— Ее здесь нет. Пойдем, Рис.

— Подожди, — прохрипел он и закашлялся, стараясь взять себя в руки. — Мы еще не знаем, здесь ли Кора. Она не отвечает, но что, если она ранена или спит? Нужно проверить весь подвал. Каждый угол.

— Хорошо, — кивнула Мередит, немного помолчав.

Подняв лампу повыше, Рис заметил множество бочонков и ящиков. Странно. Он ожидал увидеть пустоту — ведь прошло столько лет… Думал, все разграбили местные жители, но, возможно, побоялись призраков.

Рис понял, что они спустились в самый низ. Сделав последний шаг, он едва не упал. И тут же наткнулся на что-то… похожее на проволоку.

— Кора! — громко позвала Мередит. — Эй, Кора, ты здесь?!

По-прежнему молчание.

Но они получили ответ от Бога — ответ в виде тихого зловещего стона на самом верху лестницы.

— О Господи, — вырвалось у Риса.

Глава 21

Раздался раскат грома, а затем — грохот падающих камней. Это были сотни маленьких столкновений, переросших в камнепад.

Метаморфоза была мгновенной, но она не имела ничего общего с освещением. Непроглядная тьма так и осталась непроглядной тьмой. Но прохладный ветерок мгновенно сменился клубами пыли и запахом затхлой сырости, словно их заточили в могиле.

— Скажи мне, — попросила Мередит, — что это не то, о чем я думаю.

— Увы, именно то, — подтвердил Рис. — Мы в ловушке.

Мерри вцепилась в его руку.

— Все будет хорошо, — пообещал он.

— Да, все обойдется, — прошептала она.

И оба вдруг рассмеялись. Как хорошо, что они стремились утешить друг друга и поддержать.

Как только последние отголоски смеха исчезли в трещинах камней, Рис поднял повыше лампу. Мерри немного дрожала, и он сказал:

— Не тревожься. Ты со мной. А я несокрушим, помнишь?

Именно это место сделало его таким. И уж здесь-то он не умрет.

Откашлявшись, Рис продолжал:

— Нужно поискать дерево посуше. То, что будет гореть.

— Хочешь развести костер? Но здесь не холодно.

— Да, верно. Но лампа скоро погаснет. Когда же здесь станет светлее, я поднимусь повыше и проверю, велик ли завал.

По-прежнему держа Мерри за руку, Рис стал искать дерево. Ему повезло, и он почти сразу же наткнулся на ящик.

Рис нагнулся и стал отрывать от него доски. Ему пришлось нелегко. Для ящика, пролежавшего здесь больше десяти лет, дерево оказалось на удивление крепким и сухим.

Оторвав верх ящика, Рис опустил лампу, решив посмотреть, что внутри. Откинув слой соломы, тоже сухой и свежей, он обнаружил ряд бутылок. Странно, что отец оставил такое количество спиртного, не притронувшись к бутылкам. Он взял одну и поднес к свету. Французское бренди. И судя по прекрасному янтарному цвету, отливавшему красным, бренди было высокого качества.

— Теперь все ясно. Это отцу не принадлежало. Старик всегда предпочитал количество качеству.

— По крайней мере от жажды мы не умрем, — заметила Мередит, взяв у него бутылку. — Бьюсь об заклад, здесь и еда есть. Кажется, он упоминал о ящике с маслинами. Или финиками? И он так гордился, что привез столовое серебро. Можно устроить прекрасный обед.

— Майлз! — выдохнул Рис. — Все это принадлежит Гидеону Майлзу. Он хранит контрабанду здесь?!

Мередит кивнула:

— Выходит, что здесь. Он привозит самые редкие товары. А когда не может найти покупателя сразу или когда никто не желает платить назначенную цену… Тогда он складывает товар здесь, а потом находит рынок сбыта в одном из ближайших городов. Иногда ящики лежат здесь неделями. Иногда — месяцами.

— Проволочная ловушка. Ублюдок поставил капкан.

— Что?..

— Не молния вызвала обвал. Я думал, что споткнулся о моток проволоки. Должно быть, именно это и вызвало взрыв пороха наверху.

— Да, это вполне логично. Гидеон очень ревностно охраняет свои товары.

Рис отвел лампу в сторону и попытался рассмотреть запасы Майлза. Здесь было полно ящиков и бочонков… Была мебель, а также свернутые ковры.

— Да… — протянул он. — Так вот где кроется истинная причина того, что никто не желает, чтобы я вновь отстроил Нетермур-Холл. Вы все пользуетесь плодами подобной торговли. И неплохо при этом живете.

— Неплохо? Просто выживаем. И Гидеон сильно рискует. Хэролд, Лоренс, Скиннер — все они служат при нем охранниками и помогают перевозить и разгружать товары.

— А ты предоставляешь пони?

— Да.

— В обмен на контрабанду?

— Да, — призналась Мерри, помолчав.

Рис только выругался. Да и что он мог сказать? Вся деревня Бакли-ин-зе-Мур, включая его нареченную, состояла в шайке контрабандистов. Он знал, чем занимается Майлз, но и представить не мог, что с таким размахом! Даже не верилось, что негодяй способен на такое!

— Я не слишком горжусь этим, Рис. Понимаю, что все это незаконно и к тому же опасно. Поэтому я так стремлюсь поскорее построить новое крыло и привлечь путешественников в нашу деревню. Чтобы убедить Гидеона отказаться от этого… этого занятия, надо найти для деревни другой источник дохода.

Рис скрипнул зубами.

— А покровительства нового лорда Эшуорта недостаточно для этой цели?

— Не знаю. — Мередит тихонько вздохнула. — Все это не может длиться бесконечно. Ты же сам сказал, что не собираешься заводить наследника. А я к тому же бесплодна. Может, ты решишь жениться на другой леди, но не знаю, как убедишь ее приехать сюда и жить в этом месте. — Ее голос дрогнул. — Не понимаю, как ты сможешь вынести такую жизнь. Ведь я знаю, через что тебе пришлось пройти. Я с детства наблюдала это. Видела каждый твой синяк, каждый рубец…

Рис сунул ей лампу и снова принялся отрывать доски.

— Нужно развести огонь.

Он не мог говорить об этом сейчас. И предпочел бы вообще никогда об этом не говорить.

— Рис…

Крак… Он переломил доску надвое. Затем, бросив обломки в кучу, продолжил готовить дрова для костра.

— Взгляни на дым от лампы, — велел он, намеренно сменив тему.

Черные кольца дыма поднимались к потолку.

— Он идет наверх, — пояснил Рис. — Это означает, что где-то есть отверстие. Оно либо в завале, либо над нами. Когда настанет день, я сумею найти выход. Придется подождать до рассвета.

— И молиться за бедную Кору. — Мередит шмыгнула носом. — Рис, чем я могу помочь?

— Собери соломы для трута. Полагаю, у тебя нет штопора, чтобы откупорить бренди.

— Нет, штопора у меня нет. Зато есть другой способ.

— О, в этом я уверен.

Если он собирался провести ночь в этой дыре, то следовало не только согреться, но и напиться до беспамятства.

Они нашли небольшую ямку, где можно было развести костер. Рис сложил домиком сломанные досточки, а Мередит заполнила остальное пространство соломой. Потом камнем отбила горлышко бутылки и плеснула бренди на доски с соломой. Поднесла горящий фитиль лампы, и…

Вот они и с костром.

На секунду-другую огонь вспыхнул так ярко, что Рис замер, одолеваемый воспоминаниями. Перед ним возник Нетермур, охваченный ревущим пламенем. Сердце его учащенно забилось. На лбу выступил пот. Но бренди быстро выгорело, и теперь костер горел ровно и казался совсем небольшим. Его можно было назвать уютным. Даже романтическим.

Решив провести ночь в роскоши, Мередит развернула фантастически дорогой афганский ковер и разложила его у костра.

— О, смотри! — воскликнула она, открыв только что обнаруженный сундук. — Меха!

Вскоре на ковре выросла груда собольих и горностаевых шкурок.

— Господи Боже! Рис, да здесь у нас небольшое состояние!

Пока Мерри искала чашки, Рис взял лампу, в которой почти не осталось керосина, и пошел осматривать вход. Как он и ожидал, произошел камнепад, почти полностью забивший проход. Камни можно было убрать, поставив доску или балку в нужное место. Но пока сюда не проникнет дневной свет, он не сможет этим заняться.

Когда Рис спустился вниз, Мередит уже стряхивала солому с серебряного чайного сервиза. Подняв верхнюю юбку, она вытерла чашки чистой нижней.

— Ну вот! — объявила она, наливая бренди в чашку и протягивая ее Рису. — Не так уж все безнадежно, верно?

— Совершенно верно. Но не стоит пытаться выбраться ночью.

Они полулежали на мехах — лежали рядом, но не обнявшись. Перед ними простиралась долгая ночь, и Рису казалось невозможным, что они проведут ее, не поговорив. Поэтому он, очертя голову, бросился на штурм.

— Мерри, так каков будет твой ответ?

Она молчала, и Рис нервно глотнул бренди.

Мередит тоже выпила, потом наконец прошептала:

— Я все еще не уверена…

Он покачал головой и тихо выругался. Затем снова глотнул бренди. На этот раз порция спиртного была куда больше. Он знал, что оно обожжет ему пищевод и желудок, и заранее радовался этому.

— Рис, ты сердишься?

— Почему я должен сердиться?

— Ты имеешь на это полное право. Не знаю, как ты вообще можешь сидеть тут и оставаться спокойным.

Он и сам этого не знал. Возможно, бренди имело к его спокойствию некоторое отношение. Рис опять выпил и прислонился головой к сырой стене.

— Хочешь поговорить об этом? — спросила Мередит.

— О чем? О свадьбе или об отсутствии таковой? Я думал, мы все уже сказали друг другу.

— Не о свадьбе, а… о прошлом. Об этом месте.

Рис не ответил, надеясь, что она окажется достаточно умна, чтобы понять: он не желал вспоминать о подобном.

— Я знаю, что он избивал тебя именно здесь.

Он стиснул зубы и вновь промолчал.

— И все слуги в Нетермуре знали, — продолжала Мередит.

— Эта яма… звуконепроницаема, — выдавил он наконец. — Никто понятия не имел, что здесь происходило.