь приходить в гостиницу, заказывать ужин и пинту эля — только ради того, чтобы смотреть на тебя и быть рядом. Я… — Он откинул волосы с ее лица. — Мерри, я люблю тебя.
— О, Рис… я… так долго любила тебя…
Он провел ладонью по ее щеке.
— Мерри, но я не слышал твоего ответа.
— Напомни вопрос.
— Ты выйдешь за меня?
Она притворилась, будто обдумывает предложение. Наконец кивнула:
— Да, Рис.
Они улыбнулись друг другу. После всех споров и ссор все оказалось очень просто. Потому что было правильно.
Он вдруг обнял ее за талию, а потом подбросил в воздух — как пушинку поймав, прижал к груди, глядя на нее снизу вверх. А она радовалась его широкой улыбке.
А потом их ждало несказанное удовольствие, потому что она медленно-медленно наклонила голову, после чего их губы встретились.
О, как она любила его! Но их любовь никогда не будет нежной и бережной. Оба были высечены из гранита, выломанного на пустоши, и их любовь навсегда останется упрямой, свирепой и даже болезненной — в тех случаях, когда они вдруг поссорятся. Но одновременно она будет надежной и верной. На все времена.
Наконец Рис поставил Мерри на ноги и прижался лбом к ее лбу.
— Я поблагодарил тебя за то, что ты меня спасла?
Она молча покачала головой.
— Мерри, я буду благодарить тебя каждый день, пока живу. Увы, я сломленный человек, не стану лгать. Возможно, мне понадобится время на исцеление. И переломы не всегда будут срастаться правильно. Но я благодарен тебе. Благодарен за твою любовь и веру в меня. Больше я никогда тебя не покину.
Она обняла его и прижала к себе.
— Даже если попробуешь — не отпущу.
Сладостные обещания… которые не всегда сбываются.
Он покинул ее на следующее же утро, в воскресенье, и Мередит с радостью его отпустила, потому что речь шла о безотлагательном деле.
Рис поскакал в Лидфорд и вскоре вернулся вместе со священником, ибо было решено, что свадьба состоится именно в это воскресенье.
В крошечной деревенской церкви много лет не служили вечерню, но сегодняшний вечер стал исключением. Церковь была уставлена свечами, и янтарно-красные витражи переливались в теплом сиянии. Чтение оглашения было завершено свадебной церемонией в присутствии всех жителей деревни.
Жених был в безупречном фраке с белоснежной сорочкой и галстуком, невеста носила вуаль из купленного в Бате тюля.
Беллами и Кора были свидетелями. Джордж Лейн едва не лопался от гордости.
И все, кто соглашался с Корой, объявили сцену донельзя романтичной.
А потом в таверне был устроен праздник с танцами и ужином. Мередит, окруженная пьяневшими на глазах гостями, обняла мужа, когда они танцевали некое подобие вальса.
— Леди Эшуорт, — торжественно объявил он, — сегодня вы выглядите необычайно прелестной. Боже, как хорошо называть тебя леди Эшуорт!!!
— О, как приятно это слышать! — улыбнулась Мередит, ждавшая этих слов много лет. Наконец-то сбылось, наконец-то она его жена.
— Милая, когда мы сможем сбежать? Я хочу увести тебя домой.
Эти слова вызвали у нее приятный озноб. Правда, коттедж еще мало напоминал дом. Ни мебели, ни хозяйственной утвари. Даже занавески не все повешены. Но днем она позаботилась о главном — о матрасе, одеялах, нескольких бутылках вина и огромной горе торфа для камина. А этой ночью им вряд ли понадобится что-то еще.
— Скоро, — кивнула она. — Но сначала я хотела поговорить о гостинице.
Рис сдержал раздражение и улыбнулся:
— О гостинице? А что с ней?
— Я потолковала с Гидеоном, пока тебя не было.
— Вот как? — Его улыбка померкла.
— Теперь он хочет начать честную жизнь, — продолжала Мерри. — Хочет обзавестись семьей. Жениться на Коре.
— Я так и понял.
"Дважды соблазненная" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дважды соблазненная". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дважды соблазненная" друзьям в соцсетях.